cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme [Именно так,
м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как
раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (фр.)].
- Какая тоска эти светские беседы, Чарльз.
- Но Галатея великолепна.
- Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров.
Сегодня ночью они сорвали с меня одежду. Это сделала потрясающая индианка.
О-о, что за женщина!
- Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia
orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo,
putrido Regis Manwright [Меня особенно интересует научная фантастика,
книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность,
философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт
(итал.)].
- Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет
на подобном сборище литературных снобов.
- Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими
издателями?
- Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О,
Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.
- Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала.
- При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.
- Entao agora sabes dancer? [Итак, ты умеешь танцевать? (португ.)]
- Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e
filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias
idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son
a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright [Да, я танцую.
Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу
слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами,
фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини
Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.)].
- Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.
- Скажите лучше с этим португальским альфонсом.
- Да вы, кажется, ревнуете?
- Что за чертовщина! Она раскаляет железные когти на костре.
- Санди, неужели ты не могла поставить его на место?
...
- Понятное дело. Я знаю, он большой наглец, а нахалы всегда трусливы.
Главное, припереть его к стенке. Бери пример с меня. Скажи, он хоть раз
приставал к тебе?
...
- Ага, вот и ко мне тоже ни разу. Этот самовлюбленный наглец все
равно кроме себя никого любить не может.
...
- Ты что, Санди? Я и не собиралась кокетничать с этим гнусным типом.
Нужен он мне! А ты бы позволила себе что-нибудь с ним?
...
- Ага, ему даже не пришлось привязываться к мачте, чтобы устоять
перед Сиреной. Айсберг несчастный. А, мистер Джезами, как это мило, что вы
предложили нам свою ложу. А мы с вашей очаровательной женой только что
обменивались впечатлениями об одном нашем общем знакомом, которого мы
терпеть не можем. Вечно забываю, как его зовут. Видите, вот этот, справа
от меня, тот, что проспал, пока играли Моцарта.
- И мне снилось, Чарльз, что она терзает меня, мучает меня. В тело
мне вонзаются раскаленные, пышущие жаром когти!
- Man nehme zwei Teile Selbstgefalligkeit, zwei Teile Selbstsucht,
einen Teil Eitelkeit und einen Esel, mische kraftig, fuge etwas Geheimnis
hinzu, und man erhalt Dominie Regis Manwright [Взять две части
самодовольства, две части эгоизма, одну часть тщеславия и одного осла. Все
это как следует перемешать, добавить капельку скрытности и таинственности.
Вы получите домини Мэнрайта (нем.)].
- О черт! Она метит мне прямо в пах.
- Dominie Manwright's biodroid esta al dia en su manera de tratar los
neologismos, palabras coloquiales, giro у modismos, cliches у terminos de
argot, Senor. Yo soy Galatea Galante, la biodroid [Биоробот домини
Мэнрайта весьма современен, великолепно ориентируется в способах
интерпретации неологизмов, разговорных слов и выражений, модных словечек,
клише и жаргонизмов, сеньор. Я биоробот, Галатея Галанте (исп.)].
- Благодарю вас, мадам, но я не испанец, хоть и могу оценить
изысканность благородного кастильского наречия.
- Оу, пардонаментэ комплиментэ, олд бой энд шер ами.
- Я вижу, вы великолепно знакомы с классикой, мадам. Позвольте мне
собраться с мыслями. Полагаю, единственным достойным ответом на словесные
ребусы в духе Джеймса Джойса будет N.
- Обьясняйсь по-норшведски?
- N
- Энглез пониаменто?
- NN
- Фонио саксо?
- NNN
- С вами все ясно. Ютское наречие [юты - германское племя, жившее в
начале 1 тысячелетия н.э. на севере Ютландского полуострова; часть ютов
вместе с англами и саксами переселилась в Британию в V-VI вв.]. Пора все
же положить конец нашему вооруженному обмену любезностями, просклоняв
последнее из ваших сильных выражений.
- Brava, madame. Bravissima.
- Но вопреки желанию, - задумчиво продекламировала Галатея, - вас к
ужину сегодня звать должна я.
- И снова классика, мадам? Шекспир "Много шума из ничего", сцена
Беатриче и Бенедикта?
- Скорее, сцена Галатеи и - простите, не знаю вашего имени...
- Валера. Энтони Валера.
- Значит, сцена Галатеи и Валера. Так вы придете к ужину?
- С радостью.
- Когда все утихомирятся, я скажу вам адрес.
- Мне известен ваш адрес, Галатея.
- Друзья зовут меня Галли. Откуда вы знаете, где я живу? Мы ведь
незнакомы.
- Видите ли, я заказчик... э-э-э... то есть приятель домини Мэнрайта.
Галли! Сегодня вечером?
- Ровно в восемь.
- Желательно быть во фраке?
- Это необязательно.
Она рассеянно заметила, как будто позабыв обо всем на свете:
- Не знаю, что нашло на меня, Валера, но едва я увидела вас сегодня,
что-то подсказало мне: мы должны встретиться вновь. Наедине. Противиться
этому желанию у меня нет сил.
Вечером все домашние отправились поужинать в ресторанчике "У
гурмана". Мнения по поводу внезапного каприза Галли разделились.
- Она просто вышвырнула нас из дома, бессердечная эгоистка, -
повторял Корк, - вышвырнула без всяких церемоний.
- Чего вы возмущаетесь? - вмешался Мэнрайт. - Ей хочется побыть с ним
наедине. Говорил же я вам: я гений! Моя программа разыгрывается, как по
нотам. Мгновенная и страстная любовь с первого взгляда.
- Она попрофила приготовить ей чудовиффе, гофподин.
- Все правильно, Игорь. Теперь нам придется на цыпочках ходить, чтобы
не помешать Валера крутить роман. А что поделаешь? Она так завела его, что
он уже передал чек с посыльным. Причем заплатил всю сумму полностью. Хочет
не мешкая закрепить за собой все права на Галатею.
- И все равно мы не заслужили этого! Она выбросила нас на улицу.
- Выбросьте ее из головы, Чарльз. Скоро мы навсегда распрощаемся с
ней, и порядок в доме восстановится.
- Но, гофподин, она не профила приготовить мофги.
- Ничего, Игорь. Мы закажем cervelles de veau au beurre noir, ну если
даже "У гурмана" не найдется телячьих мозгов, я прикажу тебе отправиться
на охоту и добыть их нам.
Мэнрайт улыбнулся, взъерошил и без того торчавшие в разные стороны
волосы.
- Благодарю вас, гофподин.
- Выселить нас из дома! Подумать только.
Клаудиа напечатала: "МНЕ PLANTAINS + RENELLOS DE AMARILLO".
Валера переступил порог ровно в одну минуту девятого со словами:
- В светском обществе считается высшим шиком приходить чуть позже
назначенного времени, но я... Можно войти?
- О как я рада! Я места себе не нахожу уже целую минуту.
- Спасибо вам за эти слова. Признаюсь, я заставил себя соблюсти все
тонкости этикета, но как видите, путь от моей улицы Олд Слип до вашего
дома оказался короче, чем я думал.
- Но ведь ваша компания находится как раз на Олд Слип. Неужели вы
работали допоздна?
- Я и живу там же, Галли. У меня свой чердачок на самой верхотуре.
- Как Александр Эйфель?
- Вроде того, хотя зданию нашего синдиката далеко до Эйфелевой башни.
А у вас дом просто необыкновенный. Я дальше холла тут не бывал.
- Хотите отправимся на экскурсию?
- Мечтаю!
- Замечательно, но сначала давайте выпьем. Что вы будете?
- Пожалуйста, не беспокойтесь, Галли. Все, что есть под рукой.
- Дорогой Валера...
- Прошу вас, называйте меня Тони.
- Хорошо. Дорогой Тони, в доме со мной живут двое с половиной мужчин
и черная горилла. Как вы понимаете, у нас в баре есть все, что душе
угодно.
- Тогда я предпочел бы Столичную. Но почему два с половиной мужчины?
- Я говорю об Игоре. Это наш повар и слуга. Биоробот, копия слуги
барона Франкенштейна, - объясняла Галатея, ставя на стол поднос, на
котором в ведерке со льдом возвышалась бутылка водки. Помешав лед, она
ловко открыла бутылку.
- Что-то припоминаю. Горбатый такой, олигофрен.
- Он жутко милый, но, к сожалению, действительно...
- А горилла?
- О, это моя милая нянюшка, Клаудиа. Она просто чудо. Водка еще не
охладилась как следует, но давайте начнем.
Галатея наполнила рюмки.
- В русском стиле, да? Ну поехали. Тони. Смерть фашистским
захватчикам, империалистам космоса! Чтоб разорвало их звездные колымаги!
Они залпом выпили.
- Галли, на вас умопомрачительное платье.
- О, сэр, - она, смеясь, покрутилась перед ним. - Нравится?
- Не нахожу слов.
- Если я скажу вам, откуда оно у меня, обещаете не выдавать меня?
- Торжественно клянусь.
- Я слизала его у Магды.
- Кто такая эта ваша Магда? Благодарю вас.
- Ой, я налила слишком много! Ну да ладно. Мужчины любят толстенные
сандвичи и полные рюмки. Магда - самая популярная модельерша этого года.
Но почему необходимо держать в секрете происхождение нашего платья?
Ото, вы не представляете, каким опасностям я подвергаюсь, если
выяснится, что я умудрилась скопировать оригинал. Меня могут повесить,
четвертовать, колесовать!
- Как вам удалось сделать точную копию?
- На демонстрации моделей я влюбилась в это платье с первого взгляда
и сделала его по памяти.
- Неужели и сшили сами? Вы невероятная девушка, Галли.
- Не преувеличивайте мои достоинства. Наверняка и в вашем деле есть
свои хитрости.
- В общем, да.
- Вот и у меня тоже. Так-то! Извините, президент, но вы вторгаетесь в
область моих профессиональных секретов.
- Не забывайте, что и президент корпорации должен в совершенстве
владеть всеми приемами обработки клиента. Посвятите меня в ваши тайны.
- Как-нибудь в другой раз, если хорошо попросите.
- Кто научил вас обходиться с людьми, всему тому, что вы умеете? Уж,
конечно, не Мэнрайт.
- Посмотрели бы вы на ребят Клаудии. Вот это школа! Еще по рюмочке?
Долой пуританские строгости! Сейчас я поведу вас на экскурсию.
Валера был потрясен всеми чудесами этого сказочного дома, околдован
необыкновенной девушкой, резвившейся среди мэнрайтовской чертовщины,
словно рыба в воде. В голове почему-то вертелся, припев старинной песенки:
Па-дуба-дуба-дуба-да,
Моя девчонка мне под стать,
Другой такой мне не сыскать.
Язык, как бритва, нрав ой-ой-ой,
Другой такой мне не сыскать.
- Не надо избитых комплиментов, Тони, - сказала она, усаживая его
рядом с собой на диване и вновь наполняя стакан. - Теперь вам предстоит
настоящий экзамен. Предположим, у вас появилась бы возможность унести из
этого дома одну-единственную вещь. На чем бы вы остановили свой выбор?
- На вас.
- Я же сказала "вещь". Ну подумайте, что бы вам хотелось взять с