отношении первых двух.
- Таким образом дело об алиментах будет решено. В тот момент, когда
вы выйдете замуж, бывший муж перестанет вам платить.
- Прошу меня понять, мистер Мейсон. Я не хочу сжигать за собой мосты.
Я имею право на эти деньги. Если бы вы дали понять Вильяму Бартону, что
потребуете повышения алиментов, если он снова потянет меня в Суд, то это
остановило бы его.
- Вы все равно теряете право на алименты и уже через пару месяцев.
Люсиль ответила ему с горечью:
- Я не намереваюсь ничего дарить ему. Я пойду к нему с предложением
закончить все дело за двадцать пять тысяч долларов. Он должен будет
прыгать от радости.
- Вы, наверное, хотите, чтобы я организовал это для вас? - сказал
Мейсон холодным голосом.
Она стала играть ложечкой, передвигая ее по краю чашки.
- Я прав? - спросил Мейсон.
- Вы, наверное, думаете, что я ужасно расчетливая и коварная, а я
только предусмотрительная. Я умею заботиться о своих интересах.
- Все говорит об этом.
- Мистер Мейсон, прошу посмотреть на это с практической точки зрения.
Я была бы глупой, если бы отказалась от двухсот долларов в неделю ради
какого-то мужчины, все равно какого.
- Особенно, если бы вы были уверены в том, что будете продолжать
получать алименты, - подвел итог Мейсон.
- Мистер Холистер хочет решить дело таким образом, чтобы наше
супружество не потянуло за собой никаких финансовых жертв с моей стороны.
Вы считаете, что я аферистка?
- Я считаю, что вы не слишком влюблены.
- Опасаюсь, что я представила себя в невыгодном свете. Правду говоря,
это была идея Росса Холистера. Я сказала ему, что не намереваюсь выходить
замуж, потому что не хочу рисковать еще раз. Тогда он стал у меня
выспрашивать, почему. Нужно его знать, чтобы понять, что это за человек.
Он понимает других и дружелюбен, но очень любопытен. Он может угадать
мысли, о существовании которых вы даже не отдаете себе отчета.
- Следовательно, он узнал, что вы не желаете отказываться от двухсот
долларов в неделю ради нового мужа. Так?
- Да. И скажу вам, что он решил сделать. Когда я выйду за него замуж,
я стану законной владелицей недвижимости, которую он переписал на меня. Он
также застраховал мою жизнь на сумму двадцать тысяч и обещал давать мне
семьсот пятьдесят долларов в месяц на личные нужды и платья, независимо от
расходов на ведение дома. Кроме того, в качестве свадебного подарка я
должна получить великолепную спортивную машину.
- Ну, так чего вы еще хотите? - сухо спросил Мейсон.
- Я хочу, чтобы он меня любил и уважал, - взорвалась она. - Все уже
приготовлено, он подписал документы и оплатил страховку... А если теперь
мой бывший муж подаст в Суд просьбу об уменьшении алиментов, Росс Холистер
не скажет ни слова, но до конца жизни будет думать, что я знала об этом до
того, как решила выйти за него замуж, и что сделала это по расчету, чтобы
спасти свое материальное положение. Постарайтесь посмотреть на это с моей
точки зрения, мистер Мейсон.
- Следовательно, вы думаете, что если ваш бывший муж подаст в Суд на
уменьшение алиментов, то мистер Холистер будет убежден в том, что вы имели
основания опасаться проиграть дело и нашли способ застраховаться от
этого...
- Именно это я и имею в виду, - перебила она.
- Когда будет свадьба? - спросил Мейсон. - Вы не могли бы немного
ускорить ее?
- Это не так просто, - ответила она. - Видите ли, Росс Холистер был
женат, и есть кое-какие формальные препятствия в проведении развода...
- Понимаю, - сказал Мейсон.
- Мистер Мейсон, поговорите с Вильямом Бартоном, хорошо? Но, вы
должны быть очень осторожны. Я не хочу, чтобы он догадался о том, кто
будет моим новым мужем.
- Ваш бывший муж знает мистера Холистера?
- Ну, конечно. Они оба члены Атлетического Клуба, несмотря на то, что
мистер Холистер живет в Санта дель Барра. Они даже играют вместе в покер.
Вильям наверное умер бы, правда умер бы, если бы узнал, за кого я
собираюсь замуж. Вам нужно будет проявить много такта, разговаривая с ним.
Он может быть болезненно ревнив по отношению ко мне. Я думаю, что именно
поэтому наше супружество было таким неудачным. При разговорах он всегда
начинал говорить о моем первом муже, допытывался, что я о нем думаю и...
- Ваш первый муж жив? - спросил Мейсон.
Она снова стала играть ложечкой в чашке.
- Да.
- Вы видели его в последнее время?
- Мистер Мейсон, почему вы об этом спрашиваете?
- Просто хочу знать.
- Но, я не понимаю, почему вы...
Вдруг Мейсон откинул голову назад и рассмеялся.
- Вы очень хитрая молодая женщина, Люсиль. Вы должны получить медаль
за хитрость. Но ваше дело меня не интересует, хотя, должен признать, столь
необычный подход интригует.
- Что вы подразумеваете под словами "необычный подход"?
- Вы увидели объявление в газетах, - объяснил Мейсон, - и очевидно
догадались, что я веду дело Финчли. Вы подумали, что если бы удалось
заманить меня сюда и поставить в очень неловкое положение, то вы могли
бы...
Она резко отодвинула кресло и посмотрела на Мейсона пылающими гневом
глазами.
- Мистер Мейсон, я не заслужила такого отношения к себе! Я даже не
знаю, о каком объявлении вы говорите! И могу вас заверить, что я не
пробовала втягивать вас в то, что вы назвали "неловким положением"! Что вы
себе вообразили обо мне?
- А кто вы на самом деле? - спросил Мейсон.
- Женщина, которая испытала много разочарований в любви. И я не хочу,
чтобы мне уменьшили алименты. Я знаю, что вы можете смертельно напугать
моего бывшего мужа. Если он только узнает, что я знакома с вами и что вы
мной интересуетесь... то это означало бы, что мое дело...
Мейсон отодвинул кресло, встал и поклонился.
- Мне очень жаль, но я не верю вам и не могу больше тратить время. Вы
все здорово спланировали, но я на это не клюну. Вот если бы вы поймали
меня здесь, в квартире, между двумя и пятью часами, то я вынужден был бы
принять ваше дело. Спасибо за кофе.
Мейсон взял шляпу и пошел к двери.
- А делать вид, что вы не можете вспомнить, где были позавчера,
немного наивно. Попытайтесь поймать на эту приманку другого адвоката, мисс
Бартон.
С этими словами Мейсон закрыл за собой дверь, не интересуясь
дальнейшими переживаниями разгневанной женщины.
4
- Как прошел твой визит? - спросила Делла Стрит.
- Это очень милая девушка со светлыми волосами и смеющимися голубыми
глазами, - усмехнулся Мейсон. - Губы у нее как малина и белые зубки.
- О, Боже мой, - вздохнула Делла. - Влюбился.
- Сколько ей лет, Перри? - спросил Пол Дрейк.
- Думаю, что между двадцатью пятью и тридцатью.
Делла Стрит принесла словарь и положила его на столе перед Мейсоном.
- Благодарю, Делла, - улыбнулся адвокат. - Итак, поищем другие
прилагательные, подходящие к ней, - говорил Мейсон, переворачивая
страницы. - Итак, Пол, она чистая, честная, высокоморальная, достойная
уважения...
- На что она живет? - перебил Мейсона Дрейк.
- Ты хотел бы знать? - спросил Мейсон.
- Ну, шеф, - настаивала Делла с нескрываемой иронией, - расскажи нам
все.
Мейсон прошелся по комнате, потом сел на край стола, изображая
глубокое смущение от их шуток.
- Он боится сказать, - заявил Дрейк.
- Кажется, он краснеет, - атаковала Делла.
- Если хотите знать, то это была ловушка, - сказал Мейсон.
- Она хотела тебя соблазнить? - спросил Дрейк.
- Не валяй дурака, Пол, - ответил Мейсон. - Эта девушка прочитала
твое объявление в "Блэйд" и подумала, что за этим делом должен стоять
адвокат.
- Дальше, - подгонял Дрейк. - Расскажи, что случилось, когда ты
открыл дверь?
- Она была в ванне.
- Ага, понимаю, - буркнул Дрейк.
- Поэтому, - скромно продолжал Мейсон, - я закрыл дверь и подождал
пять минут в коридоре, а потом позвонил. Она впустила меня. Воображаю,
какую ты сделал бы мину, когда увидел ее квартиру. Смесь дорогой мебели,
наверное доставшейся ей после развода от мужа, и страшная дешевка,
которой, вероятно, была обставлена квартира до того, как она въехала в
нее. Я видел там прелестный восточный коврик, который стоит, должно быть
массу денег и прекрасный старый секретер в отличном состоянии. Вчера
вечером она наверняка принимала у себя какого то мужчину, потому что в
кухне я заметил два стакана и пустую бутылку из под виски, а в пепельнице
было полно окурков. Эта Люсиль Бартон очень хитрая особа. Ее
преувеличенное проявление дружеских чувств может показаться немного
наивным, но в действительности она расчетливая, осторожная вымогательница.
Была очень дружественной ко мне. Заманив меня к себе, оценила мои
возможности перед запланированным ударом.
- Что она хотела выиграть? - спросил Дрейк.
- Адвоката, - ответил Мейсон. - Ей нужен адвокат для ведения дела об
алиментах. Она использовала приманку, чтобы заманить меня в свою квартиру,
а когда я туда пришел, делала все, чтобы полностью завладеть моим
вниманием. Нужно было видеть ее взгляды, улыбки, мины и позы, когда она
пробовала уговорить меня, чтобы я взялся внушить ее мужу, некоему Вильяму
Бартону, не подавать в Суд заявления об уменьшении алиментов. Кажется, что
этот ее бывший муж человек практичный, твердый и чертовски хитрый тип,
которому уже надоело платить ей по двести долларов в неделю на содержание.
- Она говорила что-нибудь о гонораре? - спросила Делла.
- Ни слова, - ответил Мейсон с улыбкой.
- Ты уверен, что это она придумала трюк с письмом? - спросил Дрейк.
- Суди сам, - ответил Мейсон, доставая из кармана лист розовой
бумаги. - Я стащил этот лист из ящика стола. Делла, можешь его сравнить с
той бумагой, на которой написано письмо? Я так же отстучал на ее машинке
пару строк и мы можем теперь проверить, напечатано ли письмо на ее
машинке.
Делла Стрит быстро подошла к сейфу, достала оригинал письма и
сравнила оба листа.
- Бумага та же самая, - сказала она.
- А пишущая машинка? - спросил Дрейк.
Они наклонились над столом, внимательно рассматривая буквы.
- Та же, - сделал вывод Мейсон. - Обратите внимание, что "м"
выступает немного над линией, а "с" печатается немного пониже и имеет
наклон вправо.
- Ну, дело ясное, - сказал Дрейк. - Черт бы все побрал, а я-то уже
думал, что у нас есть какой-то след в деле Финчли. Эта награда в сто
долларов должна была что-то дать.
- Подожди немного, - предложил Мейсон. - Не забудь, что Люсиль Бартон
придумала эту авантюру еще до того, как на газете высохла краска.
- Так как утро ты провел романтично, то может теперь ты посвятишь
немного внимания этим бумагам, - Делла показала на груду писем.
Мейсон со вздохом повернулся к Дрейку.
- Меня сажают за работу, Пол. Дай мне знать, если кто-нибудь ответит
на объявление.
Дрейк кивнул головой и покинул кабинет. Делла и Мейсон взялись за
работу. В полдень им принесли бутерброды и кофе, а четверть второго Мейсон
справился почти со всей корреспонденцией.
После предварительного стука, открылась дверь в приемную и в кабинет
вошла Герти, держа в руке еще одно письмо.
- Это для вас, - сказала она. - Его принес посыльный. Я подумала, что
вы наверное захотите прочитать его сразу же.
- Вот награда за доблесть, Делла, - простонал Мейсон. - Мы потеем над
уменьшением этой необъятной горы писем, так прибывают новые...
Делла Стрит взяла нож для бумаг и разрезала конверта по краю.