Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Ирвин Вашингтон Весь текст 308.61 Kb

Таинственные новеллы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27
со свойственной его расе орлиною зоркостью, заметил  легкое  движение  в
кустах среди скал и схватил одно из прислоненных к дереву ружей; еще миг
- и меткая пуля навсегда исцелила бы Дольфа от страсти к  бродяжничеству
и приключениям. Он громко выкрикнул по-индейски  дружеское  приветствие;
сидевшие у костра вскочили на ноги. Ему ответили таким же приветствием и
приглашением подсесть к огоньку.
   Он приблизился, на сердце у него отлегло: компания у костра состояла,
оказывается, не только из индейцев, но и из белых. Главарем был, судя по
всему, тот, кто сидел на пне у огня, - широкоплечий плотный мужчина, уже
немолодой, но еще свежий и крепкий. Лицо его, загорелое  и  обветренное,
приобрело почти такой же оттенок, как у индейцев. У него  были  крупные,
но свидетельствовавшие об открытом и веселом нраве  черты  лица,  нос  с
горбинкой и рот, заставлявший вспомнить о большом доге. Лицо до половины
было закрыто тенью, отбрасываемой широкополой шляпой с оленьим  хвостом,
из-под которой виднелись коротко остриженные пряди седых  волос.  Одежду
его составляли  охотничья  блуза,  индейские  гамаши  и  мокасины;  стан
перехватывал  широкий  бисерный  пояс,  на   котором   висел   томагавк.
Всмотревшись внимательно, Дольф, к великому своему изумлению,  уловил  в
его облике что-то общее со стариком из "Дома с  привидениями".  Впрочем,
этот человек был моложе, совсем по-иному одет и отнюдь не мрачного вида;
установить, в чем именно заключается сходство, было бы в высшей  степени
затруднительно, но что сходство тут действительно было, в этом не  могло
быть никакого сомнения. Дольф подошел к нему не без страха, но  ему  был
оказан  самый  искренний  и  радушный  прием,  так  что   он   несколько
успокоился. Оглядевшись вокруг, он увидел, что встревоживший его труп  -
просто-напросто туша убитой лани; опасения его рассеялись  окончательно;
наконец щекочущий ноздри лакомый запах, исходивший из объемистого котла,
подвешенного над огнем при помощи кривой ветви, и удостоверявший, что на
ужин варится вкусное блюдо, привел его в отличное настроение.
   Оказалось, что он  наткнулся  на  одну  из  тех  бродячих  охотничьих
партий, какие в те дни нередко составлялись из  поселенцев,  живущих  на
берегах Гудзона. Охотник всегда гостеприимен, и ничто  не  делает  людей
общительнее и проще, чем  встреча  в  глуши.  Начальник  партии,  лукаво
посмеиваясь, предложил ему глоток горячительного напитка, чтобы согреть,
как он выразился, простывшее сердце. Он  велел  также  одному  из  своих
подчиненных принести  из  лодки,  что  стояла  поблизости,  в  небольшой
бухточке, что-нибудь из одежды, так как та, что была на Дольфе, промокла
насквозь, и ее следовало просушить у огня.
   Дольф выяснил, что, как он и прежде подозревал,  выстрел  из  ущелья,
чуть-чуть не положивший предел его земному существованию, когда он стоял
у самого края пропасти, исходил от тех самых людей, с которыми он  сидел
теперь у костра. Один среди них едва не был  раздавлен  обломком  скалы,
который случайно свалил Дольф, и жизнерадостный  охотник  в  широкополой
шляпе с оленьим хвостом выстрелил, целясь в то место, где, как он видел,
зашевелились кусты,  предполагая,  что  это  какое-нибудь  животное.  Он
весело посмеивался над своей ошибкой и,  будучи  уверен,  что  отпускает
великолепную охотничью шутку, сказал: "Честное слово, голубчик, если  бы
я увидел вас хоть мельком, вам пришлось бы сковырнуться с  вашей  скалы.
Антони  ван  дер  Хейден  бьет  обычно  без  промаха".  Последние  слова
раззадорили любопытство Дольфа, и  несколько  предложенных  им  вопросов
уяснили ему характер этого  человека  и  окружающей  его  ватаги  лесных
бродяг. Охотник в  широкополой  шляпе  и  охотничьей  блузе  был,  таким
образом, не кто иной, как Антони ван дер Хейден  из  Олбани,  о  котором
Дольфу не раз приходилось слышать. О нем и  в  самом  деле  ходила  куча
всяких рассказов: будучи человеком во многих  отношениях  незаурядным  и
ведя причудливый образ жизни, он приводил  в  изумление  своих  тихих  и
смирных голландских соседей. Обладая  значительным  состоянием,  -  отец
оставил  ему  в  наследство  обширные  пространства  дикой,   никем   не
заселенной земли и целые  бочонки,  полные  вампума  <Раковины  и  бусы,
которые имели хождение среди индейцев в  качестве  денег.>,  -  он  имел
возможность   беспрепятственно   удовлетворять   свою    склонность    к
бродяжничеству.  Вместо  того  чтобы  вести  спокойное   и   размеренное
существование, есть и пить в положенное для этого время, выкуривать  для
развлечения трубку на скамье перед домом  и  проводить  ночь  в  удобной
постели, он находил удовольствие в опасных и утомительных странствиях по
горам и  лесам.  Он  никогда  не  чувствовал  себя  таким  счастливым  и
жизнерадостным, как бродя где-нибудь в лесных чащах, ночуя под деревьями
или в наскоро сложенном из древесной коры шалаше, а также плавая по реке
или какому-нибудь неведомому горному озеру, занимаясь рыбной ловлей  или
охотою на болотную дичь и живя один Бог знает как.
   Он был большим другом индейцев и горячим поклонником их образа жизни,
в котором находил подлинную свободу и который казался ему мужественным и
благородным. Даже  в  Олбани  он  постоянно  имел  при  себе  нескольких
краснокожих, которые слонялись по всему дому, спали, подобно собакам, на
солнцепеке,  готовили  охотничьи  и  рыболовные  снасти  для   очередной
экспедиции и стреляли из лука по цели.
   И хотя эти дикари подчинялись геру Антони  столь  же  беспрекословно,
как подчиняется охотнику свора собак, тем не менее они немало  досаждали
привыкшим к тишине и порядку соседям. Антони ван дер Хейден был, однако,
богат, и никто не решался перечить ему в чем бы то ни было; кроме  того,
он был прост в обращении и всегда оживлен и весел, и  это  снискало  ему
популярность. Идя по улице, он неизменно напевал какую-нибудь  старинную
голландскую  песенку  и  за  целую  милю  шумно  приветствовал   всякого
встречного; входя к кому-нибудь в дом, он  дружески  хлопал  хозяина  по
спине, жал ему руку до тех пор, пока тот не начинал корчиться и стонать,
целовал у него на глазах его хозяйку и дочерей - словом, у  гера  Антони
не было ни капельки чванства или надменности.
   Кроме индейцев вокруг него постоянно толклись трое или четверо белых;
эти люди смотрели на него как на своего  покровителя,  пользовались  его
столом и время от времени удостаивались приглашения отправиться вместе с
ним в экспедицию. Вот  и  сейчас,  в  сопровождении  своей  разноцветной
свиты, плавал он по  Гудзону  на  небольшой  пинассе  <Небольшое  судно,
ходящее под парусами и  на  веслах.>,  которую  выстроил  ради  подобных
скитаний. С  ним  были  двое  белых,  одетых  наполовину  по-европейски,
наполовину на индейский лад; на них были мокасины и  охотничьи  рубашки;
четверо остальных были его  любимцы  -  индейцы.  Они  без  всякой  цели
довольно долго бродяжили по реке, пока не оказались, наконец, среди гор.
Тут  они  провели  два-три  дня,  охотясь  на  ланей,  которые  все  еще
встречались в этих диких местах.
   - Ваше счастье, молодой человек, - сказал Антони ван  дер  Хейден,  -
ваше счастье, что вам довелось свалиться за  борт  сегодня  -  и  только
сегодня, ибо завтра ни свет ни заря мы снимаемся с лагеря и отправляемся
по домам, и вы напрасно стали бы искать среди этих  пустынных  гор,  чем
утолить свой  голод...  Но  пошевеливайтесь,  ребятки,  пошевеливайтесь!
давайте посмотрим, что там за варево поспело на ужин? Котел уже давно на
огне, и мой желудок кричит караул; я готов  поручиться,  что  наш  гость
также не станет раздумывать над едой.
   В  маленьком  лагере  поднялась  невообразимая  суматоха.   Один   из
охотников  вывернул  содержимое  котла  в  деревянную   миску   огромных
размеров; другой притащил плоский обломок  скалы,  из  которого  устроил
нечто вроде стола; третий, сбегав к пинассе, принес все, что  нужно  для
сервировки, тогда  как  гер  Антони  собственноручно  достал  из  своего
погребца бутылку-другую  драгоценной  живительной  влаги  -  он  слишком
хорошо знал своих давних приятелей, чтобы доверить кому-нибудь ключ.
   Вскоре на столе появилась простая, но сытная пища: дымившаяся в миске
дичина, холодная ветчина, вареная кукуруза и огромные  караваи  румяного
домашнего хлеба. Никогда еще Дольф не ел с таким наслаждением. Он оросил
свой ужин парой-другой глотков из  бутылки  Антони  ван  дер  Хейдена  и
почувствовал,  как  веселая  влага  согревает  кровь  в  его   жилах   и
обволакивает теплом его сердце; теперь ни за что на свете не  согласился
бы он поменяться  с  кем-нибудь  своим  положением,  будь  то  даже  сам
губернатор края.
   Гер Антони тоже оживился и повеселел. Он выложил по  крайней  мере  с
полдюжины крепко  посоленных  анекдотов,  которые  заставили  его  белых
спутников хохотать до упаду, тогда  как  индейцы  хранили  свою  обычную
серьезность и невозмутимость.
   - Вот это и есть настоящая жизнь, мой мальчик, - сказал он, хлопая по
плечу Дольфа. - Тот не  мужчина,  кто  не  научился  презирать  ветер  и
непогоду, бродить по лесам и пустыням, спать под деревьями и питаться  в
нужде листьями липы.
   Размахивая приземистой пузатой бутылкой, он спел  несколько  куплетов
из  голландской   застольной:   его   мирмидоняне   <Название   племени,
сопровождавшего  Ахилла  на  троянскую  войну,  -  синоним  верности   и
беспрекословного подчинения.> подхватили ее, лес огласился эхом,  и  все
было так, как в славной старинной песне:

   На крик их стихии взметнулись кругом;
   Лишь служба была свершена,
   За стол они сели в бездумном веселье
   И знатно упились вином.

   Несмотря на свое веселое и  добродушное  настроение,  гер  Антони  не
забывал  тем  не  менее  наблюдать  за  порядком.  Одну  из  бутылок  он
предоставил в полное  распоряжение  Дольфа;  зная,  однако,  с  кем  ему
приходится иметь дело, своим приятелям он наливал сам и особо следил  за
индейцами, которым достался весьма умеренный паек  водки.  По  окончании
ужина индейцы выпили свою порцию,  выкурили  по  трубке,  завернулись  с
головой в одеяла и, растянувшись на голой земле ногами  к  огню,  вскоре
крепко  заснули,  напоминая  собою  свору  уставших  гончих.   Остальные
продолжали сидеть, калякая у огня, который из-за окутывавшего лес  мрака
и сырости - следствия пронесшейся недавно  грозы  -  казался  по-особому
привлекательным и уютным. Буйное  веселье,  которое  царило  за  ужином,
понемногу угомонилось; речь зашла об охотничьих приключениях, подвигах и
опасностях, таящихся среди девственных диких лесов; многое  из  того,  о
чем говорилось в тот  раз  у  костра,  было  настолько  необыкновенно  и
невероятно, что, воспроизведя здесь эти рассказы, я рисковал бы заронить
сомнение  в  правдивости  Антони  ван  дер  Хейдена  и  его   спутников.
Собеседники вспомнили множество легенд и предании, связанных с  рекою  и
расположенными на ней поселениями; было очевидно, что по  части  историй
этого рода гер Антони обладает  совершенно  исключительными  познаниями.
Пока этот крепкий лесной бродяга, сидя на причудливо искривленных корнях
дерева, заменявших ему в известной степени кресло,  выкладывал  одну  за
другой свои несусветные побасенки, Дольф глядел на это решительное лицо,
освещенное светом костра; что-то в нем снова напомнило  ему  призрак  из
"Дома с  привидениями",  какое-то  смутное  сходство,  сказывавшееся  не
столько в отдельных чертах, сколько в общем выражении и во всем облике.
   Вторичное обсуждение обстоятельств,  при  которых  произошло  падение
Дольфа за борт, повлекло за собою рассказы о несчастиях и  злоключениях,
выпавших на долю тех, кто плавал по этой великой реке, в особенности  на
заре истории здешних колоний,  причем  большинство  событий  гер  Антони
глубокомысленно объяснял сверхъестественными  причинами.  Дольфа  немало
удивили подобные толкования, но  пожилой  джентльмен  заверил  его,  что
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама