"ПУСТЬ РСК СН"
- Пусть расскажет свой сон? Для чего, Клаудиа?
- Ну, хорошо, если ты настаиваешь. Расскажи мне, что тебе снилось,
любимая.
- Нет. Сны это личное дело каждого.
- Клаудиа просит тебя.
- Она единственная знает о них. Я не могу рассказывать такое.
Клаудиа изобразила на пальцах следующее: "Скажи ему, Галли. Это очень
важно".
- Нет!
"Галатея, ты собираешься ослушаться свою няньку? Я приказываю тебе".
- Пожалуйста, нянюшка, не нужно. Это эротический сон.
"Знаю, дорогая, потому и говорю, что важно".
Галатея собралась с духом и произнесла:
- Выключите свет. Совсем.
Корк, едва дыша от волнения, выполнил ее просьбу.
Комната погрузилась в темноту, и Галатея начала:
- В общем, это эротический сон. Такой ужасный, постыдный сон и все
время повторяется. И мне правда очень стыдно, но я не могу его прогнать и
вижу снова... Мне снится мужчина, бледнолицый, человек с Луны, и я... я...
хочу его, я так хочу, чтобы он владел мною. Я знаю, что с ним я испытаю
наслаждение, но... он не хочет меня. Он убегает, я преследую его. И вот я
настигаю его. Со мной еще какие-то люди. Друзья. Они помогают мне схватить
его и связать. Потом они уходят и оставляют меня с ним наедине. И тогда...
я могу делать с этим бледнолицым мужчиной все. Я делаю с ним то, о чем я
мечтала, то, что он не захотел сделать со мной...
Было слышно, как она всхлипывает и ерзает на стуле.
Очень мягко Мэнрайт спросил:
- Кто этот бледнолицый, Галатея?
- Я не знаю.
- Но тебя тянет к нему, ты хочешь его?
- О да, да! Я всегда хотела быть только с ним.
- Ты любишь только его одного или есть и другие бледнолицые мужчины?
- Кроме него мне не нужен никто. Мне кажется, я всегда любила его.
- Но ты даже не знаешь, кто он. А ты сама во сне знаешь, что это ты?
- Да, конечно. Я такая же, как и в жизни. Только одежда на мне
какая-то странная.
- Странная?
- Ну да. Бусы. Юбочка из оленьей шкуры.
Все услышали сдавленный возглас Мэнрайта.
- Ты одета наподобие краснокожей индианки, да, Галатея?
- Мне это не приходило в голову. Да, вы правы. Я индианка, живу
высоко в горах, там родина моего племени, и каждую ночь люблю этого
бледнолицего человека.
- О, Боже! - язык едва повиновался Мэнрайту. - Значит, это был не
сон. Свет! Чарльз, Игорь, включите свет!
В ярком свете ламп все увидели смертельно побледневшее, покрытое
испариной лицо Мэнрайта. Словно в бреду, не помня себя, он повторял:
- Кого я создал, о. Боже, кого я создал!
- Гоффподин...
- Редж!
- Ну как вы не понимаете! Одна Клаудиа заподозрила истину, поэтому-то
она и заставила Галатею рассказать мне свой сон.
- Но... но это всего лишь сон. Неприличный, конечно, но сон. Что
здесь плохого?
- Плохого?! Черт бы всех вас побрал, плохо то, что это не сон, а
самая настоящая реальность, только я об этом не подозревал. Мой кошмар и
ее сны одно и то же. Это было с нами в действительности. Я создал
чудовище!
- Да успокойтесь вы, Редж. Попытайтесь рассуждать здраво.
- Не могу, Чарльз. То, что вы видите, полный бред, и все-таки это
существует. Вот она, та изюминка, тот неожиданный сюрприз, который я
обещал Валера.
- Неужели та самая неожиданность нашей Галатеи?
- Увы, Чарльз. Вы все пытали меня об этом. Теперь вы знаете
наверняка. Доказательства налицо.
- Какие доказательства?
- Меня преследовал кошмар: за мной гнались краснокожие. Потом они
схватили меня и отдали в руки потрясающей скво. Что она делала со мной!
О-о, что она со мной делала! Я же говорил вам об этом тысячу раз.
Мэнрайт огромным усилием воли овладел собой, но чувствовалось, что он
вот-вот сорвется.
- Припоминаю, что-то такое вы говорили.
- Галатее снится, что она в обличье индейской скво гонится за
бледнолицым мужчиной и настигает его. Она хочет его, тут у них все и
происходит. Вы же слышали, что она рассказывала?
- Слышал.
- Подумайте, могла ли она догадываться о моих кошмарах?
- Нет.
- Ну а я? Откуда я мог знать про ее сон?
- Пожалуй, вы правы.
- Совпадение.
- Не исключено.
- И вы могли бы с уверенностью утверждать, что это совпадение?
- Ни в коем случае.
- Вот видите! Наши так называемые сны не что иное, как оборотная
сторона реальности. Той реальности, которую отвергает наше сознание.
Каждую ночь со мной в постели была Галатея, и мы с ней любили друг друга.
- Невероятно!
- Вы ведь не будете отрицать, что она беременна?
- Куда уж там.
- Так значит, я и есть тот самый умелец, которого искал Валера. Я в
ответе за все.
- Редж, поймите, это ни в какие ворота не лезет! Скажите нам,
Клаудиа, не отлучалась ли Галатея из своей комнаты по ночам?
"НЕТ"
- Что скажете, Редж?
- Дьявольщина! Если бы это была обыкновенная женщина человеческой
породы. Но вы же знаете, кто выходит из стен моей лаборатории. Я создал
существо, каких нет на земле, существо, чей душевный мир столь же
материален, как и физическая оболочка. Более того, ее внутреннее "я",
сгусток ее страстей и желаний, отделившись от тела, поступает так, как
если бы то была сама Галатея. Двойник, воплотивший овеществленные желания
Галатеи, и она сама - одно и то же. Вот чем обернулся наш непредсказуемый
сбой программы. Все правильно: R = L x ыN. Наша Галатея суккуб.
- Это еще что такое?
- Суккуб - это дьявол в женском обличье. Днем земная женщина, ничем
не примечательная. А ночью похотливый демон-призрак, приходящий к мужчинам
во сне и соблазняющий их. Кошмар плотского желания, врывающийся в
безмятежный сон человека, вот что такое суккуб.
- Нет! - в ужасе вскричала Галатея. - Это не я!
- Она и сама не подозревает об этом. В сущности, она не знает себя,
Чарльз, - обреченно заметил Мэнрайт. - Помереть можно со смеху.
Дьявольщина! Я закладываю в программу ошибку - получается идеальная
красота. Во всю стараюсь внушить нашей супер Бэби непреодолимую страсть к
Валера, она же переносит свою любовь на меня, грешного.
- Ничего удивительного. У вас с ним много общего.
- Знаете, мне сейчас не до шуток. И в довершение ко всему Галатея
оказывается, сама того не подозревая, демоном ночи, и под покровом темноты
вытворяет со мной все, что ей угодно.
- Нет! Нет! Это было во сне!
- Ну да! - терпению Мэнрайта наступал конец. - И забеременела ты во
сне, разумеется. И не смей спорить со мной нахалка краснощекая! Ого, -
ему, казалось, пришла новая идея, - не додумался я добавить в программу
хоть что-нибудь от Маргарет Сэнгер [Маргарет Сэнгер (1883-1966) -
американская феминистка, лидер движения за контроль над рождаемостью;
основательница Всеамериканской лиги по контролю рождаемости]. Как же мне
это в голову не пришло?
Все с облегчением вздохнули: Мэнрайт вновь обрел свою обычную
издевательскую манеру.
- И что же дальше, Редж?
- А что тут думать? Я женюсь на безобразнице. Не могу же я вот так
выпустить из дома опаснейшего демона.
- Вы хотите сказать, отпустить от себя.
- Ни за что! - встрепенулась Галатея. - Чтобы я вышла замуж за этого
гнусного, самовлюбленного индюка, за этого распоясавшегося мужлана!
Никогда! Если я по-вашему демон, то вы... вы... Пойдем, Клаудиа.
Галатея и Клаудиа стремительно поднялись наверх.
- Вы что и впрямь собрались на ней жениться, Редж?
- А почему бы и нет, Чарльз? Все-таки я не Валера, любовная связь
даже с такой женщиной, как наша супер Бэби, меня не прельщает.
- Вы любите ее?
- Я одинаково хорошо отношусь ко всем своим творениям.
- Не увиливайте, Редж. Скажите прямо: вы любите ее как женщину?
- Эту сексуальную дьяволицу? Демона-младенца? Неужели я могу любить
ее? Абсурд полнейший. Нет уж, увольте. Я хочу одного: я хочу иметь
законное право привязывать ее к столбу. Каждую ночь и без всяких там снов.
Ха-ха!
Корк рассмеялся.
- Вы меня не проведете, Редж. Как я рад за вас обоих. А ведь вам
предстоит ухаживать за Галли.
- Вот еще. Стану я ухаживать за нахальной, краснощекой соплячкой.
Ждите.
- Дорогой Редж, пора бы вам понять, что Галли уже не ребенок, а
взрослая молодая женщина. Есть у нее и гордость и характер.
- Ну, положим, вы сами в нее влюблены с той самой минуты, как она
появилась на свет, - сердито бросил Мэнрайт и глубоко вздохнул. Ничего не
оставалось, кроме как признать собственное поражение. - Боюсь, вы правы,
Чарльз. Игорь, друг мой, поди сюда.
- Да, гофподин.
- Пожалуйста, накрой снова на стол. Приборы, свечи, цветы. Посмотри,
не осталось ли от обеда твоих замечательных чудовищ. Белые перчатки
обязательно.
- Приготовить мофги, гофподин?
- Не сегодня. Принеси еще бутылку вина, эту разбили. Передай мисс
Галатее мои извинения и скажи, что преданнейший из поклонников приглашает
ее отужинать с ним a deux [вдвоем (фр.)]. Вручи ей от меня букет, ну там
орхидеи какие-нибудь. Роман с черной магией, это что-то новенькое, не
правда ли, Чарльз? Что нам пророчит старинное заклятие? "Петрушка, шалфей,
розмарин и тимьян. Что демон, а что человек? Ребята наши дьяволами станут,
и ведьмами девчонки". Ну с ведьмами у нас полный порядок.
Альфред Бестер. Пи-человек (1951?)
Перевод: В.Баканов (1989?)
По изданию: Альфред Бестер "Человек Без Лица",
серия "Мир приключений" изд-ва "Пресса", 1992
OCR: Дмитрий Суслов
Как сказать? Как написать? Порой я выражаю свои мысли изящно, гладко,
даже изысканно, и вдруг - reculer pour mieux sauter[1] - это завладевает
мною. Толчок. Сила. Принуждение.
Иногда
я
должен
возвращаться
но не для того, чтобы
прыгнуть; даже не для того, чтобы прыгнуть дальше. Я не владею собой,
своей речью, любовью, судьбой. Я должен уравнивать, компенсировать.
Всегда.
Quae nocent docent. Что в переводе означает: вещи, которые ранят, -
учат. Я был раним и многих ранил. Чему мы научились? Тем не менее. Я
просыпаюсь утром от величайшей боли, соображая, где нахожусь. Ч-черт!
Коттедж в Лондоне, вилла в Риме, апартаменты в Нью-Йорке, ранчо в Кали-
форнии. Богатство, вы понимаете... Я просыпаюсь. Я осматриваюсь. Ага,
расположение знакомо:
Спальня Прихожая Т
Ванная Е
Ванная Р
Гостиная Р
Спальня А
Кухня С
Терраса А
0-хо-хо! Я в Нью-Йорке. Но эти ванные... Фу! Сбивают ритм. Нарушают
баланс. Портят форму. Я звоню привратнику. В этот момент забываю анг-
лийский. (Вы должны понять, что я говорю на всех языках. Вынужден.
Почему? Ах!)
- Pronto. Ecco mi, Signore Storm[2]. Нет. Приходится parlato itali-
ano(3). Подождите. Я перезвоню через cinque minute[4]. Re infecta[5].
Латынь. Не закончив дела, я принимаю душ, мою голову, чищу зубы, бреюсь,
вытираюсь и пробую снова. Voila![6] Английский вновь при мне. Назад к
изобретению А.Г. Белла ("Мистер Ватсон, зайдите, вы мне нужны").
- Алло? Это Абрахам Сторм. Да. Точно. Мистер Люндгрен, пришлите,
пожалуйста, сейчас же несколько рабочих. Я намерен две ванные переобору-