- Нет - Фэллон, - сказал Херши, неторопливо повернулся и, медленно
подняв веки, в упор взглянул на Фэллона.
В его оценивающем взгляде было что-то нарочито презрительное, но на
губах Херши застыла все та же улыбка.
Он снова повернулся к Мейсону.
- Отлично, - сказал Мейсон, - сначала меня недооценили, затем мне
принесли извинения. Никакой нужды, впрочем, в этих извинениях не было.
- Ну разумеется.
Мортимер Херши выдвинул ящик стола, извлек оттуда пачку купюр и
принялся нарочито медленно отсчитывать, пока перед ним не оказалось
тридцать новеньких, хрустящих стодолларовых банкнот.
- Это за что? - спросил Мейсон.
- За дневники и фотографии, - ответил Херши.
- И для чего они вам нужны?
- Их хочет получить мистер Эддикс. Само собой разумеется, мистер
Мейсон, вы должны понимать: мистер Эддикс никогда не подтвердит, что
уплатил такую сумму за эти документы, а значит, и у вас не возникнет
надобности в этом признаваться.
- Что вы имеете в виду?
- Я имею в виду вот что, - сказал Херши. - В бухгалтерских книгах
мистера Эддикса не будет указано, что вам выплачены три тысячи долларов. В
отчетности мистера Эддикса будет значиться, что вам возместили расходы в
размере пяти долларов, потраченных вами. Остальные три тысячи долларов
будут носить характер подарка, сделанного вам мистером Эддиксом. Таким
образом, не будет никакой необходимости уплачивать с этой суммы налоги. Я
ясно выражаюсь?
- О, вполне, - сказал Мейсон, - единственное, чего я не понимаю, так
это нетерпения мистера Эддикса заполучить себе фотографии и дневники.
- У него есть на то свои причины.
- Вы знаете, - сказал Мейсон, - мне предпочтительнее было бы обсудить
этот вопрос лично с мистером Эддиксом. Я полагал, что еду на встречу с
ним. Только ради этого я сюда приехал.
- Мистер Эддикс просил передать вам свои извинения. Он нездоров.
Мейсон покачал головой.
- Я приехал сюда, чтобы встретиться с Бенджамином Эддиксом. Вы
утверждаете, что он нездоров и не может сюда прийти. А я еще раз повторяю
вам, что приехал специально ради встречи с ним. И хочу говорить с ним
лично.
- Если вы настаиваете, - сказал Херши, - то не сомневаюсь, что мистер
Эддикс согласится поговорить с вами. Но, как бы то ни было, могу заверить
вас, мистер Мейсон, что это предложение окончательное. Мистер Эддикс не
добавит ни цента. Вам остается или принять его, или отклонить.
- Прекрасно, - тут же ответил Мейсон, - я его отклоняю.
- Вы слишком уж поспешно отклоняете серьезные предложения, - сказал
Херши.
- Ну, если вы предпочитаете, чтобы я сформулировал отказ более
дипломатично, - с улыбкой проговорил Мейсон, - то я вынужден
констатировать следующее: исходя из того факта, что я нахожу дневники в
высшей степени интересными, а также принимая во внимание тот факт, что в
них, как мне кажется, содержится ключ к разгадке одной тайны, я не имею ни
малейшего желания с ними расставаться.
- Ключ к разгадке тайны?
- Ключ к разгадке тайны, - подтвердил Мейсон.
- К разгадке какой тайны, позвольте вас спросить?
- Спросить я вам, конечно, позволю, - сказал Мейсон, - а вот отвечать
не стану. Ответ на этот вопрос я приберегу лично для мистера Эддикса.
- Видите ли, мистер Мейсон, это причинит мистеру Эддиксу определенные
неудобства, но тем не менее я охотно передам ему ваши слова. И я нисколько
не сомневаюсь в том, что он захочет лично с вами встретиться. Подождите,
пожалуйста, одну минуту.
Херши повернулся и посмотрел на Фэллона.
Натан Фэллон подскочил в кресле словно от удара током, быстрым
широким шагом пересек комнату и скрылся за занавешенной дверью.
Херши взглянул на три тысячи долларов, в сотенных купюрах, сложил их
в соблазнительного вида пачку и протянул Мейсону. Тот отрицательно покачал
головой.
Херши открыл ящик стола, бросил деньги обратно, задвинул ящик и,
сложив руки перед собой на столе, замер в полной неподвижности.
Через мгновение тяжелые портьеры в дальнем углу комнаты раздвинулись,
и коренастый широкогрудый мужчина, прихрамывая и тяжело опираясь на палку,
вошел в комнату. Лицо его было забинтовано, а глаза скрывались за темными
очками. Забинтована была почти вся правая сторона лица и часть левой.
Слева повязка была закреплена на чисто выбритой коже кусочком пластыря,
однако было заметно, что под бинтом, там, где кончалась выбритая щека,
росла иссиня-черная борода.
Лицо под повязкой разглядеть было трудно, но челюсть казалась
довольно тяжелой, а низкий лоб венчала копна черных, коротко остриженных
волос.
- Мистер Бенджамин Эддикс, - представил его Херши.
Кивнув, Эддикс сказал:
- Здравствуйте, здравствуйте! Прошу прощения, я не вполне здоров.
В сопровождении Натана Фэллона он прохромал через всю комнату и
протянул руку.
- Мистер Перри Мейсон, - представил Херши.
- Рад видеть вас, мистер Мейсон. Много слышал о вас. Следил по
газетным отчетам за несколькими вашими процессами.
- А это мисс Стрит, секретарша мистера Мейсона, - продолжал Херши.
- Добрый вечер, мисс Стрит. Очень рад вас видеть. Прошу прощения, я
весь перебинтован. Я, знаете ли, занимаюсь экспериментами с животными, а
это не всегда благоприятно отражается на здоровье. - Забинтованное лицо
исказилось кривой ухмылкой. - Одна из этих чертовых горилл, - Эддикс
говорил с трудом из-за мешавшей ему повязки, - схватила меня за пиджак,
когда я слишком близко подошел к ее клетке, и не успел я его скинуть, как
она дернула меня за руку и потащила к решетке. Я рванулся назад и
попытался высвободиться, пнув ее, но она крепко стиснула мою ногу, да еще
оцарапала меня и поставила несколько синяков. В общем ничего страшного, но
вид у меня теперь не слишком представительный.
Он отодвинул кресло и, болезненно поморщившись, неловко уселся в
него.
- Горилла, - пояснил Натан Фэллон, - намеревалась схватить мистера
Эддикса за горло. Если бы ей это удалось, своими могучими пальцами она
просто сломала бы ему шею.
- Перестаньте, - нетерпеливо перебил его Эддикс. - Вы всегда
торопитесь делать выводы, не имея достаточно данных, словно какая-нибудь
выжившая из ума старуха. Я не думаю, что горилла пыталась схватить меня за
горло. Не могу утверждать наверняка, но, по-моему, она тянулась за моим
галстуком. - Он повернулся к Мейсону и пояснил: - Все гориллы таковы. Они
сами не свои становятся, если им захочется завладеть чем-нибудь из одежды,
например свисающим галстуком. Если вы подходите слишком близко, они могут
дотянуться сквозь прутья решетки и схватить вас за него. Но, разумеется,
если у гориллы появятся злые намерения, то она становится очень опасной.
- Вы сознательно подвергаете себя такому риску? - спросил Мейсон.
- Я занимаюсь научными исследованиями, - ответил Эддикс, - и должен
выяснить, насколько глубоко инстинкт убийства укоренен в сознании высших
приматов.
- Похоже, - заметил Мейсон, - вы были недалеко от того, чтобы это
выяснить.
- Я инстинктивно отшатнулся назад, - сказал Эддикс. - Черт побери, но
на мгновение и мне показалось, что она хочет схватить меня за горло.
Однако, как следует поразмыслив над этим впоследствии, я не могу исключить
возможность того, что она пыталась вцепиться в мой галстук. Для них это
совершенно естественно, знаете ли, а эта просто оказалась особенно ловкой.
Гориллы - крупные животные, но могут двигаться молниеносно, мистер Мейсон,
просто молниеносно.
- Я все прекрасно видел, - сказал Фэллон, - и у меня нет абсолютно
никаких сомнений, что она пыталась схватить вас за горло, Бенни.
- Ну, честно говоря, мне действительно пришлось довольно туго, -
согласился Эддикс. - Я на какое-то мгновение ошеломил ее, пнув ногой и
оперевшись о решетку. А тут подоспел Натан, закричал на нее и замахнулся
дубинкой.
- Похоже, - сказал Мейсон, - что ваши эксперименты обречены на
неудачу - вы не сможете сделать окончательного вывода, пока горилла и на
самом деле не убьет кого-нибудь.
Эддикс пристально посмотрел на него и пожал плечами.
- По-моему, вы не совсем правильно поняли, чем я занимаюсь, мистер
Мейсон, и, честно говоря, я не считаю нужным пускаться в разъяснения. Меня
прежде всего интересует проблема гипнотизма. Кому-то, может быть, это не
нравится, но мне, черт побери, плевать. Это мои гориллы. Я их купил, и они
принадлежат мне.
- У меня есть некоторые сомнения, - возразил Мейсон.
- На что вы намекаете?
- Вы можете физически владеть гориллами, - объяснил Мейсон, - но с
моральной точки зрения, я думаю, человек не может быть хозяином живого
существа. Животное имеет право на полноценное существование в силу самого
феномена жизни.
- Вы юрист. Я владею ими на законных основаниях, и вы должны с этим
согласиться.
- Я говорил о моральном аспекте проблемы, о моральной собственности.
- Дайте мне в физическое владение что-нибудь запертое в клетке за
железной решеткой и дайте мне бумагу, что я это купил, и можете оставить
себе вашу моральную ответственность. А что касается меня, я в полном
соответствии с законом буду распоряжаться своей собственностью.
- Вы хотели со мной для чего-то встретиться? - спросил Мейсон.
- Да, хотел, а теперь не хочу.
- И что заставило вас изменить свое намерение?
- Вы сами. Вам предложили три тысячи долларов за дневники. Вы
отказались. Отлично. Если вы решили действовать таким образом, мы
принимаем правила игры. Предложение аннулируется. Цена теперь снова
прежняя - пять долларов. Вам ясно?
- Ясно. Деньги остаются у вас, дневники - у меня.
- Давайте говорить начистоту, Мейсон. Вы ловкий адвокат. Но и я
парень не промах. Если вы дадите дневники газетчикам и начнете раздувать
историю с гибелью Элен, я вас просто сломаю.
Мейсон встал.
- Стращайте такой болтовней своих служащих, - сказал он. - По-моему,
это еще одно свидетельство того, что вы сами перепуганы. Пойдем, Делла.
Они вышли из комнаты в сопровождении трех мужчин.
В холле Мейсон повернулся к Делле.
- Не могла бы ты мне помочь, Делла?
- Что вам взбрело в голову? - с подозрением спросил Эддикс.
- Хочу взглянуть, что лежит в этой каменной урне.
- А с чего вы взяли, что там что-то лежит?
Мейсон холодно улыбнулся.
- Узнал из дневников.
- Натан, опустите-ка с Мортимером эту урну. Переверните ее. Покажите
Мейсону, что там ничего нет.
Они сняли с постамента большую каменную урну и осторожно опустили ее
на пол.
Натан Фэллон посветил в глубину урны карманным фонариком. В то же
мгновение она осветилась изнутри тысячами переливающихся бликов.
- Боже мой! - воскликнул Фэллон. - Да там огромный бриллиант, Бенни.
- Достаньте его, - отрывисто приказал Эддикс.
Фэллон полез рукой в урну, но не смог дотянуться до дна.
- Сейчас я сниму пиджак, - сказал он, - да и то не знаю, достану ли.
- Нужно перевернуть урну вверх дном, - сказал Эддикс. - Беритесь-ка
за нее и переворачивайте. Поглядим, что там за чертовщина внутри.
Они схватили урну за верхний край, опрокинули ее набок, затем
медленно приподняли дно. Первым выкатилось большое кольцо с бриллиантом.
- Мой бриллиант! - воскликнул Эддикс.
Вслед за кольцом по гладкой внутренней поверхности урны выскользнули
платиновые часы.
Фэллон схватил их.
- Приподнимите-ка еще, - сказал Мейсон.
На пол выкатилась целая коллекция ювелирных изделий, монеты,
бумажник, колода карт, пудреница.
- Вот это да, черт бы меня побрал! - воскликнул Эддикс.