Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 386.82 Kb

Дело о золотых рыбках

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34
полицейских.
     - Полицейских я не  боюсь.  Вам  не  удалось  провести  меня,  мистер
Мейсон, и я докажу это.
     - Прошу вас.
     - Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я  принял
вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в  определенной
степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
     - Кто передал вам рыбок?
     - На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
     Мейсон вынул из рта сигарету, легким  движением  встал  и  подошел  к
телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
     - Соедините меня с Управлением полиции.
     - Одну минутку, мистер Мейсон! - воскликнул  Стонтон.  -  Вы  слишком
спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
     Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
     - Кто передал вам рыбок, Стонтон?
     - Если вы так  настаиваете,  -  раздраженно  бросил  Стонтон,  -  мне
передал их Харрингтон Фолкнер!
     - Я так и думал, - сказал Мейсон и положил трубку.
     - Итак, - вызывающим тоном  произнес  Стонтон.  -  Рыбки  принадлежат
Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться  о  них.  Я  страховал
многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона  и  был
рад  оказать  мистеру  Фолкнеру  услугу.  Несомненно,  такие  действия  не
запрещены законом, и теперь вы, я  надеюсь,  понимаете,  насколько  опасны
инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
     Мейсон вернулся к стулу, сел,  скрестил  длинные  ноги,  и  улыбнулся
охваченному негодованием Стонтону.
     - Как доставили вам рыбок?  В  аквариуме,  который  сейчас  стоит  на
картотеке?
     - Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она
сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана  для  установки
покрытых препаратом панелей.
     - В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
     Стонтон замялся, потом ответил:
     - Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
     - Эти сведения могут иметь большое значение.
     - Я так не думаю.
     - Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих  рыбок,
он сделал это ради осуществления мошеннического замысла,  частью  которого
явилось заявление о краже этих  рыбок  в  полицию.  Происходящее  вряд  ли
понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом  деле,  лучше  снять  с
себя подозрения немедленно.
     - Я не знаю ни о каком  преступном  замысле.  Мистер  Фолкнер  просто
попросил меня присмотреть за рыбками.
     - Он сам привез их вам?
     - Именно так.
     - Когда?
     - В среду вечером.
     - В какое время?
     - Не помню точно, достаточно рано.
     - До обеда?
     - Думаю, да.
     - Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?
     - Я уже говорил вам, что это - не ваше дело.
     Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он  снял  трубку  и  стал
набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.
     - В ведре, - торопливо произнес Стонтон.
     Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
     - В каком ведре?
     - В обычном, оцинкованном ведре.
     - Что он вам сказал?
     - Сказал позвонить в магазин Дэвида  Роулинса  и  сообщить,  что  две
очень ценных рыбки страдают болезнью жабр,  от  которой  в  магазине  есть
новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за  лечение.  Именно
так я и  поступил.  Больше  мне  ничего  не  известно,  мистер  Мейсон.  Я
абсолютно чист.
     - Не так, как вам кажется. - Мейсон еще не отошел от телефона.  -  Вы
забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
     - Что вы имеете в виду?
     - Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
     - Я не хотел вмешивать жену.
     - Почему?
     - Дело касается бизнеса, и я  никогда  не  обсуждаю  с  ней  подобные
вопросы.
     - Но вы солгали человеку из зоомагазина?
     - Мне не нравится это слово.
     - Замените его любым, вам угодным, но ложное  заявление  человеку  из
зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом  и  увидел
рыбок.
     - Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
     - Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы  будете  чувствовать
себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными,  когда  я  подвергну
вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
     Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую  штору  и  встал  там,
повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
     Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на
вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
     Мейсон не удосужился даже повернуться  и  секунд  тридцать  в  полной
тишине смотрел на часть дорожки, видимую  из  окна.  Его  молчание  только
усиливало царившую в комнате напряженность.
     Потом он резко повернулся.
     - Думаю, хватит на сегодня, - сказал он удивленной Салли  Мэдисон.  -
Нам пора уходить.
     Слегка смущенный Стонтон проводил их  к  выходу.  Дважды  он  пытался
что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
     Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
     На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
     - Спокойной ночи, - произнес он дрожащим голосом.
     - Мы еще увидимся, - многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей
машине.
     Стонтон захлопнул дверь.
     Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к  той  части
дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
     - Нужно осторожно понаблюдать за ним, -  сказал  он.  -  Я  намеренно
сдвинул шторы и повернул телефон диском  к  окну.  Возможно,  нам  удастся
определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По  крайней
мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
     Они остановились рядом с освещенным прямоугольником.  С  этого  места
был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
     Тень скользнула по освещенному прямоугольнику  окна,  приблизилась  к
телефону и остановилась.
     Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона,  который,  приблизив
лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями  плавников  "рыбок
смерти".
     Не менее пяти минут  Стонтон  зачарованно  смотрел  на  рыбок,  потом
медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику  на
лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
     - Он догадался о том, что мы  наблюдали  за  ним?  -  спросила  Салли
Мэдисон.
     Мейсон  ничего  не  ответив,  еще  пять  минут  оставался  на  месте,
напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
     - Догадался? - переспросила она.
     - Что? - спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
     - Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
     - Не думаю.
     - Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
     - Да.
     - Почему же он не подошел?
     - Понятия не имею.
     - А что мы будем делать теперь?
     - Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.



                                    6

     Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей  к  двухквартирному
дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал  покой  погруженного  в
сон респектабельного жилого квартала.
     - Они спят, - прошептала Салли Мэдисон. - Уже давно легли.
     - Чудесно. Придется разбудить.
     - Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать.
     - Почему?
     - Фолкнер придет в ярость.
     - Ну и что?
     - Он становится жутко сварливым.
     - Человек, занимающийся страхованием дела Фолкнера, заявил нам обоим,
что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам  Фолкнер
разыграл  великолепную  сцену,  якобы  обнаружив,  что  рыбки  пропали  из
аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте  я
бы воздержался от вспышки праведного гнева.
     Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит.
     - Вы - совсем другой человек, - сказала она. - Вы не позволяете  этим
жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.
     - Чего именно вы боитесь?
     - Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся.
     - Скоро вам ко всему придется привыкнуть, - сказал Мейсон, настойчиво
нажимая на кнопку звонка.
     Был слышен  раздавшийся  в  доме  мелодичный  звон.  Салли  и  Мейсон
подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще  несколько  раз  надавил  на
кнопку.
     - Они должны  были  проснуться,  -  произнесла  Салли,  непроизвольно
понизив голос до шепота.
     - Несомненно, - подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок.
     Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар  несущегося  на
огромной скорости  автомобиля.  Машину  занесло,  потом  она  выровнялась,
сбавила ход и, резко вильнув вправо, покатилась по дорожке  к  гаражу.  На
полдороге к дому  водитель  впервые  заметил  припаркованный  у  поребрика
автомобиль Мейсона и две фигуры на крыльце.
     Машина резко остановилась. Открылась дверь. Появилась  пара  красивых
ног, потом - миссис Фолкнер, сразу же поправившая  юбку,  едва  ступив  на
землю.
     - Да? - с тревогой спросила она. -  Что  происходит,  мистер  Мейсон,
мисс Стрит? Моего мужа разве нет дома?
     - Видимо, нет, - ответил Мейсон. - Или он слишком крепко спит.
     - Думаю, он еще не вернулся. Он  предупреждал  меня,  что  задержится
сегодня.
     - Быть может, вы позволите нам подождать его?
     - Предупреждаю  вас,  мистер  Мейсон,  у  него  сразу  же  испортится
настроение, едва он вас увидит. Вы уверены, что хотите видеть его сегодня?
     - Уверен, если, конечно, наше присутствие не стеснит вас.
     Миссис Фолкнер  разразилась  мелодичным,  тщательно  отрепетированным
смехом.
     - Если встреча настолько важна для вас, - сказала она, -  я  приглашу
вас в дом  и  предложу  выпить.  Но  не  говорите  потом,  что  я  вас  не
предупреждала.
     Она вставила ключ  в  замочную  скважину,  щелкнула,  открыла  дверь,
вошла, зажгла свет в прихожей, потом в гостиной и сказала:
     - Входите, прошу вас.  Присаживайтесь.  Вы  уверены,  что  не  можете
передать все необходимое через меня?
     - Уверены. Нам  необходимо  увидеть  его  сегодня.  Он  должен  скоро
вернуться, не так ли?
     - Наверняка он вернется в течении часа. Присаживайтесь, прошу вас.  С
вашего разрешения, я оставлю вас на минуту.
     Она вышла из комнаты, сняв на пороге пальто.
     Было слышно, как она прошла  по  спальне,  потом  наступила  гробовая
тишина, разрезанная через мгновение пронзительным криком.
     Салли Мэдисон с тревогой взглянула на Мейсона, но адвокат уже  был  в
движении. В четыре быстрых  шага  он  пересек  гостиную,  распахнул  дверь
спальни и увидел, как миссис Фолкнер, закрыв ладонями  лицо,  пошатываясь,
выходит из дверей ванной комнаты, по всей  видимости,  смежной  со  второй
спальней.
     - Он... он... там! - Он неловко  повернулась  и  бросилась  на  грудь
адвокату.
     - Успокойтесь.
     Мейсон постарался отвести от ее лица унизанные кольцами пальцы.  Едва
прикоснувшись к ней, он почувствовал как смертельно холодны ее руки.
     Обняв миссис Фолкнер, он повел ее к двери ванной.
     Она попыталась вырваться. Мейсон отпустил ее, кивнув подошедшей Салли
Мэдисон. Салли, взяв миссис Фолкнер за руку, подвела  ее  к  кровати,  все
время приговаривая:
     - Сюда, сюда! Успокойтесь.
     Миссис Фолкнер застонала, упала на кровать, головой  на  подушку,  ее
ноги свесились,  не  доставая  пола.  Она  снова  закрыла  лицо  ладонями,
постоянно повторяя:
     - О... о... о!..
     Мейсон подошел к двери в ванную комнату.
     Харрингтон Фолкнер лежал на полу. Он был одет только в брюки и нижнюю
рубашку. Рубашка на груди была пропитана кровью. За  его  головой  валялся
перевернутый столик, рядом  сверкали  в  лучах  люстры  изогнутые  осколки
стекла. Вода, разлившаяся по полу тонкой пленкой, разнесла алую  кровь  до
самых дальних уголков ванной  комнаты.  На  полу  рядом  с  трупом  лежали
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама