Эрл Стенли ГАРДНЕР
ДЕЛО О ЗОЛОТЫХ РЫБКАХ
1
Перри Мейсон, сидевший за столиком в ресторане, вгляделся в
напряженное лицо человека, который ради разговора с ним оставил свою
очаровательную спутницу.
- Вы сказали, что хотели бы поговорить со мной о золотых рыбках? -
переспросил Мейсон безучастно, со слегка скептической улыбкой на губах.
- Да.
Мейсон покачал головой:
- Боюсь, мой гонорар покажется вам чересчур высоким...
- Меня не интересует ваш гонорар. Я могу позволить себе заплатить
любую сумму в разумных пределах.
- Простите, - спокойно, но твердо произнес Мейсон, - я только что
закончил трудное дело, и у меня нет ни времени, ни желания заниматься
рыбками. Я...
Высокий мужчина с важным видом подошел к столику и сурово обратился к
собеседнику Мейсона, на лице которого застыло выражение полного
недоумения:
- Харрингтон Фолкнер?
- Да, - коротко ответил тот голосом человека, привыкшего повелевать.
- Я сейчас занят, как вы сами можете догадаться. Я...
Подошедший к столику мужчина быстро сунул руку в нагрудный карман
пиджака, и через мгновение в руках у Фолкнера оказался продолговатый
пакет.
- Копии повестки и жалобы, дело Карсона против Фолкнера.
Дискредитация, сто тысяч долларов. Здесь - оригинал повестки. Обратите
внимание на подпись судебного исполнителя и печать Суда. Расстраиваться
нет необходимости. Это - моя работа. Если я не вызову вас в Суд, это
сделает кто-нибудь другой. Обратитесь к своему адвокату. На ответ вам
дается десять дней. Если истец ни на что не имеет прав, он ничего не
получит. Если имеет, вам не повезло. Я просто разношу повестки. Нет смысла
сердиться. Благодарю вас. Доброй ночи.
Слова вылетали с такой скоростью, что походили на дробь града по
металлической крыше.
Судебный курьер быстро и изящно повернулся и исчез, смешавшись с
группой выходивших из ресторана посетителей.
Фолкнер, с видом человека, не способного очнуться от продолжительного
кошмара, в котором он является лишь беспомощным статистом, сунул бумагу в
боковой карман, молча повернулся и прошел к своему столу.
Мейсон проводил его задумчивым взглядом.
Над столиком склонился официант. Мейсон ободряюще улыбнулся своей
секретарше Делле Стрит. Потом повернулся к Полу Дрейку, частному
детективу, присоединившемуся к ним всего несколько минут назад.
- Пол, поужинаешь с нами?
- Большой чашки кофе и ломтика пирога с мясом будет вполне
достаточно.
Мейсон сообщил заказ официанту.
- Что можешь сказать о девушке? - обратился он к Делле Стрит, когда
официант ушел.
- Ты имеешь в виду спутницу Фолкнера?
- Да.
- Если он решил завести с ней интрижку, его вызовут в Суд совсем по
другому делу, - рассмеялась Делла.
Дрейк наклонился и выглянул из кабинки.
- Я должен сам посмотреть на нее, - заявил детектив и через несколько
минут добавил: - Ого! Девочка - пальчики оближешь!
Мейсон задумчиво изучал пару.
- Достаточно вульгарна, - заметил он.
- А как выглядит, - продолжал Дрейк. - Обтягивающее платье, длинные,
длинные ресницы, красные ногти. Он забыл о повестках в кармане, как только
заглянул в эти глаза. Готов поспорить, он не станет их читать, пока...
Перри, кажется, он возвращается к нам.
Мужчина резко отодвинулся от стола, встал и, не сказав ни слова своей
спутнице, решительной походкой прошагал к столику Мейсона.
- Мистер Мейсон, - произнес он неспешно и отчетливо, как человек,
привыкший отстаивать свою точку зрения, - мне казалось, что у вас
сложилось полностью ошибочное мнение относительно дела, по поводу которого
я хотел с вами поговорить. Я полагаю, что при первом же упоминании рыбок,
вы посчитали дело незначительным. Это не так. Рыбки, о которых идет речь,
являются превосходными экземплярами вуалехвостого мавританского телескопа.
Дело также касается нечестного партнера, секретного лекарства от болезни
жабр и вымогательницы.
Мейсон разглядывал взволнованное лицо стоявшего у столика мужчины и с
трудом сдерживал улыбку.
- Золотые рыбки и вымогательница, - наконец сказал он. - Вероятно,
вас стоит выслушать. Почему бы вам не придвинуть стул и не рассказать нам
обо всем.
Лицо мужчины выражало полное удовлетворение.
- Значит, вы возьметесь за мое дело и...
- Пока я согласился только выслушать вас, не более, - возразил
Мейсон. - Позвольте представить Деллу Стрит, мою секретаршу, и Пола
Дрейка, владельца "Детективного Агентства Дрейка", очень часто
оказывающего мне помощь в сборе информации. Быть может, вы пригласите к
нашему столику вашу спутницу и мы все вместе...
- С ней все в порядке. Пусть остается там.
- Она не будет против? - спросил Мейсон.
Фолкнер покачал головой.
- Кто она?
- Вымогательница, - ответил Фолкнер все тем же тоном.
- Когда вы вернетесь за свой столик, ваше место, возможно, будет
занято, - предупредил Дрейк.
- С удовольствием заплачу тысячу долларов мужчине, который избавит
меня от ее общества, - с жаром произнес Фолкнер.
- Согласен на пятьсот, - с улыбкой ответил Дрейк. - Неплохое
приобретение за полцены.
Фолкнер наградил его серьезным оценивающим взглядом и придвинул стул.
Его молодая спутница, его взглянув на него, открыла сумочку, достала
зеркальце и принялась оценивающе, как купец, выставивший товар на продажу,
рассматривать свое лицо.
2
Вы даже не удосужились взглянуть на бумаги, переданные вам судебным
курьером, - сказал Мейсон.
Фолкнер равнодушно махнул рукой.
- Нет необходимости. Они просто часть кампании, развязанной против
меня.
- Какова сумма иска?
- Сто тысяч долларов, если верить словам человека, доставившего
документы.
- И вам неинтересно хотя бы ознакомиться с ними?
- Мне неинтересно все, что предпринимает Элмер Карсон, чтобы
доставить мне неприятности.
- Расскажите мне о золотых рыбках.
- Вуалехвостый телескоп - очень ценная рыбка. Непосвященному она вряд
ли покажется золотой. Она черная.
- Вся?
- Даже глаза.
- Что за рыбка телескоп?
- Один из видов золотой рыбки, выведенный путем селекции. Название
получили за то, что их глаза выступают из глазниц, иногда на четверть
дюйма.
- А это не придает им несколько отталкивающий вид? - спросила Делла
Стрит.
- Придает, для непосвященных. Некоторые называют вуалехвостых
мавританских телескопов "рыбками смерти". Чистейший предрассудок. Люди
всегда относятся так к черному цвету.
- Думаю, мне бы они не понравились, - сказала Делла.
- Как и многим людям, - согласился Фолкнер, как будто предмет
разговора не интересовал его. - Официант, принесите мой заказ на этот
столик.
- Конечно, сэр. А заказ вашей дамы?
- Подайте на ее столик.
- Фолкнер, - сухо произнес Мейсон, - не уверен, что мне нравится ваш
стиль поведения. Вы обедали с этой дамой, кем бы она ни была, и...
- Все в порядке. Она не станет возражать. Ее совершенно не интересует
то, что я собираюсь рассказать.
- Что же ее интересует?
- Деньги.
- Можете назвать ее имя?
- Салли Мэдисон.
- И она занимается вымогательством?
- По-моему, да.
- Тем не менее, вы пригласили ее в ресторан.
- Почему бы и нет?
- А потом ушли к нам и оставили ее в одиночестве? - спросила Делла
Стрит.
- Мне хотелось поговорить о деле. Ей такой разговор показался бы
неинтересным. Ситуация известна ей детально. Нет необходимости тревожиться
о моей спутнице.
Дрейк взглянул на Перри Мейсона. Официант подал пирог с мясом для
него, салат из креветок для Деллы Стрит и Мейсона и консоме [крепкий
бульон из мяса или дичи] для Харрингтона Фолкнера.
Салли Мэдисон, оставленная в одиночестве, подправила косметику на
лице, на котором сейчас застыло тщательно отработанное выражение скромной
честности. Казалось, ее нисколько не интересовали ни Харрингтон Фолкнер,
ни люди, к которым он присоединился.
- Кажется, вы не испытываете к ней враждебности, - сказал Мейсон.
- Нет, нет, - поспешил подтвердить его догадку Фолкнер. - Очень
приятная молодая женщина, насколько может быть приятной вымогательница.
- Если вы не собираетесь читать жалобу и повестку, позвольте мне
ознакомиться с ними, - попросил Мейсон.
Фолкнер передал ему документы.
Мейсон развернул их и быстро пробежал взглядом.
- Кажется, этот Элмер Карсон заявляет, что вы неоднократно обвиняли
его в том, что он причинял вред вашим рыбкам, что обвинения эти
необоснованны и сделаны со злым умыслом. Карсон требует десять тысяч в
качестве компенсации за фактические убытки и девяносто тысяч в порядке
наказания.
Казалось, Фолкнера практически не интересовали претензии,
предъявленные Элмером Карсоном:
- Не стоит верить ни единому его слову.
- Что это за человек?
- Был моим партнером.
- Вместе продавали золотых рыбок?
- Слава Богу, нет. Разведение рыбок - мое хобби. Мы занимались
торговлей недвижимостью. У нас была корпорация. Каждому из нас
принадлежала треть акция, остальные - Дженевив Фолкнер.
- Ваша жена?
Фолкнер прокашлялся и несколько смущенно произнес:
- Моя бывшая жена. Я развелся с ней пять лет назад.
- И вы не можете поладить с Карсоном?
- Нет. Он резко изменился, по неведомой мне причине. Я предъявил ему
ультиматум. Дал ему возможность представить предложение купли-продажи.
Сейчас он всеми возможными способами пытается получить максимальную цену.
Все эти вопросы несущественны, мистер Мейсон. Я разберусь с ними сам. С
вами я хотел поговорить о защите моих рыбок.
- Не об обвинении в клевете?
- Нет, нет. Здесь все в порядке. У меня есть девять дней. Может
произойти очень многое.
- И не о вымогательнице?
- Нет. И здесь все в порядке. Она меня не волнует.
- Только о рыбках?
- Именно. Но вы понимаете, мистер Мейсон, мой партнер и
вымогательница связаны с этим делом.
- Почему вы так заботитесь об этих рыбках?
- Мистер Мейсон, я вывел особенную разновидность вуалехвостого
мавританского телескопа и горжусь этим. Вы не можете себе представить,
сколько умственного и физического труда потребовалось для выведения этой
разновидности. А сейчас рыбкам грозит смерть от болезни жабр, и
возбудитель этой болезни был умышленно помещен в аквариумом Элмером
Карсоном.
- В своей жалобе он заявляет, что вы обвиняете его в попытке
преднамеренного убийства рыбок, и именно в связи с этим обвинением он
требует компенсации.
- Он сделал это, нет сомнений.
- У вас есть доказательства?
- Вероятно, нет, - мрачно признал Фолкнер.
- В этом случае, вам грозит выплата крупной суммы в качестве
компенсации.
- Вероятно, - с готовностью согласился Фолкнер, как будто этот вопрос
сейчас не интересовал его.
- Вы не особенно обеспокоены такой перспективой.
- Не стоит создавать себе трудностей заранее. У меня и так достаточно
неприятностей. Возможно, я недостаточно четко объяснил ситуацию. Действия
Карсона, направленные на причинение мне беспокойства, меня совершенно не
волнуют. Сейчас меня интересует только спасение рыбок. Карсон знает, что
они умирают. В действительности они умирают по его вине. Он знает, что я
должен вынести их для лечения. Именно поэтому он предъявил в Суд иск,
заявив, что рыбки являются собственностью корпорации, а не моей личной