Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Научная фантастика - Альфред Бестер Весь текст 982.3 Kb

Рассказы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 84
вылетела у него из головы, когда он дошел до квартала,  где  располагались
магазины, торгующие драгоценностями.  Его  ослепили  горящие  на  витринах
бело-голубые камни. Дверь в  ювелирный  магазин  косо  свисала  с  петель,
оставляя поход открытым, и Майо  прокрался  внутрь.  Магазин  он  покинул,
унося нитку подлиннейших прекрасно подобранных  и  обработанных  жемчужин,
которые стоили ему годового дохода от "Мужского разговора" (в кредит).
     Прогулка привела Джима  на  Мэдисон  Авеню,  где  он  очутился  перед
универмагом "Аберкромби и Фитч". Он вошел внутрь  и,  оглядывая  прилавки,
добрался до оружейного отдела. Тут он полностью потерял ощущение  времени,
а когда пришел в себя, оказалось, что он  идет  по  Пятой  Авеню  к  пруду
парусников.  В  его  руках  уютно  устроилась  итальянская  автоматическая
винтовка, в сердце - чувство вины, а в универмаге на прилавке  -  долговая
расписка: "Одна автоматическая винтовка "Косми", 750 долларов,  6  коробок
патронов, 18 долларов. Джеймс Майо. В кредит".
     Когда он добрался до бывшего хранилища парусников,  было  уже  больше
трех часов. Джим вошел, стараясь держаться как  ни  в  чем  не  бывало,  и
надеясь, что сногсшибательное оружие в его руках пройдет незамеченным.
     Линда сидела за роялем спиной к нему.
     - Привет, - нервно сказал Майо. - Извини, что опоздал. Я... я  принес
тебе подарок. Эти - натуральные. - Он вытащил жемчуг из кармана и протянул
ей. Тут он увидел, что она плачет.
     - Э-э-э, да что случилось?
     Она не ответила.
     - Ты что, подумала, что я сбежал? Тут ведь, ну все мои шмотки  здесь.
И машина. Ты бы посмотрела сразу и убедилась.
     Она обернулась и выпалила:
     - Ненавижу!
     Он уронил жемчуг и отшатнулся, пораженный ее неистовством.
     - Что такое?
     - Дрянной, паршивый врун!
     - Кто?! Я?!
     - Сегодня я ездила в Нью-Хэйвн, - ее голос  дрожал  от  гнева.  -  На
Грант-Стрит нет ни  одного  дома,  одни  развалины.  Телестанции  ВНХА  не
существует! Она разрушена!
     - Нет!
     - Да! И в твоем ресторане я была. Никакой горы телевизоров  на  улице
нет! Только один, в бара. И он-то разбит в щепки! А в ресторане свинарник.
Ты все это время жил в нем! Один! В задней комнате - только одна  кровать.
Ты врал! Все врал!
     - Зачем мне врать?
     - Никакого Гила Уоткинза ты не убивал!
     - Убивал. Дуплетом. Он сам напросился.
     - И телевизора, который можно было бы ремонтировать, у тебя нет.
     - Нет, есть.
     -  Да  даже  если  б  ты  его  отремонтировал,  все  равно  там   нет
телестанции!
     - Думай, что говоришь! - рассердился он. - Зачем бы я убил Гила,  раз
там даже нет телестанции!
     - А раз он мертв, как он может передавать программы?
     - Ну вот! А говорила, что я его не убивал.
     - Да ты псих! Ты невменяем! - рыдала она. - Ты  описал  тот  барометр
только потому, что бросил взгляд на мои часы! А я поверила в твою безумную
брехню! Поехала, как дура, за этим барометром! Я такой всю  жизнь  искала,
под пару к часам... - она подскочила к стене и грохнула  кулаком  рядом  с
часами. - Его место здесь! Здесь! А ты все наврал, ты, придурок!  Никакого
барометра там не было!
     - Если кто здесь и псих, так это ты! - крикнул он.  -  Свихнулась  на
своем доме, и не видишь ничего вокруг!
     Она пересекла комнату, сорвала дробовик и направила на Майо.
     - Убирайся отсюда! Сию минуту! Убирайся, а не то убью! Чтобы  я  тебя
больше не видела!
     Отдача выбила ружье  из  рук,  отшвырнув  ее  назад,  и  заряд  дроби
хлестнул по полкам в углу над головой Майо.
     Фарфор с грохотом посыпался вниз. Линда побелела.
     - Джим! Ради бога, ты в порядке? Я не хотела... Он сам выстрелил...
     Он шагнул к ней, не в силах вымолвить слова от ярости.  Вдруг,  когда
он уже занес руку для удара, в ответ на выстрел Линды послышалось  как  бы
далекое эхо. "Блимм-блиммблимм!" Майо окаменел.
     - Слышала? - прошептал он.
     Линда кивнула.
     - Это не дом рушится. Это сигнал!
     Майо схватил дробовик, выбежал из дома и выпалил в воздух из  второго
ствола. Некоторое время было тихо. Затем вновь послышались три  отдаленных
взрыва: "Блимм, блимм, блимм!" У них был необычайный  выхлюпывающий  звук,
как будто взрыв шел не наружу, а внутрь. В глубине парка в  неба  взвилась
туча перепуганных птиц.
     - Там кто-то есть! - вскричал Майо. -  Господи,  я  же  говорил,  что
кого-нибудь найду! Идем!
     Они побежали на север. На бегу Майо нашарил в карманах патроны, чтобы
перезарядить дробовик и снова дать сигнал.
     - Молодец, что выпалила в меня, Линда!
     - Я вовсе  не  палила  в  тебя!  -  запротестовала  она.  -  Это  был
несчастный случай!
     - Счастливейший в мире! Они бы прошли мимо и никогда о нас не узнали.
Но что у них, дьявол, за пушки? Никогда таких не слышал,  а  я  слыхал  их
все. Подожди.
     На площадке перед "Алисой в Стране Чудес" Майо остановился  и  поднял
ружье, собираясь выстрелить. Потом тихо  опустил  его,  тяжело  прерывисто
вздохнул и резко сказал:
     - Поворачивай! Идем домой.
     Он развернул ее кругом, направив лицом на юг.
     Линда уставилась на него. Во мгновенье ока она превратилась из милого
косолапого мишки в леопарда.
     - Джим, в чем дело?
     - Я боюсь, - прорычал он. - Чертовски боюсь и не хочу пугать тебя.  -
Тройной салют раздался вновь. - Не обращай внимания! - приказал он. - Идем
домой. Быстро!
     Она не двинулась с места.
     - Но почему? Почему?
     - Нам здесь делать нечего. Клянусь.
     - Откуда ты взял? Объясни!
     - О боже! Не обожжешься - не бросишь,  а?  Ладно.  Хочешь  объяснения
пчелиному запаху, падающим домам и всему прочему? - взяв Линду ладонью  за
шею, он повернул ее, обратив взглядом к фигурам из Страны Чудес. -  Валяй!
Гляди!
     Какой-то мастер из  мастеров  отвернул  головы  Алисы,  Болванщика  и
Мартовского Зайца, и на их место поставил ужасные, как у  саранчи,  морды,
ощетинившиеся  жвалами  и  жесткими  усами,   со   стрекозиными   глазами.
Отполированно, стальные, они сверкали  с  невыразимой  свирепостью.  Линда
издала слабый писк и осела на руки Майо. Тройной взвыв опять  разнесся  по
окрестностям.
     Майо схватил Линду, перекинул  через  плечо  и  рванул,  не  разбирая
дороги, назад к пруду. Она мгновенно пришла в себя и застонала.
     - Заткнись! - рыкнул он. - Скулеж не поможет.
     Перед дверью бывшего хранилища моделей он поставил ее  на  ноги.  Она
вся дрожала, но пыталась держать себя в руках.
     - Здесь были ставни, когда ты въехала? Где они?
     -  Валяются,  -  ей  приходилось  выдавливать  слова.  -  За  садовой
решеткой.
     - Я принесу. Набери все ведра водой и тащи в кухню. Живо!
     - Они нападут?
     - Болтовня потом. Давай!
     Она набрала ведра, потом помогла  Майо  забить  последний  ставень  в
амбразуру окна.
     - Порядок. Внутрь! - приказал  он.  Они  вбежали  в  дом,  заперли  и
забаррикадировали дверь.  Сквозь  щели  ставней  прорывались  слабые  лучи
послеполуденного  солнца.  Майо  стал  распаковывать  обоймы   для   своей
винтовки.
     - У тебя есть оружие?
     - Где-то был револьвер двадцать второго калибра.
     - Патроны?
     - Думаю, есть.
     - Приготовься.
     - Они нападут? - повторила она.
     - Не знаю. Не знаю, кто они, что они и откуда явились.  Знаю  только,
что надо готовиться к худшему.
     Опять   раздались   дальние   взрывы.   Майо    насторожено    замер,
прислушиваясь. Его лицо казалось высеченным из камня.  Грудь  блестела  от
пота. От него пахло мускусом - запах плененного  льва.  Линду  переполняло
желание прикоснуться к нему.  Майо  зарядил  винтовку,  поставил  рядом  с
дробовиком, и начал перебегать от ставня к  ставню,  бдительно  выглядывая
наружу в терпеливом ожидании.
     - Они нас найдут? - спросила Линда.
     - Возможно.
     - Может, они дружественно настроены?
     - Возможно.
     - Эти головы так ужасны!
     - Да уж.
     - Джим, я боюсь. Никогда в жизни так не боялась.
     - Я тебя понимаю.
     - Скоро мы узнаем?..
     - Если дружелюбны - час, если нет - два-три.
     - П-почему два-три?
     - Если они собираются напасть - будут более осторожны.
     - Джим, а что ты на самом деле думаешь?
     - О чем?
     - О наших шансах.
     - На самом деле? Сказать?
     - Пожалуйста.
     - Нам конец.
     Она начала всхлипывать. Он яростно тряхнул ее.
     - Прекрати. Иди приготовь оружие.
     Пошатываясь,  Линда  пересекла  гостиную,  заметила  оброненное  Майо
ожерелье и подобрала его. Она была  так  огорошена,  что  механически  его
надела. Потом прошла в свою  затемненную  спальню  и  оттащила  от  дверей
чулана парусник Майо. Обнаружила револьвер  в  шляпной  картонке  на  полу
чулана и, отодвинув ее, взяла маленькую коробку с патронами.
     Она решила, что от платья в  такой  чрезвычайной  ситуации  толку  не
будет. Достала из чулана свитер  с  высоким  горлом,  жокейские  бриджи  и
тяжелые ботинки. Начав переодеваться, прежде всего разделась догола.
     Когда она потянулась расстегнуть жемчужное ожерелье,  появился  Майо,
быстрым  шагом  подошел  к  закрытому  окну   и,   выглянув,   осмотрелся.
Обернувшись, заметил ее.
     Он круто остановился. Она не двигалась. Их глаза встретились,  и  она
задрожала, пытаясь прикрыться  руками.  Он  шагнул  вперед,  споткнулся  о
парусник и ногой отшвырнул его в сторону. В следующее мгновение  он  обнял
ее, и ожерелье полетело туда  же.  Когда  она  повалила  его  на  кровать,
ожесточенно срывая с него рубашку, ее  куклы  отправились  в  ту  же  кучу
отброшенного с дороги - туда, где уже лежали парусник, и  жемчуг,  и  весь
остальной мир.
Альфред Бестер. И живут не так, как прежде...
перевод с англ. - ?
Alfred Bester. They Don't Make Life Like They Used To.









   5 271 009.

   Фантастическая повесть.


   Возьмите две части Вельзевула, две Исрафела, одну Монте-Кристо, одну Сирано,
тщательно перемешайте, приправьте таинственностью, и вы получите мистера Солона
Аквила. Высокий, стройный, с веселыми манерами и жесткими выражениями, а когда
он смеется, его темные глаза превращаются в раны. Неизвестно, чем он
занимается. Он здоров без всякой видимой поддержки. Его видят всюду и не знают
нигде. Есть нечто странное в его жизни.
   Есть нечто странное в мистере Аквиле, и делайте с этим, что хотите. Когда он
прогуливается пешком, ему никогда не приходится ждать перед светофором. Когда
он решает поехать, под рукой всегда оказывается свободное такси. Когда он
спешит в свой номер, лифт всегда ждет внизу. Когда он входит в магазин,
продавец всегда готов тут же обслужить его. Всегда получается так, что в
ресторане есть столик к услугам мистера Аквила. Всегда подворачивается лишний
билетик, когда он идет на труднодоступный спектакль.
   Можете опросить официантов, таксистов, девушек-лифтерш, продавцов, кассиров
в театральных кассах. Нет никакого заговора. Мистер Аквил не раздает взятки и
не пользуется шантажем для организации этих маленьких удобств. В любом случае,
он не может давать взятки или шантажировать автоматические часы, которые
городские власти используют в системе регулировки уличного движения. Но все эти
мелочи, которые делают жизнь такой удобной для него, происходят случайно.
Мистер Солон Аквил никогда не бывал разочарован. Сейчас мы узнаем об его первом
разочаровании и о том, что последовало за ним.
   Мистера Аквила встречали за выпивкой в самых дешевых салунах, в средних
салунах, в салунах высшего класса. Его встречали в публичных домах, на
коронациях, казнях, в цирках, магистратурах и справочных. Он был известен, как
покупатель антикварных автомобилей, исторических драгоценностей, инкунабул,
порнографии, химикалей, чистейших призм, пони и заряженных дробовиков.
   - HimmelHerrGodseyDank! Я схожу с ума, буквально схожу с ума! - заявил он
пораженному президенту торгового департамента. - Типа Вельтлани "Niht wohr"?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 84
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама