Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Гарднер Э.С. Весь текст 386.82 Kb

Дело о золотых рыбках

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34
                            Эрл Стенли ГАРДНЕР

                          ДЕЛО О ЗОЛОТЫХ РЫБКАХ




                                    1

     Перри  Мейсон,  сидевший  за  столиком  в  ресторане,   вгляделся   в
напряженное лицо человека, который  ради  разговора  с  ним  оставил  свою
очаровательную спутницу.
     - Вы сказали, что хотели бы поговорить со мной о  золотых  рыбках?  -
переспросил Мейсон безучастно, со слегка скептической улыбкой на губах.
     - Да.
     Мейсон покачал головой:
     - Боюсь, мой гонорар покажется вам чересчур высоким...
     - Меня не интересует ваш гонорар. Я  могу  позволить  себе  заплатить
любую сумму в разумных пределах.
     - Простите, - спокойно, но твердо произнес Мейсон,  -  я  только  что
закончил трудное дело, и у меня нет  ни  времени,  ни  желания  заниматься
рыбками. Я...
     Высокий мужчина с важным видом подошел к столику и сурово обратился к
собеседнику  Мейсона,  на  лице   которого   застыло   выражение   полного
недоумения:
     - Харрингтон Фолкнер?
     - Да, - коротко ответил тот голосом человека, привыкшего  повелевать.
- Я сейчас занят, как вы сами можете догадаться. Я...
     Подошедший к столику мужчина быстро сунул  руку  в  нагрудный  карман
пиджака, и через мгновение  в  руках  у  Фолкнера  оказался  продолговатый
пакет.
     -  Копии  повестки  и   жалобы,   дело   Карсона   против   Фолкнера.
Дискредитация, сто тысяч долларов. Здесь  -  оригинал  повестки.  Обратите
внимание на подпись судебного исполнителя и  печать  Суда.  Расстраиваться
нет необходимости. Это - моя работа. Если я  не  вызову  вас  в  Суд,  это
сделает кто-нибудь другой. Обратитесь к  своему  адвокату.  На  ответ  вам
дается десять дней. Если истец ни на что  не  имеет  прав,  он  ничего  не
получит. Если имеет, вам не повезло. Я просто разношу повестки. Нет смысла
сердиться. Благодарю вас. Доброй ночи.
     Слова вылетали с такой скоростью, что  походили  на  дробь  града  по
металлической крыше.
     Судебный курьер быстро и изящно  повернулся  и  исчез,  смешавшись  с
группой выходивших из ресторана посетителей.
     Фолкнер, с видом человека, не способного очнуться от продолжительного
кошмара, в котором он является лишь беспомощным статистом, сунул бумагу  в
боковой карман, молча повернулся и прошел к своему столу.
     Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
     Над столиком склонился официант.  Мейсон  ободряюще  улыбнулся  своей
секретарше  Делле  Стрит.  Потом  повернулся  к  Полу   Дрейку,   частному
детективу, присоединившемуся к ним всего несколько минут назад.
     - Пол, поужинаешь с нами?
     -  Большой  чашки  кофе  и  ломтика  пирога  с  мясом  будет   вполне
достаточно.
     Мейсон сообщил заказ официанту.
     - Что можешь сказать о девушке? - обратился он к Делле  Стрит,  когда
официант ушел.
     - Ты имеешь в виду спутницу Фолкнера?
     - Да.
     - Если он решил завести с ней интрижку, его вызовут в Суд  совсем  по
другому делу, - рассмеялась Делла.
     Дрейк наклонился и выглянул из кабинки.
     - Я должен сам посмотреть на нее, - заявил детектив и через несколько
минут добавил: - Ого! Девочка - пальчики оближешь!
     Мейсон задумчиво изучал пару.
     - Достаточно вульгарна, - заметил он.
     - А как выглядит, - продолжал Дрейк. - Обтягивающее платье,  длинные,
длинные ресницы, красные ногти. Он забыл о повестках в кармане, как только
заглянул в эти глаза. Готов поспорить, он не  станет  их  читать,  пока...
Перри, кажется, он возвращается к нам.
     Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей
спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона.
     - Мистер Мейсон, - произнес он неспешно  и  отчетливо,  как  человек,
привыкший отстаивать  свою  точку  зрения,  -  мне  казалось,  что  у  вас
сложилось полностью ошибочное мнение относительно дела, по поводу которого
я хотел с вами поговорить. Я полагаю, что при первом же упоминании  рыбок,
вы посчитали дело незначительным. Это не так. Рыбки, о которых идет  речь,
являются превосходными экземплярами вуалехвостого мавританского телескопа.
Дело также касается нечестного партнера, секретного лекарства  от  болезни
жабр и вымогательницы.
     Мейсон разглядывал взволнованное лицо стоявшего у столика мужчины и с
трудом сдерживал улыбку.
     - Золотые рыбки и вымогательница, - наконец сказал  он.  -  Вероятно,
вас стоит выслушать. Почему бы вам не придвинуть стул и не рассказать  нам
обо всем.
     Лицо мужчины выражало полное удовлетворение.
     - Значит, вы возьметесь за мое дело и...
     - Пока я согласился  только  выслушать  вас,  не  более,  -  возразил
Мейсон. - Позвольте  представить  Деллу  Стрит,  мою  секретаршу,  и  Пола
Дрейка,   владельца   "Детективного   Агентства   Дрейка",   очень   часто
оказывающего мне помощь в сборе информации. Быть может,  вы  пригласите  к
нашему столику вашу спутницу и мы все вместе...
     - С ней все в порядке. Пусть остается там.
     - Она не будет против? - спросил Мейсон.
     Фолкнер покачал головой.
     - Кто она?
     - Вымогательница, - ответил Фолкнер все тем же тоном.
     - Когда вы вернетесь за свой  столик,  ваше  место,  возможно,  будет
занято, - предупредил Дрейк.
     - С удовольствием заплачу тысячу долларов  мужчине,  который  избавит
меня от ее общества, - с жаром произнес Фолкнер.
     - Согласен  на  пятьсот,  -  с  улыбкой  ответил  Дрейк.  -  Неплохое
приобретение за полцены.
     Фолкнер наградил его серьезным оценивающим взглядом и придвинул стул.
     Его молодая спутница, его взглянув на него, открыла сумочку,  достала
зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу,
рассматривать свое лицо.



                                    2

     Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные  вам  судебным
курьером, - сказал Мейсон.
     Фолкнер равнодушно махнул рукой.
     - Нет необходимости. Они просто часть  кампании,  развязанной  против
меня.
     - Какова сумма иска?
     - Сто тысяч  долларов,  если  верить  словам  человека,  доставившего
документы.
     - И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними?
     -  Мне  неинтересно  все,  что  предпринимает  Элмер  Карсон,   чтобы
доставить мне неприятности.
     - Расскажите мне о золотых рыбках.
     - Вуалехвостый телескоп - очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд
ли покажется золотой. Она черная.
     - Вся?
     - Даже глаза.
     - Что за рыбка телескоп?
     - Один из видов золотой рыбки, выведенный  путем  селекции.  Название
получили за то, что их глаза выступают  из  глазниц,  иногда  на  четверть
дюйма.
     - А это не придает им несколько отталкивающий вид? -  спросила  Делла
Стрит.
     -  Придает,  для  непосвященных.  Некоторые   называют   вуалехвостых
мавританских телескопов "рыбками  смерти".  Чистейший  предрассудок.  Люди
всегда относятся так к черному цвету.
     - Думаю, мне бы они не понравились, - сказала Делла.
     - Как и  многим  людям,  -  согласился  Фолкнер,  как  будто  предмет
разговора не интересовал его. - Официант,  принесите  мой  заказ  на  этот
столик.
     - Конечно, сэр. А заказ вашей дамы?
     - Подайте на ее столик.
     - Фолкнер, - сухо произнес Мейсон, - не уверен, что мне нравится  ваш
стиль поведения. Вы обедали с этой дамой, кем бы она ни была, и...
     - Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует
то, что я собираюсь рассказать.
     - Что же ее интересует?
     - Деньги.
     - Можете назвать ее имя?
     - Салли Мэдисон.
     - И она занимается вымогательством?
     - По-моему, да.
     - Тем не менее, вы пригласили ее в ресторан.
     - Почему бы и нет?
     - А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве?  -  спросила  Делла
Стрит.
     - Мне хотелось поговорить о деле.  Ей  такой  разговор  показался  бы
неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться
о моей спутнице.
     Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант подал  пирог  с  мясом  для
него, салат из креветок для Деллы  Стрит  и  Мейсона  и  консоме  [крепкий
бульон из мяса или дичи] для Харрингтона Фолкнера.
     Салли Мэдисон, оставленная в  одиночестве,  подправила  косметику  на
лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение  скромной
честности. Казалось, ее нисколько не интересовали ни  Харрингтон  Фолкнер,
ни люди, к которым он присоединился.
     - Кажется, вы не испытываете к ней враждебности, - сказал Мейсон.
     - Нет, нет, - поспешил  подтвердить  его  догадку  Фолкнер.  -  Очень
приятная молодая женщина, насколько может быть приятной вымогательница.
     - Если вы не собираетесь читать  жалобу  и  повестку,  позвольте  мне
ознакомиться с ними, - попросил Мейсон.
     Фолкнер передал ему документы.
     Мейсон развернул их и быстро пробежал взглядом.
     - Кажется, этот Элмер Карсон заявляет, что вы  неоднократно  обвиняли
его  в  том,  что  он  причинял  вред  вашим  рыбкам,  что  обвинения  эти
необоснованны и сделаны со злым умыслом. Карсон  требует  десять  тысяч  в
качестве компенсации за фактические убытки и  девяносто  тысяч  в  порядке
наказания.
     Казалось,   Фолкнера   практически   не    интересовали    претензии,
предъявленные Элмером Карсоном:
     - Не стоит верить ни единому его слову.
     - Что это за человек?
     - Был моим партнером.
     - Вместе продавали золотых рыбок?
     - Слава Богу, нет.  Разведение  рыбок  -  мое  хобби.  Мы  занимались
торговлей  недвижимостью.  У  нас  была   корпорация.   Каждому   из   нас
принадлежала треть акция, остальные - Дженевив Фолкнер.
     - Ваша жена?
     Фолкнер прокашлялся и несколько смущенно произнес:
     - Моя бывшая жена. Я развелся с ней пять лет назад.
     - И вы не можете поладить с Карсоном?
     - Нет. Он резко изменился, по неведомой мне причине. Я предъявил  ему
ультиматум. Дал ему  возможность  представить  предложение  купли-продажи.
Сейчас он всеми возможными способами пытается получить максимальную  цену.
Все эти вопросы несущественны, мистер Мейсон. Я разберусь с  ними  сам.  С
вами я хотел поговорить о защите моих рыбок.
     - Не об обвинении в клевете?
     - Нет, нет. Здесь все в порядке.  У  меня  есть  девять  дней.  Может
произойти очень многое.
     - И не о вымогательнице?
     - Нет. И здесь все в порядке. Она меня не волнует.
     - Только о рыбках?
     -  Именно.  Но  вы  понимаете,   мистер   Мейсон,   мой   партнер   и
вымогательница связаны с этим делом.
     - Почему вы так заботитесь об этих рыбках?
     -  Мистер  Мейсон,  я  вывел  особенную  разновидность  вуалехвостого
мавританского телескопа и горжусь этим. Вы  не  можете  себе  представить,
сколько умственного и физического труда потребовалось для  выведения  этой
разновидности.  А  сейчас  рыбкам  грозит  смерть  от  болезни   жабр,   и
возбудитель этой  болезни  был  умышленно  помещен  в  аквариумом  Элмером
Карсоном.
     - В своей  жалобе  он  заявляет,  что  вы  обвиняете  его  в  попытке
преднамеренного убийства рыбок, и именно в  связи  с  этим  обвинением  он
требует компенсации.
     - Он сделал это, нет сомнений.
     - У вас есть доказательства?
     - Вероятно, нет, - мрачно признал Фолкнер.
     - В  этом  случае,  вам  грозит  выплата  крупной  суммы  в  качестве
компенсации.
     - Вероятно, - с готовностью согласился Фолкнер, как будто этот вопрос
сейчас не интересовал его.
     - Вы не особенно обеспокоены такой перспективой.
     - Не стоит создавать себе трудностей заранее. У меня и так достаточно
неприятностей. Возможно, я недостаточно четко объяснил ситуацию.  Действия
Карсона, направленные на причинение мне беспокойства, меня  совершенно  не
волнуют. Сейчас меня интересует только спасение рыбок. Карсон  знает,  что
они умирают. В действительности они умирают по его вине. Он знает,  что  я
должен вынести их для лечения. Именно поэтому  он  предъявил  в  Суд  иск,
заявив, что рыбки являются собственностью корпорации,  а  не  моей  личной
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 34
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама