полицейских.
- Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер
Мейсон, и я докажу это.
- Прошу вас.
- Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял
вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной
степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
- Кто передал вам рыбок?
- На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к
телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
- Соедините меня с Управлением полиции.
- Одну минутку, мистер Мейсон! - воскликнул Стонтон. - Вы слишком
спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
- Кто передал вам рыбок, Стонтон?
- Если вы так настаиваете, - раздраженно бросил Стонтон, - мне
передал их Харрингтон Фолкнер!
- Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.
- Итак, - вызывающим тоном произнес Стонтон. - Рыбки принадлежат
Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал
многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был
рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не
запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны
инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся
охваченному негодованием Стонтону.
- Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на
картотеке?
- Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она
сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки
покрытых препаратом панелей.
- В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
- Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
- Эти сведения могут иметь большое значение.
- Я так не думаю.
- Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок,
он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого
явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли
понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с
себя подозрения немедленно.
- Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто
попросил меня присмотреть за рыбками.
- Он сам привез их вам?
- Именно так.
- Когда?
- В среду вечером.
- В какое время?
- Не помню точно, достаточно рано.
- До обеда?
- Думаю, да.
- Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
- Я уже говорил вам, что это - не ваше дело.
Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал
набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
- В ведре, - торопливо произнес Стонтон.
Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
- В каком ведре?
- В обычном, оцинкованном ведре.
- Что он вам сказал?
- Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две
очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть
новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно
так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я
абсолютно чист.
- Не так, как вам кажется. - Мейсон еще не отошел от телефона. - Вы
забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
- Что вы имеете в виду?
- Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
- Я не хотел вмешивать жену.
- Почему?
- Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные
вопросы.
- Но вы солгали человеку из зоомагазина?
- Мне не нравится это слово.
- Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из
зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел
рыбок.
- Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
- Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать
себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну
вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там,
повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на
вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной
тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только
усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
- Думаю, хватит на сегодня, - сказал он удивленной Салли Мэдисон. -
Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался
что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
- Спокойной ночи, - произнес он дрожащим голосом.
- Мы еще увидимся, - многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей
машине.
Стонтон захлопнул дверь.
Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части
дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
- Нужно осторожно понаблюдать за ним, - сказал он. - Я намеренно
сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся
определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней
мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места
был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к
телефону и остановилась.
Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив
лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников "рыбок
смерти".
Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом
медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на
лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
- Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? - спросила Салли
Мэдисон.
Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте,
напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
- Догадался? - переспросила она.
- Что? - спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
- Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
- Не думаю.
- Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
- Да.
- Почему же он не подошел?
- Понятия не имею.
- А что мы будем делать теперь?
- Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.
6
Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к двухквартирному
дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал покой погруженного в
сон респектабельного жилого квартала.
- Они спят, - прошептала Салли Мэдисон. - Уже давно легли.
- Чудесно. Придется разбудить.
- Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать.
- Почему?
- Фолкнер придет в ярость.
- Ну и что?
- Он становится жутко сварливым.
- Человек, занимающийся страхованием дела Фолкнера, заявил нам обоим,
что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам Фолкнер
разыграл великолепную сцену, якобы обнаружив, что рыбки пропали из
аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте я
бы воздержался от вспышки праведного гнева.
Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит.
- Вы - совсем другой человек, - сказала она. - Вы не позволяете этим
жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.
- Чего именно вы боитесь?
- Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся.
- Скоро вам ко всему придется привыкнуть, - сказал Мейсон, настойчиво
нажимая на кнопку звонка.
Был слышен раздавшийся в доме мелодичный звон. Салли и Мейсон
подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще несколько раз надавил на
кнопку.
- Они должны были проснуться, - произнесла Салли, непроизвольно
понизив голос до шепота.
- Несомненно, - подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок.
Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на
огромной скорости автомобиля. Машину занесло, потом она выровнялась,
сбавила ход и, резко вильнув вправо, покатилась по дорожке к гаражу. На
полдороге к дому водитель впервые заметил припаркованный у поребрика
автомобиль Мейсона и две фигуры на крыльце.
Машина резко остановилась. Открылась дверь. Появилась пара красивых
ног, потом - миссис Фолкнер, сразу же поправившая юбку, едва ступив на
землю.
- Да? - с тревогой спросила она. - Что происходит, мистер Мейсон,
мисс Стрит? Моего мужа разве нет дома?
- Видимо, нет, - ответил Мейсон. - Или он слишком крепко спит.
- Думаю, он еще не вернулся. Он предупреждал меня, что задержится
сегодня.
- Быть может, вы позволите нам подождать его?
- Предупреждаю вас, мистер Мейсон, у него сразу же испортится
настроение, едва он вас увидит. Вы уверены, что хотите видеть его сегодня?
- Уверен, если, конечно, наше присутствие не стеснит вас.
Миссис Фолкнер разразилась мелодичным, тщательно отрепетированным
смехом.
- Если встреча настолько важна для вас, - сказала она, - я приглашу
вас в дом и предложу выпить. Но не говорите потом, что я вас не
предупреждала.
Она вставила ключ в замочную скважину, щелкнула, открыла дверь,
вошла, зажгла свет в прихожей, потом в гостиной и сказала:
- Входите, прошу вас. Присаживайтесь. Вы уверены, что не можете
передать все необходимое через меня?
- Уверены. Нам необходимо увидеть его сегодня. Он должен скоро
вернуться, не так ли?
- Наверняка он вернется в течении часа. Присаживайтесь, прошу вас. С
вашего разрешения, я оставлю вас на минуту.
Она вышла из комнаты, сняв на пороге пальто.
Было слышно, как она прошла по спальне, потом наступила гробовая
тишина, разрезанная через мгновение пронзительным криком.
Салли Мэдисон с тревогой взглянула на Мейсона, но адвокат уже был в
движении. В четыре быстрых шага он пересек гостиную, распахнул дверь
спальни и увидел, как миссис Фолкнер, закрыв ладонями лицо, пошатываясь,
выходит из дверей ванной комнаты, по всей видимости, смежной со второй
спальней.
- Он... он... там! - Он неловко повернулась и бросилась на грудь
адвокату.
- Успокойтесь.
Мейсон постарался отвести от ее лица унизанные кольцами пальцы. Едва
прикоснувшись к ней, он почувствовал как смертельно холодны ее руки.
Обняв миссис Фолкнер, он повел ее к двери ванной.
Она попыталась вырваться. Мейсон отпустил ее, кивнув подошедшей Салли
Мэдисон. Салли, взяв миссис Фолкнер за руку, подвела ее к кровати, все
время приговаривая:
- Сюда, сюда! Успокойтесь.
Миссис Фолкнер застонала, упала на кровать, головой на подушку, ее
ноги свесились, не доставая пола. Она снова закрыла лицо ладонями,
постоянно повторяя:
- О... о... о!..
Мейсон подошел к двери в ванную комнату.
Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Он был одет только в брюки и нижнюю
рубашку. Рубашка на груди была пропитана кровью. За его головой валялся
перевернутый столик, рядом сверкали в лучах люстры изогнутые осколки
стекла. Вода, разлившаяся по полу тонкой пленкой, разнесла алую кровь до
самых дальних уголков ванной комнаты. На полу рядом с трупом лежали