Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Асприн Весь текст 462.36 Kb

Мир воров

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 40
ремесленники,  носильщики,  слуги,  рабы,  жены,  кочевники,   куртизанки,
лицедеи, нищие,  воры,  жулики,  колдуны,  жрецы,  воины  и  кто  там  еще
слонялись, болтали, спорили, ссорились, строили козни, пели, играли, пили,
ели и много еще чего делали. Всадники,  погонщики  верблюдов,  караванщики
проталкивались сквозь толпу, вызывая потоки ругани. Из винных лавок лилась
музыка. Торговцы из-за прилавков превозносили свои товары, соседи  кричали
друг на друга, блаженные распевали, устроившись на плоских крышах.  Воздух
был пропитан  запахами  тел,  пота,  жареного  мяса  и  орехов,  ароматных
напитков, кожи, шерсти, навоза, дыма, масел и дешевых духов.
     Обычно Каппен Варра наслаждался этим убого-пестрым  зрелищем.  Сейчас
же он целенаправленно обыскивал его взглядом. Разумеется, он был постоянно
настороже, как любой другой в Санктуарии. Едва до него дотронулись  чьи-то
легкие пальцы,  он  тут  же  понял  все.  Но,  если  раньше  Каппен  Варра
усмехнулся бы и сказал воришке: "Прости,  дружок,  я-то  надеялся  стащить
что-нибудь у тебя", сейчас он так сурово  похлопал  по  своему  мечу,  что
несчастный отпрянул назад, столкнувшись с толстой женщиной и  заставив  ее
выронить медный кувшин, полный цветов. Вскрикнув, женщина начала  колотить
воришку кувшином по голове.
     Каппен не стал задерживаться, чтобы посмотреть на это.
     У восточного края торговой площади ой нашел ту, кого искал. В который
раз Иллира находилась в плохих отношениях со своими собратьями по ремеслу,
и ей пришлось переместиться на свободное  место.  Стена  из  кирпича-сырца
была  завещана  черным  бархатом.  Зловония  от  находящейся  по-соседству
дубильни полностью поглощали ароматы благовоний, которые  С'данзо  жгла  в
курильне особой формы.
     Кроме того, девушка не  могла  внушить  благоговейный  ужас,  который
навевали  прочие  колдуньи,  чародеи,  предсказатели,  прорицатели  и   им
подобные. Она была слишком молода, в пестрых пышных одеяниях  С'данзо  она
выглядела бы печальной, если бы не была так прекрасна.
     Каппен отвесил ей поклон, как это принято в Каронне.
     - Добрый день, прекрасная Иллира, - сказал он.
     Не поднимаясь с подушек, девушка улыбнулась ему.
     - Добрый день, Каппен Варра.
     До этого они разговаривали друг с другом несколько  раз,  в  основном
шутливо, и поэт несколько раз пел,  развлекая  ее.  Он  был  бы  не  прочь
получить нечто большее, но Иллира держала всех  мужчин  на  расстоянии,  а
громила-кузнец, судя по всему, обожающей ее, следил, чтобы к  ее  желаниям
относились с уважением.
     - Давненько тебя не встречали в здешних краях, - заметила  Иллира.  -
Чье состояние оказалось  настолько  большим,  что  заставило  тебя  забыть
старых друзей?
     - Пропади пропадом это состояние, раз оно не оставляло мне времени на
то, чтобы приходить сюда  и  обнимать  тебя,  милая,  -  привычно  ответил
Каппен.
     Шутливость оставила Иллиру. Ее оливковая  кожа  и  каштановые  волосы
оттеняли большие глаза, которые впились в посетителя.
     - Ты нашел время, когда попал в беду и тебе  понадобилась  помощь,  -
сказала девушка.
     Никогда прежде не обращался к ней поэт за предсказанием судьбы,  как,
впрочем, и  ко  всем  остальным  гадалкам  и  прорицателям  Санктуария.  В
Каронне, где он вырос, большинство людей не  верили  в  сверхъестественные
силы. Позднее,  во  время  своих  странствий  Каппен  Варра  встречался  с
необъяснимым достаточно часто, чтобы его скептицизм поколебался.  Несмотря
на пережитое потрясение, он почувствовал, как у него  по  спине  пробежала
холодная дрожь.
     - Ты прочла мою судьбу, даже не войдя в транс?
     На лицо девушки вернулась улыбка,  но  на  этот  раз  она  получилась
бледной.
     - О нет. Это достаточно просто. В Лабиринт просочились слухи, что  ты
живешь в квартале ювелиров и стал частым гостем в доме Молина  Факельщика.
Сейчас ты появился сразу же  по  пятам  других  слухов  -  вчера  у  жреца
похитили его жену - понятно, это не могло не затронуть тебя самого!
     Каппен кивнул.
     - Да, и как  затронуло!  Я  потерял...  -  он  запнулся,  сомневаясь,
разумно ли будет сказать "свою любовь" этой девчонке,  чье  очарование  он
так откровенно хвалил.
     - ...свое положение и доход, -  отрезала  Иллира.  -  Верховный  жрец
сейчас не настроен слушать песни менестрелей. Полагаю, его  супруга  особо
выделяла тебя. Не гадая, скажу,  что  свои  заработки  ты  тратил  так  же
быстро, как и получал - или даже быстрее, задолжал с  платой  за  жилье  и
соответственно оказался вышвырнут на  улицу,  как  только  слухи  достигли
хозяина. Ты вернулся в Лабиринт, потому что тебе  некуда  больше  идти,  и
пришел ко мне в надежде, что тебе удастся  выудить  из  меня  какую-нибудь
наводку - ибо: если тебе удастся вернуть даму, ты вместе с ней  возвратишь
и собственное благополучие.
     - Нет-нет-нет, - возразил поэт. - Ты судишь обо мне превратно.
     - Верховный жрец обратится лишь  к  своим  богам,  богам  Рэнкана,  -
продолжала Иллира, и тон ее сменился  с  измученного  на  задумчивый.  Она
почесала подбородок. - Он, приближенный  Императора,  прибывший  сюда  для
руководства возведением храма, который должен будет  превзойти  храм  бога
Ильса, едва ли может просить помощи у прежних богов Санктуария, не  говоря
уже о колдунах, чародеях и прорицателях. Но ты, забредший сюда  из  царств
Дальнего Запада, не принадлежишь Империи... и  можешь  искать  помощи  где
угодно. Мысль эта твоя собственная, иначе жрец ненавязчиво вручил бы  тебе
немного золота, и ты обратился бы к предсказателю с лучшей репутацией.
     Каппен развел руками.
     -  Дорогая  девочка,  ты  рассуждаешь  просто  чудо  как  хорошо,   -
согласился он. - Но в отношении мотива ты ошиблась. О да,  я  был  бы  рад
подняться в глазах Молина, получить щедрое вознаграждение и так  далее.  К
тому же, я сочувствую ему, несмотря  на  внешнюю  суровость,  он  неплохой
человек и тоже  раним.  Еще  больше  я  сочувствую  его  супруге,  которая
действительно была добра ко мне и которую  умыкнули  неизвестно  куда.  Но
самое главное... - он стал совершенно серьезен.  -  Госпожа  Розанда  была
похищена не одна. Вместе с ней исчезла ее фрейлина, Данлис. А эта Данлис -
именно ее я люблю, Иллира, и на ней собирался жениться.
     Пристальный взгляд девушки пытливо изучал его.  Она  видела  молодого
мужчину среднего роста, стройного, но крепкого и проворного. (Этим  Каппен
был обязан образу жизни, который вел, по природе своей он был  лентяем  во
всем, кроме постели.) У него была овальной формы голова, черты лица тонкие
и правильные, глаза ярко-голубые, он был  гладко  выбрит,  а  перевязанные
черные волосы ниспадали на плечи. Произношение его подчеркивал  мелодичный
акцент, словно повествующий  о  белых  городах,  зеленых  полях  и  лесах,
серебряных озерах, синем море, о родине, которую поэт  покинул  в  поисках
своего счастья.
     - Что ж, очарования тебе не занимать, Каппен  Варра,  -  пробормотала
девушка, - и ты знаешь об этом.
     И тут же встревоженно добавила:
     - А вот с монетами у тебя плохо. Как ты собираешься расплачиваться со
мной?
     - Боюсь, тебе, как и мне, придется поработать, лишь веря в то, что ты
получишь вознаграждение, сказал Каппен.  -  Если  наше  совместное  усилие
приведет  к  освобождению  госпожи  Розанды,  мы  разделим   пополам   всю
полученную в этом случае  награду.  Твоя  доля,  возможно,  позволит  тебе
купить дом на Тропе Денег.
     Иллира нахмурилась.
     - Это правда, - продолжал он, - я получу больше, чем только свою долю
благодеяния,  которым  сразу  же  одарит  нас  Молин.   Я   получу   назад
возлюбленную. Кроме того, я верну расположение жреца, что  обеспечит  меня
постоянным умеренным  доходом.  Так  что,  думай.  Тебе  надо  будет  лишь
применить свое искусство. Все дальнейшие усилия и риск будут моими.
     - Что заставляет  тебя  предположить,  что  скромная  гадалка  сможет
узнать больше, чем ищейки Принца-губернатора? - спросила Иллира.
     - Сдается, это дело не попадает под их юрисдикцию, - ответил поэт.
     Девушка  подалась  вперед,  напрягшись  под  многочисленными   слоями
одежды. Каппен наклонился к ней. Казалось, что гомон базара затих, оставив
двоих людей наедине с их заботами.
     - Меня там не было, - тихо сказал Каппен Варра, - но  я  прибыл  туда
сегодня рано утром, сразу же после того,  как  все  произошло.  По  городу
поползли слухи, произошла утечка, которую нельзя заткнуть - домашние слуги
болтают своим знакомым,  те  распространяют  дальше.  Молин  решил  скрыть
большинство фактов до тех пор, пока не сможет  их  объяснить,  если  такое
вообще когда-нибудь произойдет. Я же появился на месте случившегося, когда
там еще царил хаос. Никто не мешал мне разговаривать с  людьми,  пока  сам
хозяин не увидел и не прогнал меня. Поэтому я знаю не больше  других,  как
бы мало это ни было.
     - И?.. - подтолкнула его Иллира.
     - И создается впечатление, что  это  похищение  совершено  не  людьми
нашего мира и не ради  понятной  нам  цели,  вроде  выкупа.  Смотри  сама.
Особняк хорошо охраняется, и ни Молин, ни его жена никогда не покидали его
без сопровождения.  Цель  пребывания  здесь  жреца  менее  чем  популярна,
насколько тебе известно. Стражники прибыли  из  Рэнке  и  неподкупны.  Дом
стоит посреди сада, за высокой стеной, по верху которой ходят  часовые.  С
наступлением темноты во двор спускают трех леопардов.
     У Молина были дела с Принцем, и он провел  ночь  в  его  дворце.  Его
супруга госпожа  Розанда  осталась  дома,  легла  спать,  затем  встала  и
пожаловалась,  что  не  может  заснуть,  разбудила  Данлис.  Данлис  -  не
горничная, каких  много.  Она  секретарь,  советник,  доверенный  человек,
сборщик информации, помимо этого, она переводчик  -  о,  она  отрабатывает
свое жалование, моя Данлис! Несмотря на то, что как у меня, у  нее  работа
формально считается дневной,  Данлис  постоянно  приходится  вскакивать  с
постели, выполняя причуды госпожи Розанды: то требуется  подержать  ее  за
руку, то писать письма под диктовку, то почитать успокаивающую книгу -  но
я уклоняюсь от сути дела. Нужно  сказать,  что  обе  женщины  поднялись  в
комнату на верхнем этаже, оборудованную как солярий и кабинет. Туда  ведет
только одна лестница, и это единственная комната  наверху.  Да,  там  есть
балкон, и так как ночь стояла теплая, дверь на  него,  как  и  окна,  была
открыта. Но я изучил стену здания под балконом. Она облицована  мраморными
плитами, украшенными только цветным рисунком, на ней нет ни плюща, ни чего
другого, по чему можно было бы взобраться кому-либо крупнее мухи.
     Тем  не  менее...  незадолго  перед  тем,   как   восток   побледнел,
послышались пронзительные крики, стражники бросились к лестнице, поднялись
наверх. Внутреннюю дверь пришлось выбивать, так как она оказалась закрытой
на засов. Полагаю, сделано это лишь для того, чтобы им не мешали, так  как
никто не чувствовал никакой  угрозы.  В  солярии  царил  разгром:  повсюду
валялись разбитые вазы, в крови лежали  обрывки  одежды.  Ах,  Данлис,  по
крайней мере, сопротивлялась. Но и она, и ее госпожа исчезли.
     Двое дозорных в саду доложили, что слышали громкие звуки, похожие  на
хлопанье крыльев. Ночь была темной и облачной, и ничего определенного  они
не смогли разглядеть. Возможно, им просто  показалось.  Примечательно  то,
что леопардов обнаружили забившимися в угол, и  звери  радостно  встретили
своего укротителя, который пришел, чтобы отвести их в клетки.
     - Вот и все, что известно мне, Иллира, - закончил Каппен.  -  Умоляю,
помоги мне, помоги вернуть возлюбленную!
     Девушка долго молчала. Наконец произнесла, почти прошептала:
     - Возможно, дело очень плохо, и мне не хочется даже слышать о нем, не
говоря уж о том, чтобы ввязываться.
     - А может быть, и нет, - не отставал Каппен.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 40
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама