Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Explanations of the situation why there is no video
StarCraft II: Wings of Liberty |#14| The Moebius Factor
StarCraft II: Wings of Liberty |#13| Breakout
StarCraft II: Wings of Liberty |#12| In Utter Darkness

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Питер Бигль Весь текст 362.9 Kb

Последний единорог

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31
     Молли продолжила бы спор, но волшебник оттащил ее за руку.
     -- Тихо,  --  быстро  и свирепо сказал он. -- Ни слова, ни
слова больше. Проклятая костяшка  заговорила,  ведь  так?  Быть
может, это все, что нам надо.
     -- Нет,  не  все,  -- проинформировал его череп. -- Я буду
говорить, сколько  вам  угодно,  но  я  ничего  не  скажу  вам.
Мерзавец, не правда ли? А посмотрели бы вы на меня при жизни.
     Шмендрик  не обращал больше на него внимания. -- Где вино?
-- спросил он у Молли. -- Посмотрим, что можно сделать с вином.
     -- Я не смогла его найти, -- раздраженно сказала она. -- Я
смотрела всюду, похоже, в замке  нет  ни  капли.  --  Волшебник
молча уставился на нее. -- Но я искала, -- добавила она.
     Шмендрик поднял было обе руки и уронил их вдоль тела.
     -- Ну,  --  проговорил он, -- ну что же, тогда, если мы не
можем найти вина, у меня есть некоторые фокусы, но  я  не  могу
сделать  вина  из  воздуха. Череп захохотал, стуча и лязгая. --
Материю нельзя ни создать, ни уничтожить, -- заметил он. --  По
крайней мере большинство волшебников этого не могут.
     Из  складок  одежды  Молли  извлекла  блеснувшую в темноте
фляжку.
     -- Я  подумала,  что  для   начала   тебе,   быть   может,
понадобится немного воды, -- сказала она.
     Шмендрик и череп посмотрели на нее почти одинаково.
     -- Ну,  что сделано, то сделано, -- громко сказала она. --
Так тебе не придется творить что-то заново.  Я  бы  никогда  не
потребовала этого от тебя.
     Услышав   собственные   слова,   она  покосилась  на  Леди
Амальтею, но Шмендрик взял у  нее  из  рук  фляжку  и  принялся
внимательно  изучать,  поворачивая туда-сюда и бормоча себе под
нос забавные звонкие слова. Наконец он произнес:
     -- А почему бы и нет? Как ты говоришь, это избитый  фокус.
Когда-то,  я  помню,  он был в моде, но сейчас, пожалуй, слегка
устарел. -- Он медленно  провел  рукой  над  фляжкой,  свив  из
воздуха слово.
     -- Что  ты  делаешь?  -- заинтересованно спросил череп. --
Эй, давай сюда, поближе, мне не видно.
     Волшебник повернулся к нему спиной и согнулся над прижатой
к груди  фляжкой.   Шепот   его   заклинания   напомнил   Молли
потрескивание  угасшего  костра после того, как погас последний
уголек.
     -- Понимаете, -- сказал он, прервав заклинания, --  ничего
особенного   не   будет  --  просто  столовое  вино.  --  Молли
торжественно кивала. Шмендрик продолжал: -- Обычно оно чересчур
сладкое, и  как  оно  выпьет  себя,  я  не  имею  ни  малейшего
представления.  --  Он вновь приступил к колдовству, в то время
как череп горько сетовал, что ничего  не  видит  и  не  слышит.
Спокойно  и  с  надеждой  Молли  шепнула  что-то молчавшей Леди
Амальтее.
     Неожиданно Шмендрик  поднес  фляжку  к  губам,  но  прежде
понюхал, приговаривая:
     -- Слабовато,  слабовато, почти никакого букета. С помощью
магии еще никто не творил хорошего вина.
     Он приложил фляжку к губам, потом потряс, посмотрел на нее
и с горькой улыбкой перевернул. Из фляжки не упало ни капли.
     -- Ну вот и все, -- почти  радостно  сказал  Шмендрик.  Он
тронул  сухим  языком  сухие  губы и повторил: -- Ну вот и все,
вода  кончилась.  --  По-прежнему  улыбаясь,  он  вновь  поднял
фляжку, собираясь отшвырнуть ее подальше.
     -- Подожди,  постой,  не  надо! -- череп завопил так дико,
что фляжка застыла в руке Шмендрика. Они с Молли повернулись  к
завертевшемуся  на  месте  от  беспокойства черепу, пытавшемуся
освободиться, царапая пожелтевшей костью камень столба.  --  Не
надо!  --  горестно  вопил  череп.  -- Только ненормальные люди
могут вылить такое вино. Если оно не  нужно  вам,  отдайте  его
мне, но только не выливайте!
     По  лицу  Шмендрика,  как  дождевая  туча  над  иссушенной
землей,  пробежало  мечтательное  и  изумленное  выражение.  Он
медленно спросил:
     -- А для чего тебе вино, раз ты не можешь ощутить его вкус
языком,  просмаковать небом и пропустить его в глотку? Ты мертв
полвека, неужели ты еще хочешь вина, до  сих  пор  помнишь  его
вкус?
     -- Что  еще  остается через пятьдесят лет после смерти? --
Череп прекратил нелепо дергаться, от  разочарования  его  голос
стал  почти человеческим. -- Я помню, -- отвечал он. -- Я помню
больше, чем вино. Дайте мне глоток, да что там, дайте  капельку
-- и  я  распробую  ее  так,  как никогда не сможете вы со всею
вашей плотью и органами чувств. У меня было время поразмыслить.
Я знаю, что такое вино. Да-а-й  сюда!  Шмендрик  ухмыльнулся  и
покачал  головой:  -- Красноречиво, но в последнее время я стал
несколько злопамятным. -- В третий раз он поднял пустую флягу.
     В предчувствии ужасного несчастья череп застонал.
     Жалостливая Молли Отрава начала:  --  Но  ведь  его...  --
однако волшебник наступил ей на ногу.
     -- Конечно,  --  размышлял  он вслух, -- если бы ты помнил
путь в пещеру Красного Быка столь же ясно, как и вкус вина,  мы
могли бы столковаться. -- И он поболтал фляжку.
     -- По  рукам!  --  мгновенно отозвался череп. -- По рукам,
согласен за один глоток, давай скорее вино. От мысли о нем меня
мучит такая жажда, какой не случалось испытывать в жизни, когда
у  меня  было  горло,  которое  могло  пересохнуть.  Дайте  мне
тяпнуть, и я расскажу все, что вас интересует. -- Бурые челюсти
стучали друг о друга, сине-серые зубы била дрожь.
     -- Дай  ему,  -- шепнула Молли Шмендрику, она боялась, что
пустые глазницы начнут наполняться слезами. Но  Шмендрик  снова
покачал головой.
     -- Я  отдам тебе все, -- сказал он черепу. -- Только скажи
нам, как найти Быка. Череп вздохнул, но не поколебался. -- Путь
лежит через часы, -- сказал он. -- Вы проходите сквозь  часы  и
оказываетесь там. Могу я теперь получить вино?
     -- Сквозь  часы?  --  Волшебник, повернувшись, уставился в
дальний угол зала, где стояли часы. Это был высокий,  черный  и
узкий  ящик  --  тень  часов,  брошенная заходящим солнцем. Над
циферблатом стекло было разбито, часовая  стрелка  исчезла.  За
осколками  серого  от  пыли  стекла  едва  был  виден механизм,
колесики которого крутились и дергались, как рыба на крючке. --
Ты имеешь в виду, что, когда часы  пробьют  нужное  время,  они
повернутся,  открыв  тайный  проход? -- спросил Шмендрик. Голос
его был полон сомнения, ведь часы были явно слишком узкими.
     -- Об этом я ничего не знаю, -- отвечал череп. -- Если  ты
собираешься  ждать, пока они пробьют точное время, то просидишь
здесь, пока  не  облысеешь,  как  я.  Зачем  усложнять  простой
секрет. Ты проходишь сквозь часы, а на другой стороне тебя ждет
Бык. Давай.
     -- А  кот говорил... -- начал было Шмендрик, но повернулся
и направился к часам.  В  темноте  казалось,  что,  сутулясь  и
уменьшаясь  в  размере,  он  спускается с горы. Дойдя до часов,
Шмендрик не остановился, словно перед ним была тень,  но  всего
лишь ударился носом.
     -- Глупости,  --  возвратившись, холодно сказал он черепу.
-- Так ты думаешь  обмануть  нас?  Путь  к  Быку  вполне  может
проходить  сквозь  часы,  но  есть еще что-то, что нужно знать.
Говори или я вылью вино на пол, чтобы ты всегда мог  припомнить
его вид или запах. Живо!
     Но  череп  рассмеялся снова, на этот раз задумчиво и почти
добродушно.
     -- Вспомни, что я говорил тебе о времени, -- сказал он. --
Когда я был жив, я, как и ты, верил, что время по крайней  мере
столь  же  реально,  как и я сам, если не более. Я говорил "час
дня", как будто бы мог его увидеть, и "понедельник", словно его
можно было нанести на карту, и я позволял, чтобы меня несло  от
минуты  к минуте, от часа к часу, от года к году, хотя на самом
деле я просто переходил из одного места в другое. Как и все,  я
жил  в доме, сложенном из секунд, минут, уик-эндов и новогодних
праздников; из этого дома я так и не вышел, пока  не  умер,  --
поскольку  другого  выхода  не  было. Теперь я знаю, что мог бы
проходить сквозь стены.
     Молли возбужденно мигала, но Шмендрик качал головой.
     -- Да,  --  сказал  он,  --  так  это   делают   настоящие
волшебники. Но тогда часы...
     -- Часы  никогда не пробьют точное время, -- сказал череп.
-- Хаггард давным-давно  испортил  механизм,  пытаясь  ухватить
летящее  мимо  время.  Но  важно,  чтобы ты понял: безразлично,
сколько раз пробьют часы -- десять,  семь  или  пятнадцать.  Ты
можешь  сам  назначить  собственное  время и начать отсчитывать
его, когда захочешь. Когда ты поймешь это, для тебя  все  будет
вовремя.
     В этот момент часы пробили четыре. Еще не замолк последний
удар,  когда  из-под  пола  гигантского замка раздался ответный
звук. Не рев и не страшное ворчанье, которое Красный Бык  часто
издавал  во сне, -- это был низкий вопрошающий звук, словно Бык
проснулся, почувствовав в ночи что-то новое. Плиты пола  шипели
как  змеи,  казалось,  дрожит  сама  темнота, светящиеся ночные
твари разбежались по углам. Внезапно  Молли  отчетливо  поняла,
что Хаг-гард близко.
     -- Теперь  давай вино, -- сказал череп. -- Я выполнил свою
часть сделки.  --  Шмендрик  молча  протянул  пустую  фляжку  к
пустому  рту  --  череп  булькал, вздыхал и смаковал. -- Ах, --
сказал он наконец. -- Ах, это было  вино,  это  было  настоящее
вино!  Ты  больший  волшебник, чем я думал. Теперь ты понял про
время?
     -- Да, -- ответил Шмендрик. --  Похоже,  что  да.  В  реве
Красного  Быка  вновь  прозвучали  вопрос  и удивление, и череп
загремел на столбе.
     -- Впрочем, не знаю, -- усомнился Шмендрик. -- Нет другого
пути?
     -- Ну, разве он может быть? -- Молли  услышала  шаги,  они
затихли,  потом  донеслись осторожные приливы и отливы дыхания.
Она никак не могла понять, где их источник.
     Шмендрик повернулся к ней, лицо его  казалось  испачканным
изнутри смятением и страхом, будто стекло фонаря сажей. Там был
и свет, но он дрожал и колебался, словно в бурю.
     -- Думаю,  я  понял,  --  проговорил он, -- но кажется, не
совсем. Я попробую.
     -- Все же, полагаю, это настоящие часы, -- сказала  Молли.
-- Это  хорошо.  Я  могу  пройти  сквозь настоящие часы. -- Она
говорила это, лишь чтобы утешить  его,  но  в  ее  теле  словно
вспыхнул свет, когда она поняла, что сказала правду. -- Я знаю,
куда  нам  идти,  --  сказала  она.  -- Это ничуть не хуже, чем
знать, когда идти. Череп прервал ее:
     -- Позвольте мне в уплату за столь хорошее вино  дать  вам
дополнительный совет.-- Шмендрик виновато глядел на него. Череп
продолжал:  --  Разбей  меня,  брось  меня  на пол так, чтобы я
разлетелся на куски. Не спрашивай почему, просто сделай. --  Он
говорил  очень  быстро,  почти шепотом. Шмендрик и Молли дружно
переспрашивали: "Что? Почему?" Череп повторил.
     -- Что ты говоришь?  Почему  мы  должны  сделать  это?  --
возмутился Шмендрик.
     -- Разбей!  --  настаивал  череп.  --  Так надо! -- Порхая
вокруг на единственной паре ног,  дыхание  доносилось  со  всех
сторон.
     -- Нет,  --  отвечал  Шмендрик.  --  Ты сошел с ума. -- Он
повернулся и вновь направился к смутно темневшим  часам.  Молли
взяла  Леди  Амальтею  за холодную руку, увлекая за собой белую
девушку, словно воздушного змея за веревочку.
     -- Ну,  смотрите,  --  печально   сказал   череп.   --   Я
предупреждал.  --  И  он  закричал  ужасным голосом, гремевшим,
словно град по железному листу:  --  Хоу,  Король,  на  помощь!
Стражи,   ко   мне!   Здесь   грабители,   бандиты,  налетчики,
похитители, взломщики, убийцы, театральные злодеи. Хоу,  Король
Хаггард!
     Со  всех  сторон  послышались  шаги,  раздались  свистящие
голоса престарелых воинов Короля Хаггарда. Факелов не  было  --
свет  без приказа Короля в замке нельзя было зажигать при любых
условиях,  а  Король  безмолвствовал.  Три  вора  растерянно  и
бессильно взирали на череп.
     -- Извините,  -- сказал он. -- Таков уж я есть. Предатель,
но я пытался... -- Тут его исчезнувшие глаза  внезапно  увидели
Леди  Амальтею  и  широко  в  ясно раскрылись, словно могли это
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама