- Шуба принадлежала официантке? - уточнил Мейсон.
- Или принадлежала, или она ее украла, - ответил Албург. - Возможно,
шубу искали, и Дикси не знала, что с ней делать, поэтому решила оставить
где-то в шкафу на несколько недель и до шубы добралась моль.
- Не исключено, что ей подарил ее какой-то приятель, а потом внезапно
исчез, что навело девушку на мысль, что шуба краденая, - задумчиво сказал
Мейсон. - В любом случае, мы столкнулись с какой-то тайной, а я люблю
тайны, Моррис.
- А я нет, - ответил владелец ресторана.
Мейсон внимательно осмотрел шубу, обращая особое внимание на боковые
швы.
- Думаете, ярлык поддельный? - спросил Моррис Албург.
- Нет, настоящий, - ответил адвокат. - Конечно, его могли спороть с
другой шубы и пришить на эту... Секундочку! Здесь что-то есть. Шов новый.
Нитки по цвету слегка отличаются от других.
Его пальцы ощупали прокладку в том месте, где он заметил нитки
другого цвета.
- Сюда определенно что-то зашито, Моррис, - сообщил адвокат.
Мейсон поднял глаза на владельца ресторана с немым вопросом.
- Вы - врач, - сказал Албург.
Мейсон внезапно стал осторожным.
- Это дело окружают странные обстоятельства, - заметил он.
- Это вы мне говорите?
- Давайте предположим, что эту шубку покупала сама девушка. Это
означает, что когда-то она была достаточно богата. Затем ей внезапно
пришлось уехать и оставить ее где-то. Она не могла взять ее с собой и не
могла поручить кому-то уход за ней, потому что не хотела или не смела.
- А дальше? - спросила Делла Стрит.
- Через какое-то время, за которое до шубы успела добраться моль,
девушка вернулась, - продолжал Мейсон. - Теперь уже удача ей не
сопутствовала. Она впала в отчаяние. Она отправилась туда, где хранилась
шуба. Надела ее. У официантки не оказалось денег, чтобы отдать ее скорняку
на переделку, или в ремонт, или как там называется то, что производят с
испорченной шубой.
- Да, денег у нее не было, - подтвердил Моррис Албург.
- Она устроилась работать к вам, - снова заговорил Мейсон. -
Наверное, дела у нее шли отвратительно, иначе она нашла бы другую работу.
Однако, когда она знала, что ей выписан чек и стоит только попросить его у
вас, она внезапно запаниковала и убежала, не взяв ни чека, ни шубы.
Моррис Албург прищурил глаза.
- Теперь я догадался, - сказал он. - Вы все объяснили. Это как дважды
два - четыре. Она сидела в тюрьме. Может, пустила кусочек свинца в своего
приятеля во время ссоры. Не исключено, что ее оправдали, но она боялась
где-то появляться в шубе. Она...
- Тогда зачем было оставлять шубу на хранение? - спросила Делла
Стрит.
- Она не хотела, чтобы кто-то знал, что она замешана в убийстве. Ее
так и не идентифицировали... Минутку, а вдруг ее остановили пьяную за
рулем? Она представилась вымышленной фамилией, чтобы никто не знал, кто
она на самом деле. Ее посадили на девяносто суток. И она отсидела этот
срок под вымышленной фамилией. Вот мне, например, она представилась, как
Дикси Дайтон. Сразу же звучит фальшиво, не так ли? Точно, она сидела в
тюрьме.
Делла Стрит рассмеялась.
- С таким воображением, как у вас, Моррис, вам следовало писать
романы.
- С моим воображением я жду, что полиция вот-вот нагрянет ко мне в
ресторан, - уныло ответил Моррис. - Ну и влип же я - принял на работу
преступницу! Если ее разыскивает полиция, то они обвинят меня в том, что я
ее укрывал... Ладно, у меня есть друзья в Управлении полиции.
- Не расстраивайтесь так, Моррис, - попыталась успокоить его Делла
Стрит. - Вы рисуете все в черном свете. Сейчас вы уже готовы представить,
что вас обвинили в убийстве и привязали к электрическому стулу или помести
в газовую камеру...
- Не надо, - перебил ее Моррис так резко, что его голос прозвучал,
словно пистолетный выстрел. - Не шутите так.
На минуту воцарилось молчание, наконец Албург взял себя в руки и
многозначительно кивнул.
- Да, так, наверное, и есть. Когда-то она была богата. Потом сидела.
Возможно, из-за марихуаны. Да, скорее всего. Она отправилась куда-то на
вечеринку, где баловались марихуаной. Полиция устроила облаву, ее забрали.
Ее приговорили к шести месяцам, поэтому шуба висела в шкафу, за ней никто
не следил, пока хозяйка отбывала срок. Когда Дикси вышла, до шубы уже
успела добраться моль...
- Значит, когда она садилась в тюрьму, у нее были деньги, а когда
вышла - все потеряла, - сделал вывод Мейсон.
- Не спрашивайте меня. Это ваша версия. Я просто добавляю недостающие
моменты. Если она - богатая дама из высшего света, которую забрали на
какой-то вечеринке за то, что она баловалась марихуаной, и она просидела в
тюрьме шесть месяцев, то как так получилось, что, после выхода на свободу
ей пришлось работать официанткой?
- А вот теперь вы задаете вопросы в свойственной вам манере, мистер
Мейсон, - заметил Моррис Албург.
- Расскажите нам поподробнее о том, как она исчезла, - попросил
Мейсон. - Что конкретно произошло? Мне нужны факты, а не теории, созданные
вашим воображением.
- Она просто ушла, как я уже говорил, - ответил Албург. - Я услышал
звонок из кухни, потом еще и еще. Так звонит мой повар, чтобы сообщить
официанткам, что заказ готов и его можно подавать на стол. Мне не
нравится, когда я повторно слышу этот звонок, потому что он означает, что
официантки плохо работают.
- Сколько их у вас?
- Пять девушек и один молодой человек, который обычно обслуживает
кабинки. Он уже давно у меня. У него лучший участок - в кабинках дают
самые большие чаевые.
- Понятно. Так что с той официанткой?
- После того, как я услышал несколько звонков из кухни, я решил
выяснить, в чем дело. Рядом с плитой находится полка, на которую повар
выставляет готовые блюда. Она оказалась вся уставлена тарелками. Пища уже
начала остывать. Я отправился обратно в зал, чтобы дать взбучку
официанткам. По пути меня остановил один клиент и спросил, почему так
долго не приносят заказ. Я поинтересовался, кто его обслуживает. Он ее
описал. Я сразу понял, что речь идет о Дикси. Я начал ее искать, но той
нигде не было. Вся накопившаяся на полке рядом с плитой еда
предназначалась для столиков Дикси. Я послал одну из девушек в туалет и
приказал: "Вытягивай ее оттуда. Больна, не больна, что бы там ни
случилось, вытягивай". Девушка сразу же вернулась и сообщила, что Дикси
там нет. И тут посудомойка мне говорит, что видела ее. Она вышла через
черный вход и куда-то понеслась по переулку. Вы должны понимать мое
положение. Если что-то происходит, то, в первую очередь, надо позаботиться
о клиентах. Мы работаем для них. Я велел девушкам взять по дополнительному
столику, разнести накопившиеся заказы и... вот я здесь, выплакиваю вам
свои беды.
- Эта официантка подружилась с другими девушками?
- Нет. Держала язык за зубами.
- Вообще ни с кем?
- Не желала с ними общаться. Другие официантки считали, что она
задирает нос. А тут еще эта норковая шуба в придачу.
- Я думаю... - начал Мейсон.
Он внезапно замолчал, когда официант, обслуживающий кабинки,
отодвинул зеленую штору и похлопал Морриса Албурга по плечу.
- Простите, шеф, - обратился к Албургу молодой человек, - но у нас
полиция.
- О, Господи! - воскликнул владелец ресторана и в отчаянии обернулся.
- Тони, посади их в одну из кабинок. Я не могу допустить, чтобы клиенты
видели, как меня допрашивает полиция... Я знал, что все так и будет. С
самого начала знал. Мейсон, она - преступница, она...
- Все кабинки заняты, - сообщил Тони.
Албург застонал.
- Пригласите их сюда, - велел Мейсон.
- Вы не возражаете? - на лице Албурга появилась надежда.
- Раз уж вы втянули нас в это дело, то надо все выслушать до конца, -
ответил адвокат.
Албург снова повернулся к официанту.
- Они в форме или в штатском? - спросил он.
- В штатском.
- Веди их сюда. Принеси еще несколько стульев, Тони. Кофе, сигары.
Хорошие сигары, самые лучшие.
Официант исчез.
Албург снова обратился к Мейсону:
- Это очень мило с вашей стороны, мистер Мейсон.
- Не стоит благодарности. Если честно, я заинтересовался. Как вы
думаете, что им нужно?
- Что им нужно? - переспросил Албург. - Эта дамочка. Ее норковая
шубка. Здесь не может быть никаких сомнений. Если даже шуба и не краденая,
то они возьмут ее в качестве доказательства. Через две недели кто-то из
любовниц полицейских чинов станет в ней щеголять. Что мне делать? Я...
- Перекиньте ее через спинку моего стула, - предложила Делла Стрит. -
Таким образом они решат, что шуба моя.
- Скрывать от них мне, конечно, ничего не хочется, - пробормотал себе
под нос Албург, - но я также не хочу, чтобы они обнаружили у меня норковую
шубу. Представляете, какие последуют заголовки в газетах: "Полиция находит
украденную норковую шубу у официантки из ресторана Албурга". Все сразу же
решат, что ее стащили у посетителя и...
Штору отодвинули в сторону.
- Проходите, пожалуйста, - прозвучал голос официанта.
В кабинке появились двое полицейских в штатском. Один из них показал
пальцем на Албурга и сказал:
- Вот этот.
- Привет, - поздоровался второй.
- Присаживайтесь, господа, присаживайтесь, - пригласил Албург. - К
сожалению, все кабинки заняты. Я сейчас тут беседовал со своим приятелем и
он предложил...
- Это же Мейсон, адвокат, - узнал один из полицейских.
- Все правильно, - подтвердил Албург. - Мистер Перри Мейсон, адвокат.
Так в чем дело, господа? Чем могу быть вам полезен?
- Мисс Стрит, моя секретарша, - представил Мейсон.
Оба полицейских кивнули Делле Стрит, но ни один из них не назвал
своей фамилии. Вопросы стал задавать младший по возрасту.
Официант принес стулья, кофе и сигары.
- Что-нибудь еще, господа? - спросил Албург. - Что бы вы...
- Этого достаточно, - перебил его полицейский. - Пусть принесут
большой кофейник. Я пью кофе со сливками и сахаром. Мой напарник - просто
черный. Ладно, Албург, выкладывайте.
- Что выкладывать?
- Сами знаете - об официантке.
- О какой официантке?
- Той, что убежала. Не заставляйте нас терять время. Что, черт
побери, произошло? Вы в курсе?
- Я не понимаю, - ответил Албург. - Почему вы обращаетесь именно ко
мне? Она здесь работала. Вы заметили ее, она заметила вас - и бросилась
бежать.
Полицейские переглянулись.
- Что вы имеете в виду - заметила нас? - решил уточнить младший по
возрасту.
- Но ведь заметила же, не так ли?
- Черт побери, нет.
- Тогда почему она убежала? - удивленно спросил Албург.
- Именно это мы и пытаемся выяснить у вас.
- Тогда откуда вы узнали, что она убежала?
- Потому что кто-то пытался заставить ее сесть в машину,
припаркованную в переулке за вашим рестораном. Она не хотела этого делать.
У того человека был с собой револьвер. Он дважды выстрелил в нее. Она
бросилась бежать, вылетела на ближайшую улицу. Ее сбила проезжавшая
машина. Водителя сбившей ее машины винить нельзя: на светофоре горел
зеленый свет. А стрелявший дал задний ход и скрылся.
Моррис Албург провел рукой по лысине.
- Да будь я проклят! - воскликнул он.
- Нам нужно выяснить, что случилось. Сумочка оказалась у нее с собой.
По содержимому мы поняли, что ее зовут Дикси Дайтон и она работает здесь.
Ее идентифицировали, как официантку, выбежавшую из переулка. Рядом с вашим
черным ходом мы обнаружили передник. Посудомойка сказала, что девушка была