Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Brutal combat in Swordsman VR!
Swords, Blood in VR: EPIC BATTLES in Swordsman!
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Штильмарк Р. Весь текст 1521.95 Kb

Наследник из Калькутты

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 130
Взгляд его стал похожим на тлеющий костер в глубокой пещере,
видимый ночью сквозь кусты.
   - Райленд и Паттерсон - оба они заслужили ненависть и
проклятие рабочих людей, - проговорил он торжественно. - Да будет
так: братство луддитов благословляет тебя на этот шаг, и оно
поможет тебе так же, как ты вчера помог братству, синьор
Фернандо Диас!
   Мнимый мистер Ханслоу переменился в лице и быстро прикрыл рот
своему гостю:
   - Тише, сакраменто! Откуда, синьор, вы знаете мое настоящее
имя?
   - Оно давно известно братству, и потому я еще в прошлый твой
приезд не случайно оказлся с тобой в одном гостиничном номере...
У нас есть незримые союзники и тайные уши... Нам известна и цель
твоей борьбы с этим Райлендом: ты ищешь драгоценности пиратского
главаря... Эта цель чужда нашему братству, но ты молод, смел и
честен, и мы готовы видеть в тебе союзника. Помни одно: к
предателям мы беспощадны...
   - Что ж, коли так - ударим по рукам, синьор Меджерсон! Теперь
вы должны переменить платье. На всякий случай я приобрел кое-что
из гардероба покойного мастера Джона Бингля. Наденьте-ка этот
темный фрак; вероятно, покойный супруг нашей домохозяйки надевал
его по большим праздникам, идя в церковь... Сейчас я займусь
вашей прической. Недаром я два года был бродячим актером. Волосы
мы вам подстрижем... Вот так! Теперь вы - почтенный клерк
какой-нибудь шотландской фирмы. Посмотрите на себя в зеркало.
Пусть теперь кто-нибудь узнает в вас Элиота Меджерсона, черт
побери!
   - Ты действительно превратил меня в клерка, Фернандо Диас.
Что ж, это, видно, перст божий! На время я сохраню обличие
клерка и нынче же "приеду" дилижансом из Эдинбурга в гостиницу
"Белый медведь". Там я сниму номер, пока не найду себе более
удобное пристанище.
   - Как мы будем держать с вами тайную связь, мистер Меджерсон?
   - Уже не Меджерсон, Фернандо! Меджерсона ты превратил в
клерка Арчибальда Стейболда. Запомни: Арчибальд Стейболд,
гостиница "Белый медведь". А связь с тобой будем поддерживать
по-старому. Ты не забыл тумбу для афиш на Гарденрод?
Присматривайся, как и раньше, к объявлениям цирка... Сообщай о
своих планах. На самый крайний случай, если придется спасаться
бегством, ты найдешь приют и помощь у "ирландских братьев". Где
их искать в Бультоне, тебе известно... А теперь прощай, брат
Фернандо!


   Миссис Бингль, впустившая в свое жилище Элиота Меджерсона и
выпустившая шотландского клерка Арчибальда Стейболда, несказанно
удивилась разительному различию во внешности и костюме этих двух
джентльменов. Без особого труда она опознала на клерке Стейболде
под меховым плащом, еще вчера служившим ее жильцу, фрак и
панталоны покойного мужа. Добрая женщина уже собралась было к
своей соседке, тете Полли, чтобы с должной серьезностью обсудить
это удивительное превращение весьма сомнительного оборванца в
респектабельного господина, как новый стук раздался у входных
дверей, но на этот раз слабый и нерешительный.
   Перед изумленной миссис Бингль опять предстала фигура старика,
но сгорбленного, хилого и ничем не похожего на предыдущего
посетителя.
   - Могу ли я видеть мистера Ханслоу? - спросил гость слабым,
старческим голосом.
   Миссис Бингль видела, как старик вошел в комнату ее жильца, с
трудом таща за собою два небольших ящика и клетку, прикрытую
цветным платком. Уже через несколько минут жилец миссис Бингль
выпустил своего второго гостя из комнаты. Уходя, тот задержался
в дверях и сказал с порога:
   - Микси любит орехи и фрукты, но ест также молоко и белый
хлеб. В холод одевайте ее в шерстяную курточку, она привыкла к
здешней зиме. А за моим плащом и шляпой пришлите мальчика, я
живу недалеко. Но это совсем старые, поношенные вещи, мистер
Ханслоу!
   Снедаемая любопытством, миссис Бингль приникла к замочной
скважине в дверях жильца. То, что она увидела, окончательно
поразило ее.
   Вместо солидного мистера Ханслоу, всегда носившего парик с
косицей, высокую шляпу и два теплых жилета, на стуле перед
зеркалом сидел красивый молодой человек, чернобровый, с косыми
баками и волнистыми, коротко подстриженными волосами.
Расстегнутый воротник рубашки обнажал сильную, загорелую шею.
Перед ним стояли на столе две миски с какими-то жидкостями и
целая коробка с мазями, красками, волосами и бородами. В руке он
держал тоненькую палочку и сидел, как художник перед мольбертом,
всматриваясь в зеркало и чуть прикасаясь палочкой к своему лицу.
При этих манипуляциях миссис Бингль впервые заметила, что на
левой руке ее жильца нет четвертого пальца.
   Новые толчки в дверь заставили миссис Бингль покинуть свой
наблюдательный пост. Если бы она не сделала этого, то ей
пришлось бы пережить сильный испуг, так как мистер Ханслоу
немедленно подскочил к окну, проверил, открывается ли оно, сунул
за пояс нож, подхватил под мышку плащ и стал у подоконника,
держа в каждой руке по пистолету.
   Но приготовлений этих миссис Бингль не видела, а сам жилец,
услышав в комнате хозяйки веселый голос Бингля-младшего, отложил
боевые доспехи и, усевшись опять перед зеркалом, возобновил свои
занятия с кисточкой.
   - Томас, - крикнул он мальчику, сунув ему в дверную щель
записку, - сбегай-ка по этому адресу и принеси мне плащ и шляпу.
   Не прошло и получаса, как мальчик вернулся со свертком,
Ханслоу все еще сидел у зеркала. Голову и лицо он прикрывал
полотенцем, так что мальчик видел одни глаза постояльца.
   - Послушай, Томас, - заговорил Ханслоу, - хотел бы ты недельку
отдохнуть от своих школьных занятий, если это разрешат мама и
мистер Чейзвик?
   - Да, мистер Ханслоу, очень хотел бы.
   - Так вот, я хочу предложить тебе нетрудную интересную работу
на одну или две недели.
   - Ах, работу... Такую же, как на верфи Паттерсона, или
полегче?
   - Что? Ты знаешь, какие работы производятся на верфи? Разве
ты бывал там?
   - Конечно, знаю. На этой верфи я работал целый месяц, а сейчас
мой брат Джордж учится и работает там в конторе.
   - Да ты просто находка для меня, Томас! Нет, твоя работа
будет, наверно, совсем не похожей на все, что ты в своей жизни
делал. Скажи, ты когда-нибудь видел шарманку?
   - Ну, конечно, видел. Дядюшка Поттер, тот самый старик, от
которого я сейчас принес вещи, ходил раньше с шарманкой по
дворам, а мы бегали за ним. Какая у него была умная обезьяна! Ее
звали Микси... Раньше с ним ходил один мальчишка, Томми Вуд, но
он поступил юнгой на корабль, и с тех пор дядюшка Поттер сидит
дома. Ему одному не под силу таскать шарманку по дворам.
   - Так вот, одну или две недели ты будешь делать то же, что
когда-то делал Томми Вуд. Если я останусь доволен тобою, то дам
тебе двадцать шиллингов, большой перочинный нож, и, главное, ты
получишь в полную собственность музыкальный ящик старого Поттера
и обезьянку Микси. Что ж ты молчишь? Не веришь? Тогда
посмотри-ка сюда! - И Фернандо сдернул с клетки покрывавший ее
цветной платок.
   Глаза у Томаса стали круглыми, как пуговицы на его курточке.
От безграничного изумления он забыл даже обрадоваться. Потом он
бросился на колени перед клеткой и пытался сквозь прутья
погладить маленькую мартышку в зеленом платьице, печально
сгорбившуюся в глубине клетки.
   - Дай ей конфету, - сказал Фернандо, вынимая из кармана
лакомство.
   Мартышка протянула мальчику маленькую коричневую ручку, так
похожую на человеческую, что Фернандо испытал какое-то чувство
неловкости перед этим разумным существом, посаженным в клетку.
Однако зверек потянулся к Томасу не за конфеткой: вид
обрадованного, взволнованного мальчика, по-видимому, возбудил в
обезьянке какие-то сильные ответные чувства. Она заметалась по
клетке и закричала. Томас открыл дверцу. Зверек сразу вскочил
мальчику на плечо и с человеческой нежностью обнял своего
освободителя за шею. Том не выдержал; он обхватил обезьянку
обеими руками и, прижавшись к ней лицом, засмеялся и заплакал от
сладкой радости, жалости и волнения.
   - Я вижу, что ты доволен, Том, и я сам рад доставить тебе
удовольствие, - снова заговорил Фернандо, и голос чуть-чуть
изменил ему. - Я потом все объясню: как себя держать, о чем
разговаривать с людьми и чего им не надо говорить. Если тебя
спросят, давно ли ты меня знаешь, ты скажешь, что очень давно.
Скажи, как вы называли дедушку Поттера?
   - Томми Вуд и все ребята говорили ему "дядюшка Метью".
   - Дядюшка Метью! Очень хорошо. Меня, видишь ли, тоже зовут
Метью, поэтому на улице ты и меня будешь звать дядюшкой Метью.
Теперь посмотри-ка на меня!
   Перед мальчиком как живой стоял старый дядюшка Поттер с его
насупленными бровями, седыми баками и сгорбленной фигурой, в
зеленом выцветшем плаще и черной шляпе.
   От удивления мальчик разинул рот. Обезьянка соскочила на пол и
перепрыгнула на кровать. Мальчик бросился ловить зверька и ловко
надел ему ошейник и курточку. Привлеченная шумом, в комнату
вошла миссис Бингль.
   - До свиданья, мама! - крикнул Томас. - Мы сейчас уходим на
бультонскую дорогу с дядюшкой Метью!
   Миссис Бингль, онемев от изумления, смотрела, как старик
взвалил шарманку на спину; мальчик взял под мышку клетку,
укутанную платком, и "ящик с сюрпризами". Уходя, мистер Ханслоу,
превращенный в старого Метью Поттера, сказал хозяйке:
   - Миссис Бингль, все, что вы сегодня видели, возможно,
несколько удивляет вас, но я очень прошу не придавать этому
никакого значения и никому об этом не рассказывать.
   Когда жилец и его помощник удалились, миссис Бингль осталась
стоять со скрещенными на животе руками перед захлопнувшейся
дверью; честная женщина разрывалась от жестокой борьбы между
тягостным обетом молчания и страстным желанием поделиться с
соседками своими удивительными открытиями.


   Ранним утром 1 февраля на бультонском шоссе шагал старый
шарманщик, сопровождаемый мальчиком с обезьянкой. Они не
заходили ни в один из дворов и шли по обочине почтового тракта.
   Скупое февральское солнце перед полуднем стало чуть пригревать
землю. Снег на дороге почернел; в колеях, оставленных
дилижансами, стояла вода.
   - Том, все, что я рассказал тебе сейчас про пирата Бернардито
Луиса, не пересказывай никому, - сказал шарманщик своему юному
спутнику.
   - Что вы, дядюшка Метью, никто не услышит от меня ни
словечка! Скажите, сколько же теперь лет сыну Бернардито?
   - Ему пятый год. Я совсем недавно его видел.
   - Да ну? Каков же он собой?
   - Обыкновенный мальчик... Умеешь ли ты писать, а?
   - Конечно, умею. И считать и решать задачи про купцов и
встречные дилижансы.
   - Молодец! А что делает на верфи твой брат Джордж?
   - Он работает рисовальщиком и чертежником. Только знаешь что, дядюшка
Метью? Джордж очень умный, он читает запрещенные книги и хочет стать "сыном
свободы".
   - Вот как! Я в его годы подумывал о другом!.. Так слушай, Том, я
скажу тебе адрес сына и матери капитана Бернардито. Но если ты кому-нибудь
проболтаешься, то ночью сам Бернардито придет за тобой и зашьет тебе рот,
слышишь?
   - Слышу, - ответил мальчик упавшим голосом.
   - Если мы с тобой расстанемся и ты услышишь, что я погиб, то
напиши синьоре Эстрелле и маленькому Диего письмо. Запоминай
адрес: "Греция, порт Пирей, предместье, дом купца Георгия
Каридаса". Напиши им, что их друг из Толедо умер. А теперь скажи
мне, какие поместья встречаются на этой дороге?
   - Вон та нарядная дача - это усадьба леди Стенфорд. Ей
принадлежит дом, где мы живем. Дальше будет Ченсфильд, потом
поместье, которое называется Уольвсвуд, а дальше я не знаю.
   - Так вот, кто бы тебя ни спросил, куда ты идешь, говори - в
Уольвсвуд, понял?
   - Ладно. Но по дороге хорошо бы заглянуть в Ченсфильд! Вон
за парком уже видны две башенки на большом доме. Там живет одна
очень красивая и добрая леди. Дядюшка Метью, давайте покажем ей
нашу Микси!
   - Как, Том, ты, оказывается, знаешь и эту леди? - воскликнул
шарманщик. - Да ты какой-то всезнайка! К ней-то мы и идем, потому
что нам нужно вручить ей маленький сверток. Ей ты можешь сыграть
хоть все четыре песенки, что играет наша шарманка... Но там, в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 21 22 23 24 25 26 27  28 29 30 31 32 33 34 ... 130
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама