- Она могла знать, что тело ее мужа находится в доме, и хотела, чтобы
рядом кто-нибудь был, когда она его обнаружит. Возможно, она знала, что
приедем мы с Салли. В этом случае, Стонтон связался с ней по телефону, как
только мы уехали от него.
- Куда он ей звонил?
- Скорее всего, домой. Она могла быть дома, рядом с телом, а узнав,
что мы едем, попыталась обеспечить себе алиби. Доказать, что весь вечер ее
не было дома, что приехала она практически одновременно с нами. Возникает
вопрос, что же произошло в доме Стонтона. Я умышленно раздвинул шторы,
чтобы с улицы был хорошо виден телефон. Был уверен, что Стонтон бросится к
нему, начнет названивать человеку, передавшему ему рыбок. А он только
выключил свет в кабинете. В доме должен быть еще один аппарат, либо
параллельный, либо подключенный к другой линии, так как Стонтон занимается
делами на дому. Я проверю по телефонному справочнику. Если у Стонтона два
телефонных номера, меня провели как младенца. Мне нужно, также, узнать
адрес партнера Фолкнера Элмера Карсона и попытаться поговорить с ним до
приезда полиции. Пол, отправляйся в контору, возьми там совок и пакет и
собери весь мусор из пепельницы. Я поеду на проспект и поищу ресторан или
круглосуточную аптеку, в которой есть телефонный справочник. Карсон живет
где-то рядом. Я помню, что Фолкнер сказал, что сам он арендует половину
дома у корпорации, а Карсон живет в личном доме в нескольких кварталах.
- Хорошо, - согласился Дрейк. - Поездка в контору и все остальное
займет у меня минут пятнадцать-двадцать.
- Отлично. Дорсет, в любом случае, не вернется раньше чем через
полчаса, а полицейским, которых он здесь оставил, и в голову не придет
рыскать по кварталу и искать связь между пустой пепельницей в машине
миссис Фолкнер и кучкой окурков на обочине боковой улочки.
- Я поехал, - сказал Дрейк и направился к своей машине.
Мейсон быстро выехал на главный проспект и нашел круглосуточную
закусочную. Он заказал чашку кофе, взял телефонный справочник и, к своей
досаде, обнаружил, что у Джеймса Л.Стонтона есть два телефонных номера.
Один - служебный, зарегистрированный на страховую компанию, другой -
домашний. Оба - по одному и тому же адресу.
Затем Мейсон нашел по справочнику адрес Элмера Карсона и записал его.
Дом находился ровно в четырех кварталах от квартиры Фолкнера.
Мейсон немного поразмышлял стоит ли предварительно звонить Карсону,
решил, что нет, расплатился за кофе и сел в машину. Было уже совсем темно.
Припарковав машину, он поднялся по ступеням крыльца и нажал кнопку у
двери. Свет в прихожей зажегся только после третьего звонка. На мгновение
появился силуэт мужчины в пижаме, халате и шлепанцах. Дверь в комнату
закрылась, человек погасил свет в прихожей, послышались шаги и зажегся
свет на крыльце.
Мейсон стоял на ярко освещенном крыльце и тщетно пытался разглядеть
что-либо в темном коридоре сквозь узорное стекло двери.
- Что вам нужно? - раздался голос из темноты.
- Мне нужно поговорить с мистером Элмером Карсоном.
- Не самое удачное время для разговоров.
- Простите, но дело слишком важное.
- В чем его суть?
Мейсон, прекрасно понимая, что его голос слышен достаточно хорошо, с
опаской оглядел соседние дома.
- Откройте дверь, я все объясню вам.
- Сначала объясните, - сказал человек за дверью. - Тогда открою, - и
добавил: - Возможно.
- Дело касается Харрингтона Фолкнера.
- Что с ним?
- Он мертв.
- А вы кто такой?
- Меня зовут Перри Мейсон.
- Адвокат?
- Да.
Свет на крыльце погас. Прихожая осветилась, щелкнул хамок,
распахнулась дверь, и Мейсон впервые получил возможность как следует
разглядеть человека, стоявшего в коридоре. Ему было, по мнению Мейсона,
около сорока двух - сорока трех лет. Коренастый мужчина, начинающий
лысеть. Еще сохранившимися волосами он, видимо, пытался скрывать плешь. Но
сейчас, встав с постели, Карсон забыл причесаться, и длинные пряди волос
свисали с одной стороны почти до подбородка. Это придавало его лицу
странный несимметричный вид, абсолютно несовместимый с важностью, с
которой он пытался держаться. Коротко подстриженные усики уже начинали
сидеть. Такой человек никогда не сдается и его трудно запугать.
Карсон оглядел Мейсона голубыми, чуть навыкате, глазами и коротко
произнес:
- Входите, присаживайтесь.
- Вы Элмер Карсон?
- Совершенно верно.
Карсон запер входную дверь и пригласил Мейсона в уютную гостиную,
идеально чистую, если не считать пепельницу с окурками, пробку от
шампанского и два пустых бокала.
- Присаживайтесь, - предложил Карсон, кутаясь в халат. - Когда умер
Фолкнер?
- Если честно, не знаю. Сегодня вечером.
- Как он умер?
- Этого я тоже не знаю, но беглый осмотр тела позволяет предположить,
что он был застрелен.
- Самоубийство?
- Насколько я знаю, полиция так не считает.
- Значит, убийство?
- Очевидно.
- Да, многие люди ненавидели его до смерти.
- И вы в том числе?
Голубые глаза, смотревшие прямо на Мейсона, даже не вздрогнули.
- И я в том числе, - спокойно признал Карсон.
- Почему вы ненавидели его?
- По многим причинам. Не вижу смысла в них углубляться. Что вам от
меня нужно?
- Я подумал, что вы поможете мне установить точное время смерти.
- Каким образом?
- Как долго может жить рыбка без воды?
- Понятия не имею. Мне надоело и слышать о рыбках, и видеть их.
- Тем не менее, вы истратили солидную сумму денег на тяжбу, чтобы
оставить пару рыбок в своем служебном кабинете.
Карсон усмехнулся:
- Когда вступаешь в драку, пытаешься нанести удар по самому уязвимому
месту противника.
- И разведение рыбок показалось вам самым уязвимыми местом Фолкнера?
- Других у него не было.
- Почему вы решили нанести ему удар?
- По разным причинам. Какое отношение имеет продолжительность жизни
рыбки без воды ко времени смерти Харрингтона Фолкнера?
- Когда я осматривал тело, на полу рядом с ним увидел нескольких
рыбок. Одна из них шевельнула хвостом. Я поднял ее и опустил в ванну. Она
перевернулась кверху брюхом, но потом, как я узнал, ожила.
- Когда вы осматривали тело?
- Не я обнаружил его.
- А кто?
- Жена Фолкнера.
- В какое время?
- Примерно полчаса назад. Быть может, немного раньше.
- Вы были с его женой?
- Да, мы вместе вошли в дом.
Голубые глаза быстро заморгали. Карсон, казалось, хотел что-то
сказать, но либо передумал, либо не смог подобрать нужных слов, и спросил
резко:
- Где была его жена?
- Не знаю.
- Кто-то пытался убить Фолкнера еще на прошлой неделе. Вы знаете об
этом?
- Слышал.
- Кто рассказал вам?
- Харрингтон Фолкнер.
- А его жена ничего вам не рассказывала?
- Нет.
- В том покушении много загадочного, - продолжил Карсон. - По словам
Фолкнера, он ехал на машине, и кто-то выстрелил в него. Он заявил, что
слышал звук выстрела и свист пули, пролетевшей мимо и застрявшей в обшивке
салона. Так звучало его заявление полиции, но нам с мисс Стенли он не
сказал ни слова.
- Кто такая мисс Стенли?
- Наша машинистка.
- Быть может, вы мне обо всем расскажете?
- Фолкнер подъехал к конторе, остановил машину у входа. Я заметил,
что он достал нож и стал ковыряться в обшивке переднего сидения, но тогда
я не придал этому ни малейшего значения.
- Что произошло потом?
- Я увидел, что он пошел в свою квартиру, во вторую половину дома.
Пробыл там минут пять. Скорее всего, звонил в полицию. Потом пришел в
офис, и по его поведению, если отбросить излишнюю нервозность и
раздражительность, нельзя было и подумать, что что-то произошло. На его
столе лежало несколько писем. Он взял их, внимательно прочитал, потом
подошел к столу мисс Стенли и продиктовал ей ответы. Она заметила, что у
него дрожали руки, но в остальном он вел себя абсолютно обычно.
- Что произошло потом?
- Как оказалось, Фолкнер положил пулю на стол мисс Стенли, когда
подписывал одно из писем, потом мисс Стенли накрыла пулю копией письма. Но
ни она, ни сам Фолкнер не заметили этого.
- Значить, Фолкнер не смог отыскать пулю, когда приехала полиция? -
Мейсон явно заинтересовался происшествием.
- Именно так.
- Что произошло?
- Разразился скандал. Мы узнали о покушении минут через двадцать
после прихода Фолкнера. Подъехала патрульная машина, двое полицейских
ворвались в контору, и Фолкнер разродился историей о том, как он ехал по
дороге, услышал выстрел и почувствовал, как что-то вонзилось в сидение в
одном-двух дюймах от его тела. Он сказал, что вытащил из сидения пулю, а
полицейские сразу же поинтересовались, где же эта пуля. Потом начался
фейерверк. Фолкнер обыскал все, но не смог ее найти. Заявил, что оставил
пулю на своем столе, и дошел до обвинений, что я украл ее.
- А вы чем были заняты все это время?
- Так получилось, что я не вставал из-за стола с момента прихода
Фолкнера до приезда полиции. Мисс Стенли готова подтвердить это. Тем не
менее, увидев, куда клонит Фолкнер, я настоял, чтобы полицейские обыскали
меня и мой стол.
- Они так и сделали?
- Конечно. Они отвели меня в ванную, раздели до гола и тщательно
обыскали одежду. Сами они отнеслись к обыску без особого энтузиазма, но я
настоял. Как мне показалось, к тому времени у них уже сложилось мнение о
Фолкнере, как о вспыльчивом, неуравновешенном человеке. И мисс Стенли была
вне себя от ярости. Она настаивала, чтобы приехала женщина из полиции и
обыскала ее. Полицейские не слишком серьезно отнеслись к ее словам, тогда
мисс Стенли чуть не сбросила с себя одежду прямо в кабинете. Она просто
побелела от ярости.
- А пуля лежала на ее столе?
- Да. Она обнаружила ее ближе к вечеру, когда убирала стол, прежде
чем уйти домой. Она по привычке складывала копии писем в стопку, а в
четыре тридцать раскладывала их по папкам. Без четверти пять она нашла
пулю. Фолкнер снова вызвал полицию, и офицеры, когда приехали, сказали
все, что о нем думали.
- Например?
- Они сказали, что когда в него кто-нибудь выстрелит в следующий раз,
он должен остановиться у ближайшего телефона и немедленно сообщить обо
всем в полицию, а не выковыривать из сидений пули. Они сказали, что если
бы пуля осталась в обшивке, ее можно было бы использовать в качестве
вещественного доказательства. Можно было бы по ней определить револьвер,
из которого она была выпущена. Они сказали, что пуля перестала быть
вещественным доказательством с того момента, как он достал ее из сидения.
- Как отреагировал Фолкнер?
- Был очень огорчен тем, что поднял такой шум, а потом нашел пулю на
том самом месте, на котором оставил.
Мейсон несколько секунд изучал Карсона.
- Мистер Карсон, - сказал наконец адвокат, - сейчас я задам вам
вопрос, который вы надеялись не услышать.
- Какой? - Карсон отвел взгляд.
- Почему Фолкнер приехал домой, а не позвонил сразу же в полицию?
- Думаю, он побоялся остановиться.
Мейсон усмехнулся.
- Ну хорошо. Я могу только догадываться, как и вы, но, вероятно, он
хотел убедиться, дома ли его жена. Она была дома?
- Насколько я знаю, да. Вечером не могла заснуть и, примерно в три
часа ночи, приняла большую дозу снотворного. Когда приехали полицейские,
она еще спала.
- Полицейские входили в дом?
- Да.
- Почему?
- Фолкнер произвел на них столь неблагоприятное впечатление, что они,
как мне кажется, стали подозревать, что он сам произвел этот выстрел.