Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джек Вэнс Весь текст 361.23 Kb

Глаза верхнего мира

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31
     - Буду откровенен. Ваша внешность внушила нам такой страх, что мы  не
решились.
     Его слова вызвали большое  веселье  и  удивление  в  толпе.  Старшина
сказал:
     - Мы все удивлены: объяснись.
     - Хорошо, - ответил Кьюджел. - Могу ли я быть абсолютно откровенным?
     - Конечно!
     -  Некоторые  особенности  вашей  внешности  кажутся  нам  грубыми  и
варварскими:  ваши  выступающие  клыки,  черная  грива.  окружающая  лица,
какофония вашей речи - это еще не все.
     Жители деревни недоверчиво рассмеялись.
     - Что за ерунда! - восклицали они. - У нас  длинные  зубы,  чтобы  мы
могли разрывать рыбу - нашу основную пищу.  Волосы  мы  носим  так,  чтобы
защититься от ядовитых насекомых. И так как мы  глуховаты,  то,  очевидно,
кричим. А вообще-то мы добрый и мягкий народ.
     - Совершенно верно, - сказал старейшина. - И чтобы продемонстрировать
это, завтра мы снабдим продовольствием нашу лучшую лодку и отправим вас  с
нашими добрыми пожеланиями. А сегодня в вашу честь будет пир!
     - Вот истинно святая деревня! - провозгласил Гарстанг. - Вы  случайно
не приверженцы Гилфига?
     - Нет, мы поклоняемся богу-рыбе Иобу, который кажется  нам  не  менее
действенным, чем другие. Но идемте в деревню. Надо подготовиться к пиру.
     Они поднялись по лестнице, высеченной в скале утеса, и  оказались  на
площадке, освещенной десятками горящих факелов. Старшина указал на хижину,
более просторную, чем остальные.
     - Здесь вы проведете ночь; я буду спать в другом месте.
     Гарстанг снова начал хвалить святость и милосердие  жителей  деревни,
на что старшина наклонил голову.
     - Мы стараемся добиться духовного единства. Его символизирует главное
блюдо наших церемониальных пиров. - Он повернулся и крикнул, сложив  руки:
- Готовьтесь!
     На треножнике повесили большой котел, приготовили блок и подъемник, и
каждый житель деревни подходил, отрезал себе палец и бросал в котел.
     Старшина объяснил:
     - Этим простым обычаем, к которому вы, несомненно, присоединитесь, мы
демонстрируем наше общее наследие и взаимную доверенность. Давайте встанем
в ряд. - И Кьюджелу и Гарстангу ничего не оставалось, как тоже отрубить по
пальцу и бросить в котел.
     Пир продолжался почти всю ночь. Утром жители деревни  выполнили  свое
слово. Особенно пригодную для морских путешествий лодку  снабдили  большим
запасом продовольствия и воды, включая то, что осталось от ночного пира.
     Все  собрались  на  пристани.  Кьюджел  и  Гарстанг  высказали   свою
благодарность, затем Кьюджел поднял парус, а Гарстанг отдал причал.  Ветер
наполнил  парус,  и  лодка  двинулась  по  поверхности  Сонганского  моря.
Постепенно берег растаял на расстоянии, и они вдвоем остались одни,  и  со
всех сторон виден был только черный металлический блеск воды.
     Наступил полдень; лодка продолжала двигаться в пустоте:  вода  внизу,
воздух вверху, тишина во всех  направлениях.  День  был  долгим  и  вялым,
нереальным, как сновидение.  За  печальным  величием  сумерек  последовала
темнота цвета разведенного вина.
     Ветер усилился, и всю ночь они двигались на запад. На рассвете  ветер
стих, парус обвис, и Кьюджел и Гарстанг уснули.
     Восемь дней повторялся  этот  цикл.  На  утро  девятого  дня  впереди
появилась береговая линия. К  середине  дня  через  невысокий  прибой  они
направили лодку к берегу.
     - Это Олмери? - спросил Гарстанг.
     - Я так считаю, - ответил Кьюджел, - но не знаю, какая именно  часть.
Азеномай может лежать на севере, востоке и юге. Если вон тот лес  окружает
Восточный Олмери, нам придется пройти через него, а  живущие  там  медведи
пользуются ужасной репутацией.
     Гарстанг указал вниз по берегу.
     - Смотри: еще одна деревня. Если тут такой же народ,  что  и  на  том
берегу, нам помогут. Идем, расскажем им, что нам нужно.
     Кьюджел задержался.
     - Может, разумнее разведать сначала?
     - Зачем? - спросил Гарстанг. - В прошлый раз  это  привело  только  к
недоразумению. - Он пошел по берегу к деревне. Когда они приблизились,  им
стали видны люди на центральной площади:  прекрасные  золотоволосые  люди,
голоса которых были подобны музыке.
     Гарстанг весело приблизился к ним, ожидая еще более радушного приема,
чем на том берегу, но жители деревни побежали к ним  и  набросили  на  них
сети.
     - Зачем вы это делаете?  -  спросил  Гарстанг.  -  Мы  путники  и  не
причиним вам вреда!
     - Вы чужаки, вот и все, - ответил самый высокий из  золотоволосых.  -
Мы поклоняемся неумолимому богу Данготту. Чужаки - это всегда  еретики,  и
их полагается скармливать священным обезьянам. - И  с  этими  словами  они
потащили Кьюджела и Гарстанга по острым камням берега, а  прекрасные  дети
радостно плясали вокруг.
     Кьюджел умудрился достать трубку, взятую у Войонда,  и  направить  на
жителей деревни синий концентрат. В ужасе они попадали на землю, и Кьюджел
смог выпутаться из сети. Обнажив меч, он освободил  Гарстанга,  но  жители
пришли в себя. Кьюджел еще раз применил трубку, и они бежали в страхе.
     - Иди, Кьюджел, - заговорил Гарстанг. - Я старик, во мне не  осталось
сил. Торопись, ищи спасения, желаю тебе добра.
     - Обычно я так и поступаю, - признался Кьюджел. - Но эти люди вызвали
у меня приступ донкихотства. Выбирайся из сети, пойдем вместе. - Он  снова
внес в ряды противников замешательство трубкой, а  Гарстанг  в  это  время
высвободился, и они побежали по берегу.
     Жители деревни преследовали их,  бросая  гарпуны.  Первый  же  гарпун
попал в спину Гарстангу. Он упал без звука.  Кьюджел  повернулся,  нацелил
трубку, но волшебство истощилось,  и  появилось  только  несколько  капель
прозрачной жидкости. Жители деревни приготовились к второму залпу; Кьюджел
выкрикнул проклятие, увернулся, и гарпуны пролетели  мимо  и  вонзились  в
береговой песок.
     Кьюджел в последний раз погрозил кулаком и убежал в лес.



                             6. ПЕЩЕРА В ЛЕСУ

     Кьюджел  шел  через  Старый  Лес.  Он   двигался   осторожно,   часто
останавливался и прислушивался, ожидая услышать треск ветки,  звуки  шагов
или даже шум дыхания. Его осторожность, хотя и замедляла  продвижение,  не
вызывалась теоретическими соображениями и  не  была  непрактичной:  другие
существа бродили  по  лесу,  и  их  стремления  противоречили  стремлениям
Кьюджела. Весь вечер он бежал и наконец убежал от пары деодандов; в другом
случае он остановился на самом краю поляны, на которой стоял  размышляющий
лейкоморф; с тех пор Кьюджел стал еще осторожнее, перебегал  от  дерева  к
дереву, осматривался и вслушивался,  легкой  походкой  перебегал  открытые
пространства, как будто прикосновение к земле жгло ему ноги.
     В середине дня он оказался на небольшой  влажной  поляне,  окруженной
высокими и мрачными, как монахи в капюшонах, черными деревьями.  Несколько
косых красных лучей, пробившись  на  поляну,  осветили  изогнутое  айвовое
дерево, на котором висел  кусок  пергамента.  Оставаясь  в  тени,  Кьюджел
осмотрел поляну, потом осторожно подошел к дереву. На  листке  витиеватыми
буквами было написано:
     Мудрец Зараидес делает щедрое предложение! Тот, кто найдет и  прочтет
это послание, может бесплатно получить час консультаций. В ближайшем холме
- вход в пещеру; мудрец находится внутри.
     Кьюджел удивленно рассматривал  пергамент.  Большой  вопрос  повис  в
воздухе: зачем Зараидесу отдавать свои знания с такой необычной щедростью?
Вряд ли можно рассчитывать на истинное бескорыстие: в той или  иной  форме
проявится закон равновесия. Если Зараидес  предлагает  совет  -  мысль  об
абсолютном альтруизме нужно отбросить,  -  значит  он  ожидает  чего-то  в
обмен: благодарность и словесную оценку своего благородства, или рассказ о
каких-нибудь событиях в отдаленных местностях, или вежливое  прослушивание
каких-нибудь текстов или од, или какая-нибудь другая служба. Когда Кьюджел
перечел послание, его скептицизм еще усилился. Он бы  отбросил  пергамент,
если бы не срочная и  настоятельная  потребность  в  информации,  особенно
знание наиболее безопасного и быстрого пути к дому Юкуну, а также  способа
сделать Смеющегося Волшебника беспомощным.
     Кьюджел осмотрелся, отыскивая холм, упоминаемый Зараидесом. Напротив,
по другую сторону поляны, местность поднималась;  подняв  голову,  Кьюджел
заметил искривленные ветви и спутанную листву нескольких даобадов.
     С  величайшей  осторожностью  Кьюджел  двинулся  по  лесу  и   вскоре
остановился  у  скалы,  поросшей   деревьями   и   вьющимися   растениями.
Несомненно, это тот холм, который упоминается в послании.
     Кьюджел стоял,  держась  за  подбородок,  оскалив  зубы  в  выражении
сомнения. Он прислушался: тишина, абсолютная и полная. Держась в тени,  он
двинулся вокруг холма и  вскоре  подошел  к  входу  в  пещеру  -  круглому
отверстию в скале высотой с человека и шириной в расставленные  руки.  Над
ним висела надпись тем же почерком:
     ВХОДИТЕ: ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
     Кьюджел посмотрел туда, сюда. Ни звука, ни движения в лесу. Он сделал
вперед несколько осторожных шагов, всмотрелся в  пещеру  и  увидел  только
темноту.
     Кьюджел отступил. Несмотря на искренность надписи, он  не  чувствовал
желания идти туда и, присев на корточки, принялся внимательно разглядывать
пещеру.
     Прошло пятнадцать минут. Кьюджел переменил положение; и тут справа он
увидел человека, приближавшегося не менее осторожно,  чем  он  сам.  Вновь
прибывший был человек среднего роста, в грубой крестьянской одежде:  серых
брюках, рубашке цвета ржавчины, шапке с козырьком. У него оказалось грубое
круглое лицо, с коротким носом, маленькими широко расставленными  глазами,
тяжелым подбородком,  заросшим  темной  щетиной.  В  его  руке  был  зажат
пергамент, подобный тому, что прочитал Кьюджел.
     Кьюджел встал. Вновь прибывший остановился, потом подошел.
     - Ты Зараидес? Если так, то я Фабельн, травник.  Ищу  заросли  дикого
лука. Там дальше моя дочь; она вянет, бродит как во сне и не носит  больше
корзин, поэтому...
     Кьюджел поднял руку.
     - Ты ошибаешься; Зараидес находится в пещере.
     Фабельн хитро сузил глаза.
     - А кто же ты?
     - Я Кьюджел; подобно тебе, я ищу знаний.
     Фабельн кивнул.
     - Ты советовался с Зараидесом? Он достоин доверия? И действительно не
берет платы, как говорится в надписи?
     -  Верно  во  всех  подробностях,  -  ответил  Кьюджел.  -  Зараидес,
по-видимому, всеведущ и испытывает  радость,  передавая  знания.  Все  мои
затруднения разрешены.
     Фабельн искоса посмотрел на него.
     - А чего же ты тогда ждешь у пещеры?
     - Я тоже травник и формулирую новые  вопросы,  особенно  относительно
находящихся поблизости богатых зарослей дикого лука.
     - Вот как? -  воскликнул  Фабельн,  возбужденно  щелкая  пальцами.  -
Формулируй тщательно, а пока ты  составляешь  фразы,  я  пройду  внутрь  и
спрошу о причине апатии моей дочери.
     - Как хочешь, - ответил Кьюджел. - Но если подождешь немного, я скоро
кончу формулировать свой вопрос.
     Фабельн сделал жизнерадостный жест.
     -  Скоро  я  выйду  из  пещеры,  потому  что  я  человек  быстрый   и
решительный, вплоть до бесцеремонности.
     Кьюджел поклонился.
     - В таком случае проходи.
     - Я скоро. - И Фабельн скрылся в пещере. - Зараидес? - позвал  он.  -
Где мудрец Зараидес? Я Фабельн; хочу задать несколько вопросов.  Зараидес?
Будь добр, выходи. - Голос Фабельна  звучал  глухо.  Кьюджел,  внимательно
прислушиваясь, услышал, как открылась и закрылась дверь,  потом  наступила
тишина. Он приготовился терпеливо ждать.
     Проходили минуты... прошел час. Красное солнце передвинулось по  небу
и скрылось за холмом. Кьюджел начал беспокоиться. Где Фабельн? Он наклонил
голову: снова открылась и закрылась дверь? Да, это Фабельн: все в порядке!
     Фабельн выглянул из пещеры.
     - Где травник  Кьюджел?  -  Он  говорил  резким  хриплым  голосом.  -
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (15)

Реклама