Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Ирвин Вашингтон Весь текст 308.61 Kb

Таинственные новеллы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27
   Ничто, впрочем, не омрачало их плавания. Они благополучно подвигались
вперед; величественные и дикие виды следовали один за  другим,  так  что
они добрались, наконец, до того места, где, наподобие плавучей  беседки,
лежит на воде остров Поллополя и кончаются  горы.  Здесь  они  сошли  на
берег, чтобы выждать, пока впадет дневной зной или подует попутный ветер
и  сменит  гребцов.  Несколько  человек  занялись  приготовлением  пищи,
остальные расположились под тенью деревьев. Кругом была  разлита  летняя
беспечность и нега; одолеваемые дремотой,  лениво,  полусонными  глазами
любовались они окружающей их красотой. По одну сторону  тянулись  горные
кряжи, суровые, уходящие в беспредельную даль,  ощетинившиеся  у  вершин
лесами и отражавшиеся в зеркальной воде, что едва слышно плескалась у их
ног; по другую - широкие просторы реки, похожей  на  большое  озеро,  ее
блистающие на солнце извивы, зеленые-зеленые мысы и где-то  в  отдалении
линия Шауенгенкских гор - подобие волны, застывшей у ясного горизонта, с
вкрапленными в нее кое-где клочковатыми облаками.
   Я не стану, впрочем, задерживаться на  подробностях  их  плавания  по
реке; не стану рассказывать об их бродячей, привольной жизни, о том, как
они скользили по  серебряной  глади  воды,  как  высаживались  на  дикие
лесистые  берега,  об  их  пиршествах   под   раскидистым   деревом   на
каком-нибудь мысе; о том, как река взбивала у их ног легкую пышную пену,
а далекие горы, утесы, деревья, белоснежные облака, синее бездонное небо
соединялись перед их взорами в роскошный летний пейзаж.  Ведь  все  это,
открываясь глазам, никогда не вызывает чувства досады и пресыщения, но в
описаниях становится между тем скучным.
   Высаживаясь на берег, они разбивали лагерь у самой воды; одни уходили
в лес и охотились, другие ловили на реке рыбу. Иногда  они  развлекались
стрельбой в цель, борьбой, состязанием в беге, в прыжках; Дольф  снискал
любовь Антони ван  дер  Хейдена  ловкостью  и  проворством,  которые  он
проявлял в упражнениях подобного рода и которые  в  глазах  гера  Антони
были наиболее ценными качествами в мужчине.
   Так, медленно, не торопясь, плыли они вперед; они  пускались  в  путь
лишь в такие часы, когда это было наименее утомительно, - иногда  свежею
утреннею зарей, порою в тихие, робкие  сумерки  или  когда  сияние  луны
сыпало блестки на кудрявые завитки зыби, а волны нашептывали что-то свое
у бортов их маленького суденышка. Никогда  прежде  Дольф  не  чувствовал
себя таким удовлетворенным и радостным, никогда не испытывал он  ничего,
что было бы ему  до  такой  степени  по  душе,  как  эта  дикая,  полная
случайностей  жизнь.  Антони  ван  дер  Хейден  со  своей   страстью   к
бродяжничеству нашел в нем подходящего спутника;  со  дня  на  день  его
симпатия к Дольфу росла и крепла. Старый бродяга всею  душою  тянулся  к
юному другу, в котором подмечал все больше и  больше  своих  собственных
черт и склонностей; под конец, когда они были совсем уже близко от  цели
своего путешествия, он не удержался и расспросил Дольфа  о  его  прежней
жизни.
   Дольф откровенно рассказал ему о себе, о своих высокоученых  занятиях
медициной, о ничтожных успехах, достигнутых  им  в  этой  области,  и  о
весьма сомнительных видах на будущее.
   Узнав, что столь выдающиеся таланты, какими, по его  мнению,  обладал
Дольф, могут увянуть и сгинуть под докторским париком,  гер  Антони  был
потрясен до глубины души. Он  презирал  от  всего  сердца  лекарственное
искусство  и  прибегал  к  услугам  лишь  одного-единственного  врача  -
мясника: он возненавидел все до одной науки с тех пор, как его в детстве
выпороли за какую-то неудобопонятную книжку. Мысль о  том,  что  молодой
парень вроде Дольфа, сильный, ловкий,  умеющий  стрелять,  ловить  рыбу,
прыгать, бороться и скакать сломя голову на коне, вынужден вместо  этого
заниматься из-за куска хлеба изготовлением каких-то пилюль и  бальзамов,
казалась ему чудовищной и не укладывалась в  голове.  Он  начал  утешать
Дольфа, уговаривая его не отчаиваться и  "отправить  медицину  к  чертям
собачьим";  молодой   парень   с   такими   выдающимися   способностями,
разумеется, не пропадет!
   - Так как в Олбани у вас нет, по-видимому, знакомых, пойдем прямо  ко
мне; вы останетесь в моем доме до тех пор, пока не оглядитесь  вокруг  и
не привыкнете к новой для вас обстановке; тем временем  мы  разок-другой
постреляем  и  займемся  рыбною  ловлей,  ибо  нельзя  допускать,  чтобы
таланты, подобные вашим, оставались в пренебрежении.
   Уговорить  Дольфа,  всецело  зависевшего  от  милости  случая,   было
нетрудно. Обдумав хорошенько события последнего  времени,  он  пришел  к
выводу, что гер Антони так или иначе имеет какое-то отношение к "Дому  с
привидениями"  и  что  столкнувшее  их  столь   необыкновенным   образом
происшествие на реке так или иначе должно привести к  чему-то  хорошему,
короче  говоря  -  нет  ничего  удобнее  этого  так  или  иначе,   чтобы
приспособиться к сложившимся обстоятельствам. Это - главнейшая жизненная
опора людей вроде Дольфа, до последней  степени  беспечных  и  привыкших
жить  задним  умом;  кто  способен  этим  простым  и   легким   способом
перебрасывать  мост  между  минувшими   неприятностями   и   нетерпеливо
ожидаемою удачей,  тот  обладает  секретом  счастья,  почти  равноценным
философскому камню.
   Они прибыли, наконец, в Олбани. Возвращение Антони  ван  дер  Хейдена
обрадовало,  по-видимому,   всех   жителей   города.   Его   без   конца
приветствовали на набережной; бесчисленное количество людей  здоровались
с ним на улицах; вокруг него, восторженно  повизгивая,  скакали  собаки;
мальчишки при встрече с ним неистово вопили и гикали -  все,  решительно
все, казалось, знали здесь Антони ван дер Хейдена. Дольф молча  следовал
за своим спутником; его  восхищала  чистота  этого  славного  города.  И
действительно, в те дни Олбани находился в зените славы  и  был  населен
почти исключительно потомками  первых  голландских  колонистов;  его  не
открыли еще и не успели заселить неугомонные обитатели Новой Англии. Все
было спокойно и на своем месте; все  делалось  не  спеша  и  размеренно:
никакой суеты, никакой торопливости, никакой борьбы за существование. На
немощеных улицах бурно росла трава,  ее  сочная  зелень  радовала  взор.
Тонкие высокие сикоморы или плакучие ивы укрывали тенью дома; на длинных
шелковистых нитях, свисающих с  их  ветвей,  качались  гусеницы,  вокруг
которых, радуясь своему превращению, порхали щеголеватые мотыльки.  Дома
были выстроены на староголландский лад, с двумя  фронтонами  по  фасаду.
Трудолюбивая хозяйка сидела на  скамье  у  порога  в  маленьком  плоеном
чепце, ярком цветистом платье и белом переднике  и  усердно  вязала;  на
скамье   напротив   курил   трубку   хозяин,   а   маленькая   любимица,
девочка-негритянка,  примостившись  у  ее  ног  на  ступеньке   крыльца,
работала усердно иголкой. У  навеса  крыш  сновали  взад  и  вперед  или
стремглав носились вдоль улиц  ласточки;  иные  из  них  возвращались  с
обильной добычей  к  своим  прожорливым,  крикливым  птенцам;  маленький
хозяйственный  королек  без  устали  то   влетал   в   свой   крошечный,
приколоченный к стене домик - иногда его заменяла  старая  шляпа,  -  то
вылетал из него. С пастбища возвращались коровы; они мычали  на  улицах,
требуя, чтобы их выдоили тут же,  у  порога  хозяйского  дома;  и  когда
какая-нибудь из них отставала, мальчишка-негритенок с  помощью  длинного
бича учтиво приглашал ее поторопиться домой.
   Бюргеры степенно кивали Антони ван дер Хейдену; их жены посылали  ему
вдогонку какое-нибудь дружеское словечко; все звали его  по  имени,  как
было принято в этой твердыне добрых старых обычаев,  -  ведь  они  знали
друг друга с детства и  выросли  вместе.  Гер  Антони  на  этот  раз  не
останавливался и не отпускал обычных острот и шуток, так  как  торопился
домой. Наконец они добрались до его обиталища. Это было довольно большое
здание в голландском стиле, с крупными железными  цифрами  на  фронтоне,
сообщавшими о  годе  его  постройки,  состоявшейся  еще  в  раннюю  пору
колонизации.
   Весть о прибытии гера  Антони  предшествовала  ему,  и  домашние  уже
ожидали его. У дверей толпилась  целая  куча  негров,  старых  и  малых,
высыпавших ему навстречу. Седые старики, побелевшие у  него  на  службе,
радостно ухмылялись, отвешивали  неловкие,  смешные  поклоны  и  забавно
гримасничали, тогда как малыши вертелись  у  его  ног.  Но  больше  всех
обрадовалась его  возвращению  маленькая  пухленькая  цветущая  девушка,
которая была его единственной дочерью и отрадою его сердца. Она выбежала
навстречу из дому, но, заметив, что рядом с отцом -  незнакомый  молодой
человек, смутилась и вспыхнула, как подобает воспитанной в добрых нравах
застенчивой юной девице. Дольф уставился  на  нее  в  немом  восхищении:
никогда еще, как ему казалось, не видел он столь прелестного существа  в
образе женщины. Она была одета по старинной  голландской  моде:  на  ней
были длинный корсаж и пышная короткая юбка, как бы созданные  для  того,
чтобы показать и подчеркнуть линии  женского  стана.  Волосы,  прикрытые
маленьким круглым чепцом, оттеняли красоту ее лба; у нее  были  чудесные
синие смеющиеся глаза, тонкая, изящная талия и нежная  высокая  грудь  -
короче говоря, она была маленькою голландской богиней, и Дольф,  который
ни в чем не останавливался  на  полпути,  тотчас  же  потерял  голову  и
влюбился.
   Она сердечно встретила Дольфа и пригласила его войти  в  дом.  Внутри
все свидетельствовало о вкусах и привычках гера Антони и одновременно  о
богатстве, оставленном ему предками. Комнаты были обставлены  прекрасною
старинною мебелью красного дерева. В буфетах и поставцах сияла  чеканная
серебряная посуда и расписной фарфор. Над камином в гостиной красовался,
как полагается, родовой герб, раскрашенный и заключенный  в  рамку;  над
ним висело охотничье ружье, а  по  бокам  -  индейская  сумка  и  рог  с
порохом.  Комнату  украшало  множество   других   предметов   индейского
происхождения:  трубки  мира,  томагавки,  ножи  для  снятия   скальпов,
охотничьи сумки и бисерные пояса; кроме того,  тут  можно  было  увидеть
различные рыболовные снасти и два-три ружья по углам. Хозяйство  в  доме
ван дер Хейденов велось, по-видимому, в соответствии со  вкусами  самого
хозяина, но не без участия мягкой и женственной руки его  дочери.  Здесь
царила  атмосфера  почтенной  патриархальной  простоты   и   благодушной
снисходительности. Негры без приглашения вошли в  комнату  повидаться  с
хозяином и послушать рассказы о его приключениях;  они  молча  стояли  у
двери и слушали, пока он не кончил рассказывать, а потом  вышли,  широко
улыбаясь, чтобы повторить слышанное на кухне. Двое негритят -  очевидно,
домашних любимцев - возились с собаками и делились с ними своим хлебом с
маслом. Все слуги выглядели сытыми и довольными, а когда накрыли стол  к
ужину, разнообразие и обилие домашней снеди и лакомств свидетельствовало
о  щедрой  и  широкой  натуре  хозяина,  а  заодно   и   о   незаурядных
хозяйственных дарованиях его дочери.
   Вечером явились многочисленные  посетители  из  числа  достопочтенных
обитателей  города:  ван  Ренселаеры,  Гансеворты,  Розебумы  и   прочие
друзья-приятели ван дер Хейденов. Все пришли послушать отчет  хозяина  о
его странствиях, ибо он был местным Синдбадом-мореходом, и его подвиги и
приключения служили излюбленной темой для горожан.  Пока  они  сидели  в
гостиной у открытой двери, беседовали,  делились  городскими  вестями  и
выкладывали бесконечные таинственные истории, Дольф, уютно пристроившись
на скамье у окна, любезничал с молоденькой хозяйкой. Он был откровенен в
выражении своих чувств, ибо в те  времена  ложная  скромность  и  прочие
церемонии не были в моде; к тому же в чудесной полутьме долгого  летнего
вечера есть нечто благоприятствующее любовному объяснению:  она  придает
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама