Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Ирвин Вашингтон Весь текст 308.61 Kb

Таинственные новеллы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 27
город, одетый в свое лучшее платье, и сердце ее  трепетало  от  счастья;
однажды, когда Петер  де  Гроодт,  пораженный  в  одно  воскресное  утро
изящною внешностью юноши, заявил:  "Что  там  ни  говори,  а  из  Дольфа
все-таки вышел пригожий парень!", слезы  гордости  увлажнили  ее  глаза.
"Ах, сосед, сосед, -  вскричала  она,  -  пусть  твердят  себе,  что  им
вздумается, но бедняжка Дольф будет еще так же  высоко  держать  голову,
как и лучшие среди них!"  Прошло  несколько  лет.  Дольфу  шел  двадцать
первый год. Тем самым срок его  обучения  истекал:  приходится,  однако,
сознаться, что в области медицины он знал немногим  больше,  чем  тогда,
когда впервые переступил порог докторского дома. Это произошло,  однако,
не по недостатку способностей или сообразительности, ибо он  обнаруживал
поразительные таланты в усвоении других отраслей знания, хотя  занимался
ими только урывками, в свободное время. Так, например, он  был  отличным
стрелком, и все гуси  и  индюки,  которых  раздавали  на  рождественских
состязаниях в качестве приза, доставались ему одному. Он был также лихим
наездником, пользовался славою превосходного прыгуна и  борца,,  недурно
играл на скрипке, плавал как рыба, и во  всем  городе  не  было  лучшего
игрока в кегли, чем он.
   Впрочем, все эти достоинства не снискали ему  благоволения  в  глазах
доктора, который становился все раздражительнее  и  все  придирчивее  по
мере того, как приближался срок окончания ученичества Дольфа. Фру  Ильзи
по любому поводу обрушивала на его голову бурю; редко случалось,  чтобы,
встретив его возле дома, она не давала воли своему языку, так  что  звон
ключей при ее приближении стал для Дольфа в конце  концов  чем-то  вроде
режиссерского  колокольчика,  подающего  знак  к  театральному  грому  и
молнии. Только бесконечное добродушие  беспечного  юноши  позволяло  ему
безропотно сносить эти проявления домашнего деспотизма. Было  ясно,  что
доктор и его экономка решили разделаться с бедным птенчиком  и  выкинуть
его из гнезда, лишь только придет срок, обусловленный договором:  скорая
расправа с нерадивым учеником была в обычае доктора.
   К тому  же  маленький  человечек  из-за  забот  и  волнений,  которые
доставляло ему поместье, сделался с некоторых пор  раздражительней,  чем
обычно. Ему неоднократно передавали досадные слухи и басни,  ходившие  в
народе о старом доме; он с большим трудом убедил крестьянина и его семью
не покидать фермы и вынужден был ради этого отказаться от ренты.  Всякий
раз, как он  туда  приезжал,  ему  надоедали  бесконечными  жалобами  на
загадочные стуки, а также на призраков, которые якобы беспокоят по ночам
обитателей дома, и по  возвращении  доктор  рвал  и  метал,  изливая  на
домашних накопившуюся в нем желчь и досаду. И в  самом  деле,  постигшие
его неприятности были совсем не пустячные: они ущемляли  одновременно  и
его гордость и его кошелек. Ему угрожала  потеря  доходов  с  имения,  и
кроме  того,  -  судите-ка  сами!  -  какой  удар  по  тщеславию!   Быть
владельцем... "Дома с привидениями"!
   Было замечено, впрочем, что как-никак, а доктор ни разу не ночевал  в
своем пригородном поместье; больше того,  никакими  силами  нельзя  было
убедить его остаться в  нем  после  наступления  темноты;  он  неизменно
пускался в обратный путь в час, когда  в  сумерках  начинают  мельтешить
летучие мыши. Происходило это собственно оттого, что втайне он  верил  в
призраки и приведения, ибо начало своей жизни провел в  стране,  где  их
особенно много: передавали, что, будучи мальчиком,  он  будто  бы  видел
однажды в горах Гарца, в Германии, самого дьявола.
   В конце концов положение с фермой стало просто  критическим.  Однажды
утром, когда он сидел у себя в  кабинете  и  клевал  носом  над  большим
фолиантом,   его   дремота   была   внезапно   прервана    взволнованной
домоправительницей.
   - Ну и дела! - вскричала она, входя в комнату. - Прибыл Клаус  Хоппер
со всеми пожитками. Он клянется и божится, что на ферме  ему  заживаться
нечего. Вся семья окончательно рехнулась с перепугу. В старом доме такая
возня и такой грохот, что они не могут спокойно спать!
   -  Dopper  und  Blitzen!  <Гром  и  молния  (нем.).>  -   нетерпеливо
воскликнул доктор. - Когда же они прекратят, наконец, дурацкую болтовню!
Что за  болваны!  Несколько  крыс  и  мышей  выживают  их  из  отличного
помещения!
   - Ну уж нет, - сказала домоправительница, покачивая головой  с  таким
видом, точно ей доподлинно известно решительно все;  она  была  уязвлена
неверием  доктора,  усомнившегося  в  правдивости  чудесной  истории   с
привидениями, - там есть еще кое-что, помимо крыс и  мышей.  Вся  округа
только и толкует о вашем доме; подумать только, чего-чего там не видели!
Петер де Гроодт вспоминает, что  семья,  которая  продала  вам  ферму  и
укатила обратно в Голландию, не раз делала какие-то загадочные намеки, и
бывшие владельцы пожелали вам "удачной покупки". Да что говорить - вы  и
сами отлично знаете, что не найдется семьи, которая согласилась бы  жить
в этом доме.
   - Петер де Гроодт - чурбан и старая баба! - пробурчал доктор. - Готов
поручиться,  что  он-то  и  набил  головы  этих  людей  своими  нелепыми
бреднями. Это такая же чепуха, как то привидение на колокольне,  которое
он придумал, чтоб найти себе оправдание, почему в студеную зимнюю  ночь,
когда горел Харманус Бринкерхоф, он не ударил  в  набат.  Прислать  сюда
Клауса!
   Вошел Клаус Хоппер. Это был неуклюжий деревенский простак; оказавшись
в кабинете самого доктора Книпперхаузена, он оробел и не  находил  слов,
чтобы изъяснить причину своей тревоги и страхов. Он стоял, теребя  одной
рукой шляпу, переминался с ноги на ногу и то посматривал на доктора,  то
бросал косые испуганные взгляды на оскаленный череп, который,  казалось,
потешался над ним с высоты платяного шкафа.
   Доктор пытался любыми средствами убедить его вернуться на  ферму,  но
все было напрасно: в ответ  на  каждое  его  увещание  или  довод  Клаус
неизменно бросал свое краткое, но решительное "Ich  kan  nicht  mynheer"
<Не могу, сударь (голл.)>.
   Доктор был,  как  говорится,  "маленький  горшок  -  мигом  кипяток",
постоянные неприятности из-за имения и так стояли у него поперек  горла.
Упрямство Клауса Хоппера показалось ему чем-то вроде открытого бунта. Он
внезапно вскипел, и Клаус поспешно ретировался радуясь, что ему  удалось
улизнуть неошпаренным.
   Когда увалень Клаус попал, наконец, в комнату экономки, он застал там
Петера де Гроодта и еще нескольких человек, готовых поверить каждому его
слову и принять его приветливо и радушно. Здесь он вознаградил  себя  за
все, что  претерпел  в  кабинете,  и  рассказал  целую  кучу  историй  о
заколдованном  доме,  несказанно  поразивших   воображение   слушателей.
Домоправительница  назло  доктору,  который  столь  неучтиво  принял  ее
сообщение, верила всему без разбора. Петер де Гроодт  выступил,  в  свою
очередь, с целым  ворохом  отменных  преданий,  относящихся  ко  времени
голландских правителей, а также с  легендой  о  Чертовом  переходе  и  о
пирате, вздернутом на острове Висельника и продолжавшем болтаться  здесь
по ночам даже после того,  как  оттуда  была  убрана  виселица;  о  духе
несчастного губернатора Лейслера, повешенного за государственную  измену
и все еще посещающего старую крепость  и  присутственные  места.  Кружок
сплетников и болтунов, наконец, разошелся по  домам,  и  каждый  унес  с
собою жуткую новость. Пономарь снял с себя ее бремя в  тот  же  день  на
собрании прихожан, а  кухарка-негритянка,  покинув  свою  кухню,  полдня
провела у уличной помпы места встреч  и,  так  сказать,  клуба  домашней
прислуги, делясь новостями со всеми, кто приходил за водой. Вскоре  весь
город только и толковал, что о происшествиях в  "Доме  с  привидениями".
Одни  говорили,  что  Клаус  Хоппер   видел   самого   дьявола,   другие
недвусмысленно намекали, что в доме собираются души залеченных  доктором
до смерти пациентов и что в этом истинная причина, почему он  собственно
и не решается в нем поселиться.
   Все это приводило  маленького  доктора  в  дикую  ярость.  Он  грозил
страшную местью всякому, кто сбивает цену его имения, возбуждая в народе
нелепые слухи Он жаловался  на  то,  что  у  него,  в  сущности  говоря,
отнимают поместье из-за каких-то россказней, но в  глубине  души  решил,
однако, обратиться к священнику, дабы тот изгнал из этого дома  засевшую
в нем нечистую силу.
   Нетрудно представить себе, какова была его радость,  когда  в  разгар
всех его треволнений к нему неожиданно явился Дольф Хейлигер и предложил
себя в качестве гарнизона для злосчастного  "Дома  с  привидениями"  Наш
юноша наслушался историй Клауса Хоппера и Петера де Гроодта;  он  жаждал
приключений, он обожал чудесное и  таинственное,  его  воображение  было
захвачено их рассказами, в которых все было загадочно и исполнено тайны.
Кроме того, жизнь его в доме доктора была настолько безрадостной -  ведь
с раннего утра начиналось его нестерпимое рабство, - что мысль  иметь  в
своем распоряжении целый дом - пусть даже он кишмя кишит привидениями! -
приводила его в восторг. Доктор с готовностью  принял  его  предложение;
было решено, что он в ту же ночь отправится на свой пост.  Единственное,
чего просил Дольф, - это чтобы мать его не знала об этом: он  предвидел,
что бедняжка ни на минуту не сомкнет глаз, если ей станет известно,  что
сын ее затеял войну с силами тьмы.
   С наступлением вечера Дольф пустился  в  опасную  экспедицию.  Старая
черная повариха, его  единственный  друг  во  всем  доме,  снабдила  его
кое-чем из съестного на ужин и ночником; сверх того, она надела  ему  на
шею чудодейственный амулет, оберегающий, по ее словам, от злых  духов  и
подаренный ей еще в Африке одним колдуном.  Его  сопровождали  доктор  и
Петер  де  Гроодт,  пожелавший  сопутствовать  Дольфу  и  удостовериться
собственными глазами, что ночлег его  вполне  безопасен.  Вечер  выдался
облачный, было совсем темно, когда они добрались, наконец,  до  участка,
посередине которого стоял дом. Пономарь с фонарем в  руке  шел  впереди.
Они двигались по обсаженной акациями аллее; порывистый,  мятущийся  свет
фонаря, перебегавший с куста на куст и от дерева к дереву, не раз  пугал
доблестного Петера, который пятился  назад  и  натыкался  на  спутников,
причем доктор в таких случаях особенно цепко хватался  за  руку  Дольфа,
оговариваясь, что дорога чертовски скользкая и неровная.  Один  раз  они
чуть было не обратились в  позорное  бегство,  будучи  напуганы  летучею
мышью, которую привлек свет  фонаря;  звуки,  издаваемые  насекомыми  на
деревьях и лягушками  из  пруда  по  соседству,  сливались  в  сонный  и
скорбный концерт.
   Дольф отворил парадную дверь; она завизжала на  петлях;  доктор  стал
белый, как полотно. Они вошли в довольно большую прихожую, какие  обычно
можно встретить в американских деревенских домах и какие служат гостиною
в теплые дни. Отсюда они поднялись  по  широкой  лестнице,  стонавшей  и
скрипевшей у них под ногами, причем каждая из ступеней, подобно клавишам
клавикордов,  издавала  особый,  присущий  только  ей  одной  звук.  Эта
лестница привела их снова в прихожую, но уже во втором этаже, откуда они
попали  в  комнату,  где  Дольфу  предстояло  устроиться  на  ночь.  Она
оказалась  просторной  и  скудно  обставленной;  ставни  на  окнах  были
закрыты, но так как в  них  зияли  пробоины,  то  недостатка  в  притоке
свежего  воздуха  не  ощущалось.  Это  была,  по-видимому,  та  заветная
комната, которая носит у голландских хозяек название  "лучшей  спальни",
но в которой никому не разрешается спать. Ее великолепие, однако, отошло
в область предания. Тут находилась кое-какая увечная мебель;  посередине
комнаты стояли массивный сосновый стол и просторное  кресло  с  ручками,
причем и тот и другое были, очевидно, ровесниками самого  дома.  Большой
камин был  облицован  голландскими  изразцами  со  сценами  из  писания;
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама