Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Альфред Бестер Весь текст 982.3 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 84
для нее все самое лучшее от сорока семи женщин. Надеюсь, хотя бы  одна  из
них умела это делать.
     "КУП ПЛН"
     - Что я должен купить, Клаудиа?
     - Пеленки, Редж!
     - Благодарю вас, Чарльз. И тебе спасибо, Клаудиа. Еще  чашечку  кофе,
золотко? До чего обидно, Чарльз, у  нее  не  выходят  сложные  движения  и
получаются только печатные буквы, а прописные с их  волнистыми  линиями  и
соединениями не даются никак. Сколько нужно пеленок, Клаудиа?
     "1 ДЕС"
     - Хорошо. Десяток. Zu Befehl [слушаюсь  (нем.)].  Ты  привезла  своих
сорванцов поиграть с Галли?
     "СТ"
     - Твои ребята намного старше?
     "ГЛ"
     - Ты хочешь сказать, что Галатея старше твоих мальчишек? Я должен сам
разобраться.
     Одна из спален верхнего этажа была превращена  в  детскую.  Цокольное
помещение, где обычно  создавались  биороботы,  не  годилось  для  лучшего
творения домини. Войдя в детскую вместе с Клаудией, Мэнрайт  застал  такую
картину: розовощекий  младенец,  растянувшись  поперек  брошенной  на  пол
подушки,  с  интересом  изучал  толстую  книгу.  Завидя  Клаудиу,  девочка
оторвалась от своего занятия и с восторгом поползла к няньке.
     - А я знаю, как помочь тебе, нянюшка, -  затараторила  она.  -  Нужно
выучить самую обыкновенную допотопную стенографию. Тебе не придется больше
мучаться, выводя закорючки, будешь ставить черточки и точки.  Видишь,  как
просто? Мы станем учиться вместе.
     Девочка забралась на руки к огромной обезьяне и нежно расцеловала ее.
     - Эта простая мысль, - продолжала рассуждать малышка, -  должна  была
придти в голову этому самовлюбленному всезнайке, как там  его,  все  время
забываю. - И встряхнув золотисто-рыжей гривой, она добавила: - Ах, это вы,
домини Мэнрайт, какой неприятный сюрприз!
     - Ты права, Клаудиа, - взорвался Мэнрайт, - эта чертова девчонка  уже
успела перерасти твоих ребят. Лучше поменяй ей мокрые пеленки.
     Галатея отозвалась, как ни в чем не бывало:
     - С завтрашнего дня я начну  сама  пользоваться  горшком,  и  вам  не
придется следить за моими пеленками. Лучше последите за своим языком.
     -  О-о-о!  -  задохнулся  Мэнрайт  и  вылетел  из  комнаты  с   видом
оскорбленного достоинства.
     Галатея росла не  по  дням,  а  по  часам.  Так  вытягиваются  ростки
молодого бамбука под южным солнцем. В доме  ученого  все  ходило  ходуном.
Веселый смех Галатеи, казалось, звенел одновременно повсюду,  ни  часу  не
проходило  без  ее  фокусов.  Она  выучилась  играть  на  клавесине  эпохи
Регентства, который давно считался неисправным. Ей удалось убедить  Игоря,
что под видом клавесина  скрывается  одно  из  выпестованных  им  чудовищ.
Вместе они настроили инструмент, привели его в порядок. Скрежещущие  звуки
концерта, исполняемого на камертоне, наполняли дом,  и  спасения  от  этих
звуков не было за толстыми стенами и плотно закрытыми дверями. У Игоря  не
оставалось  времени  на  приготовление  обедов,  и  взрослым   приходилось
кормиться в ресторанах.
     Галатея   самостоятельно   научилась    стенографии    и    соединила
стенографические  значки  с  символами  языка  глухонемых.  Теперь  они  с
Клаудией подолгу махали руками, болтая обо  всем  на  свете.  Это  наконец
осточертело Мэнрайту,  и  он  категорически  запретил  им  объясняться  на
пальцах, заявив, что по милости обеих он у себя под носом ничего не видит.
Тогда они нашли новый способ вести беседу. Крепко взявшись  за  руки,  они
продолжали   свой   беззвучный   разговор   условными   поглаживаниями   и
прикосновениями ладоней. Гордость не позволяла Мэнрайту узнать, о чем  они
шепчутся.
     - Скажут они вам, ждите, - ворчливо оправдывался он.
     - Редж, а что если мы имеем  дело  с  тем  самым  сюрпризом,  который
должна преподнести нам Галатея?
     - Будь я проклят, если я знаю. Мне и так  с  ней  хватает  сюрпризов.
Чертов ребенок!
     Из  кухни,  где  священнодействовал  Игорь,  она   утащила   лакрицу,
обмазалась ею и фосфором из неприкосновенных  запасов  Мэнрайта,  а  затем
среди ночи ворвалась к профессору Корку, фосфоресцируя в темноте и завывая
страшным голосом.
     - Я несчастная матушка метофитов с Ганимеда. Ты, пришелец из космоса,
убил моих деточек! Теперь я убью тебя!
     Корк завопил от неожиданности и весь день заходился от смеха.  Однако
Мэнрайту было не до веселья.
     - Это еще что,  -  пожаловался  он,  -  вот  у  меня  начались  самые
настоящие кошмары из-за этого чертова ребенка. Я каждый день вижу  один  и
тот же сон: в горах Дикого Запада меня преследуют индейцы.
     Однажды она пробралась в святая святых Мэнрайта, теплицу под  крышей,
и облачила робот-нейтриноскоп в одежду домини, предварительно прихваченную
из его гардероба. И  как  ни  странно,  металлическое  чудовище  приобрело
гротескное сходство с хозяином лаборатории.
     На удочку этого невинного  младенца  попались  служащие  компании  по
доставке химикатов, у которой  Галли  выманила  баллон  этилового  спирта.
("Извините меня,  пожалуйста,  но  папочка  забыл  сделать  заказ.  Вы  не
представляете, какой он стал рассеянный!") Дело кончилось тем,  что  спирт
был  вылит  в  мраморный  бассейн  к  вящему  удовольствию  акул,  которые
нализались до неприличия. Но и этого  ей  показалось  мало.  Галатея  сама
прыгнула в  бассейн  и  принялась  плескаться  вместе  со  своими  пьяными
любимцами.
     - Редж, ей неведомо, что такое страх.
     -  Ага!  Вспомните  Пассионарию,  неукротимую  решимость  которой  мы
заложили в программу.
     Она вынесла из лаборатории двести метров магнитной ленты  и  обмотала
ею робота-пугало в саду. Садовник был  в  полном  восторге,  Мэнрайт  -  в
ярости. Однако, честно говоря, его задело за живое то, что  его  знакомые,
ценители современного искусства,  предлагали  ему  внушительные  суммы  за
новое произведение поп-арта.
     - Я понял, в чем заключается ваша неожиданность.  Галли  прирожденная
художница.
     - Какой из нее к дьяволу художник? Смастерить  что-нибудь  по  мелочи
она еще может, недаром же я вложил в нее задатки Эстер  Бейтман.  Так  что
уравнение R = L x ыN пока не проявило себя. Но кошмары  все  продолжаются,
профессор. Я зажат в ущелье, индейцы отрезали мне пути к отступлению.


     Клаудиа  возила  девочку  к  себе,  и  Галатея  отлично  поладила   с
детенышами своей няньки. После этого Галатея притащила всю ораву  домой  к
Мэнрайту,  чтобы  исполнить  придуманный  ею  танец,   который   назывался
"Человекообразное  столпотворение"  и  сопровождался  сочиненной   ею   же
песенкой "Кто стащил малыша-гориллу?" Галатея отбарабанила свою мелодию  -
фортиссимо! - на клавесину.
     Корк восхищенно аплодировал, а Мэнрайт  лишь  пробурчал:  "Положи  на
место камертон".
     - Редж, настоящая загадка нашей Бэби - музыка, -  попытался  смягчить
его профессор.
     - Вы называете это музыкой? - был ответ Мэнрайта.
     Корк повел девочку на представление своего сатурнианского цирка,  где
всеми  правдами  и  неправдами  она  упросила  профессора   позволить   ей
покататься на лошади. Она взлетела на лошадь без седла и погнала ее вскачь
сквозь череду охваченных пламенем колец. Затем она вызвалась участвовать в
аттракционе с метанием кинжалов, поразив публику  тем,  что  и  глазом  не
моргнула, когда острые лезвия вонзались в цель  на  расстоянии  нескольких
дюймов от ее головы. Она попробовала себя в номере воздушных  акробатов  и
закончила свои эскапады, сунув свою рыжевато-золотистую головенку в  пасть
льва. Профессор не мог взять в толк, как ей удалось уломать его,  ведь  он
не собирался разрешать ей никаких вольностей.
     - Дар убеждения, умение получить от человека все, что ей нужно, - вот
он сюрприз Галатеи,  -  уверял  он  Мэнрайта.  -  А  как  великолепно  она
держалась, Редж. У меня самого душа ушла в пятки, а ей хоть бы хны. Бровью
не поведет. Сколько уверенности в себе! Да, это необычайное  существо.  Вы
произвели суперженщину для Валера.
     - Хм.
     - Возможно, у нее выдающиеся способности экстрасенса?
     Мэнрайта  внезапно  передернуло.  С  видом  полной  растерянности  он
простонал:
     Краснокожие окружают меня!
     Ежедневные занятия с молодой леди становились все более  мучительными
для него. Каждая их встреча заканчивалась перебранками и  ссорами,  причем
пострадавшей стороной неизменно оказывался домини.
     - Когда мы разругались в прошлый раз, - жаловался он, - и уже  ничего
не соображая, одновременно схватились за ручку двери, я все-таки  опередил
ее и сделал замечание. "У возраста имеются свои преимущества, - говорю  я,
- даже перед смазливой внешностью". И  вы  знаете,  что  заявила  мне  эта
краснощекая нахалка? "А у жемчуга - перед свиньями!" Вот ее слова. И гордо
проплыла мимо с видом гладиатора, положившего дюжину противников.
     - Она великолепна! - рассмеялся Корк.
     - Что за чертовщина, Корк! Она вертит вами, как  малым  ребенком,  вы
уже не способны судить беспристрастно. Она вас просто свела с ума.
     - Ну, хорошо, как бы вы ни расценивали мои умственные способности,  а
что вы скажете обо всех остальных? Игорь,  Клаудиа,  ее  ребята,  служащие
компании по снабжению химикалиями, слесарь,  садовник,  вся  труппа  моего
цирка - они тоже с ума посходили?
     - Судя по всему, единственный  нормальный  человек,  на  которого  не
действуют ее фокусы, это я. Вам ли не  знать  простую  истину  из  области
психологии, Чарльз? Люди склонны обвинять окружающих  в  тех  недостатках,
которые  свойственны  им  самим.  Бессовестная  девчонка  имеет   дерзость
называть меня всезнайкой и узколобым консерватором. Подумать только, меня!
Quod erat demonstrandum [что и требовалось доказать (лат.)].
     - Но может быть вы сами несправедливы к ней, Редж?
     - Да попробуйте же вы  рассуждать  здраво,  Чарльз.  Она  уже  вполне
сформировавшаяся девица. Вы посмотрите, какие у  нее  буфера.  Пожалуй,  я
перестарался с формами египетской царицы. То ли еще будет. Нам скоро житья
не станет от ее самомнения. Женщина  есть  женщина:  у  такой  стервы  чем
больше выпирает спереди, тем она наглее.
     - Редж, вы наговариваете на нее. Галли прекрасно понимает,  что  будь
она совсем плоскогрудой, мы бы любили ее ничуть не меньше.
     - Как профессионал  могу  сказать  одно:  девчонка  до  невозможности
носится со своим "я". Ничего, со  следующей  недели  начнем  по-настоящему
готовить ее к  роли  секретарши.  Открываем  сезон  светских  развлечений:
танцевальные вечера, всякие там  ленчи  и  ужины.  Начнем  таскать  ее  на
приемы. Это поубавит ей спеси, - ответил Мэнрайт и  без  всякого  перехода
закончил: - Проклятье! Краснокожие сцапали  меня,  они  привязали  меня  к
столбу.
     - Позвольте предложить вам канапе.
     - Ta evan so. Саметшательны вэтшер, мисс Галанте.
     - Благодарю вас. Леди Агата, не хотите ли попробовать канапе?
     - Grazie, Signorina [благодарю вас, синьорина (итал.)].
     - Prego, Commendatore [пожалуйста, командор (итал.)]. Еще канапе?
     - A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.
     - Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк.
     - Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался?
     - Я делала бутерброды сама.
     - Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас  не
съест.
     - Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли кацапе?
     - Ah,  mais  oui.  Merci,  mademoiselle  Galee.  Que  pensez-vous  du
lumineux Dominie Manwright? [Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете  о
блистательном домини Мэнрайте? (фр.)]
     - C'est un type tres competent [Этот тип весьма компетентен  в  своем
деле (фр.)].
     - Oui. Romanesque mais formidablement competent [Любит покрасоваться,
но человек знающий (фр.)].
     - Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher  consul  [Что?
Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (фр.)].
     - Ma, foi, oui, romanesque, mademoiselle Galee. C'est  justement  son
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 84
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама