Вудро Крейг действительно хорошо знал историю этого человека.
Нужда и лишения заставили молодого мастера принять один частный
заказ на изготовление некоего брачного документа. Заказ был
выполнен, причем гравер Кольгрев столь успешно конкурировал с
государственными органами, что изготовленный документ вполне
удовлетворил и заказчика и британские власти. Через некоторое
время Кольгрев попытал свои силы на поприще конкуренции с
денежным печатным станком и при первой же довольно наивной
попытке угодил за решетку бультонской крепости-тюрьмы.
Смехотворность попытки, семнадцатилетний возраст злодея и
вмешательство важного заступника побудили судью вынести очень
мягкий приговор; через два года Кольгрев оказался на свободе и
явился в порт, чтобы предложить свои услуги любому
капитану, который согласился бы увезти его подальше от Англии.
Вудро Крейг узнал в порту бывшего гравера и, памятуя о
документе, определил Кольгрева матросом на каботажное судно.
Теперь Вудро почел за благо перевести Кольгрева в состав экипажа
"Окрыленного".
Боцман капера Джон Бутби и старший клерк конторы Томпсон тощий
мистер Дженкинс протягивали морякам листы контрактов и большое
перо. Не все моряки умели подписать свое имя, многие ставили
крестики и кружочки, и тогда за них расписывался Дженкинс. Затем
он скрипучим голосом читал слова контракта вслух, и моряк, не
пытаясь вникать в туманные юридические формулы, отправлялся с
узелком под мышкой в доки Паттерсона.
Когда вечерние огни города приветливо замигали в туманном
воздухе, весь экипаж "Окрыленного", насчитывавший более трексот
человек, был уже на борту, а капитан Блеквуд отправился
подписывать свой контракт в контору Томпсона.
Миссис Бингль собрала в узелок свежевыглаженное белье своего
давнишнего клиента Эндрью Лоусона; повесив на двери замок, она
направилась в порт, к его домику.
Около дома она заметила коляску. Мистер Лоусон встречал нового
постояльца. Прибыл он, вероятно, издалека. На приезжем был
необычный кожаный костюм, украшенный бахромой и индейским
узором. Багаж его заключался в большом черном саквояже. Прачка
подождала у калитки, пока суматоха в доме уляжется. Когда пустой
кэб отъехал, миссис Бингль постучала в окно. Сначала в комнате
залаял пудель, потом открылась задняя дверь. Слуга хозяина
выглянул во двор.
- Мистер Лоусон занят, - сказал он. - Присядьте, миссис
Бингль, и расскажите, что новенького слышно в городе.
- Ох, Грегори, вы не поверите, какие удивительные вещи
произошли нынче у меня на глазах! Вы знаете, несколько дней
назад у меня тоже поселился постоялец, очень спокойный одинокий
жилец, из приезжих...
Плотина молчания, слишком долго сдерживавшая стихию женского
красноречия, наконец прорвалась, и первой жертвой хлынувшего
потока оказался Грегори. Миссис Бингль повествовала вдохновенно.
Лицо ее раскраснелось, а в глазах зажглись искры. Она не просто
рассказывала - она изображала в лицах все, чему была
свидетельницей в комнате своего жильца...
В соседнем помещении мистер Лоусон беседовал с новым
постояльцем. Услышав голос миссис Бингль, Лоусон прервал беседу
и покинул комнату приезжего, чтобы расплатиться с прачкой.
Приезжий давно уже прислушивался к художественному повествованию
за стеной. Вслед за Лоусоном он шагнул в кухню, где
ораторствовала прачка. В этот миг миссис Бингль изображала с
помощью узла с бельем и стула, как ее жилец, превращенный в
шарманщика, покидал квартиру с юным Томасом.
Новый постоялец Лоусона осведомился, не является ли миссис
Бингль прачкой, присовокупив, что весьма нуждается в услугах
такого рода. Миссис Бингль сделала нечто вроде реверанса, и
приезжий пригласил ее в свою комнату. Он вручил ей несколько пар
превосходного голландского белья, извлеченного из черного
саквояжа, и уплатил вперед столь щедро, что прачка рассыпалась в
изъявлениях благодарности. Приезжий сделал комплимент тонкости
ее манер и выразил предположение, что миссис ввергнута в свое
нынешнее скромное состояние несомненно лишь в силу неожиданных
жизненных невзгод.
Разумеется, уже через четверть часа приезжий был посвящен в
биографию мастера Джона Бингля и его супруги подробнее, чем в
дела своих ближайших родственников. Гибель мастера,
вмешательство леди Эмили Райленд в судьбу вдовы и ее детей,
сочельник у мистера Томпсона и, наконец, все события последней
ночи были изложены приезжему столь же вдохновенно, как и
предыдущему слушателю. Когда повествование дошло до ночного
возвращения в нарядном камзоле ее жильца, мистера Ханслоу, глаза
приезжего приняли сонное и безучастное выражение. Обставляя свой
рассказ все более красочными деталями, миссис Бингль передала
свои впечатления от предрассветного визита угрюмого старика,
который вышел из квартиры в другом платье и оставил в комнате
жильца не только обледенелую куртку, но даже часть своих волос.
Наконец разговорчивая особа поведала усталому слушателю о
необычайной трансформации [трансформация - преобразование, превращение;
здесь - искусство быстро изменять внешность] самого мистера Ханслоу сначала в
красавца перед зеркалом, а затем - в старого шарманщика.
- И еще я забыла сказать, что мистер Ханслоу впервые снял
перед зеркалом свою перчатку с левой руки, и я увидела его
кисть: на ней одного пальца не хватает, а в перчатке этот палец
просто набит ватой!
- Куда же он повел вашего мальчика? - спросил приезжий сонным
голосом.
- Этого я не знаю, сэр.
Голова приезжего стала клониться на грудь. Он взглянул на свою
собеседницу помутневшим взором.
- Простите, миссис Бингль, - сказал он, - вы доставили мне
большое удовольствие своим рассказом, но я чувствую сильное
утомление. Я охотно послушаю вас еще раз, когда вы принесете
белье. До свидания!
Мистер Лоусон, зашедший к постояльцу, застал его уже спящим в
кресле. Посетовав на женскую болтливость, утомившую гостя
сильнее, чем все проделанное морское путешествие, старик прикрыл
дверь.
Тем временем Грегори успел запереть калитку за прачкой. Веки
постояльца слегка приоткрылись. Он посмотрел в окно и подождал,
пока фигура миссис Бингль совсем скроется из виду. Тогда он
встал и позвал хозяина.
- Какая досада! - воскликнул он. - Эта болтливая баба так
заговорила меня, что я забыл отдать ей еще смену белья! Я пойду
сейчас по делам и кстати занесу ей сверток. Далеко ли она живет
отсюда?
- Чарджент-стрит, против Дома общественного призрения, в
нижнем этаже. Это совсем близко. Разрешите записать ваше имя в
книгу жильцов, сэр.
Постоялец протянул ему свой морской патент.
"Джозеф Лорн", - прочел хозяин. Имя это было ему совершенно
незнакомо.
Выйдя из калитки, Джозеф Лорн посмотрел на часы. Был шестой
час. Ровно к шести Норвард и капитан Блеквуд ждали его в конторе
Томпсона. Моряк подозвал кэб и вскоре очутился перед дверью
"Чрева кита". Беседа с Крейгом на заднем дворе таверны отняла у
Лорна всего несколько минут, и кэб со своим седоком покатился
дальше по плохо освещенным улицам.
Не прошло и получаса, как во двор Дома общественного
призрения, крадучись, пробрался человек с карабином. Выбрав щель
в заборе, выходившую прямо на одно из окон противоположного
дома, человек просунул ствол карабина в щель и положил приклад
на упор из двух палок. Запахнув полы плаща, стрелок неподвижно
замер в своей засаде. Одновременно другой человек тихо вошел в
подъезд, где жила миссис Бингль, и, спрятавшись за дверью чулана
в темном углу под лестницей; высвободил из ножен кинжал. Едва
эти приготовления были закончены, два других агента постучали в
дверь квартиры. Узнав у хозяйки, что мистера Ханслоу нет дома,
они бесцеремонно втолкнули миссис Бингль в его комнату; тут под
угрозой пистолетных дул они предложили вдове не подавать жильцу
никакого знака и спокойно открыть ему дверь, как только он
вернется домой.
- Ваш постоялец - государственный преступник, а мы -
представители полиции, - сказал ей старший из обоих гостей,
рыжеусый человек в низко надвинутой шляпе. - Только помощь в его
поимке смягчит вашу собственную участь как соучастницы
Роджерса-Ханслоу.
Миссис Бингль вскрикнула и едва не лишилась чувств.
- Не вздумайте падать в обморок, - предостерег ее тот же
агент. - Вы должны впустить его в дом и запереть дверь. Остальное
предоставьте нам.
Убедившись, что вдова уже полумертва от страха, незнакомец в
низкой шляпе обратился к своему спутнику:
- Помните, Френк, нашу задачу: передать полковнику Хауэрстону
только труп этого Ханслоу. Безногий предупредил, чтобы ни под
каким видом этот человек не попал в руки властей живым.
- Об этом не тревожьтесь, мистер Линс, - отвечал рыжеусому его
товарищ.
- Капитан Дональд Блеквуд, извольте скрепить контракт
подписью. Итак, с нынешнего дня вы уже не старший офицер фрегата
"Крестоносец", а капитан капера "Окрыленный". Разрешите вас
поздравить и пожелать...
- Я не опоздал, господа? Сейчас, вероятно, ровно шесть часов?
- Садитесь, мистер Джозеф Лорн... Теперь как раз ваша очередь
подписывать... Благодарю вас, джентльмены, и желаю вам удачи!
Старый мистер Томпсон отложил в сторону бумаги, подписанные
офицерами "Окрыленного".
- Познакомьтесь с вашим первым помощником, капитан Блеквуд, -
сказал Норвард, управляющий компанией. - Мистер Джозеф Лорн
только сегодня утром прибыл из Америки - и уже снова на корабль!
Такова жизнь моряка. Сегодня ночью мы с капитаном Блеквудом на
месяц уезжаем в Лондон, чтобы получить в адмиралтействе
каперский патент для "Окрыленного" и покончить с делами мистера
Блеквуда на "Крестоносце". Два места в почтовой карете уже
заказаны, вечером я буду ожидать вас, мистер Блеквуд, в
гостинице "Белый медведь". А вам, мидва других агента постучали
в дверь квартиры. Узнав у хозяйки, что мистера Ханслоу нет дома,
они бесцеремонно втолкнули миссис Бингль в его комнату; тут под
угрозой пистолетных дул они предложили вдове не подавать жильцу
никакого знака и спокойно открыть ему дверь, как только он
вернется домой.
- Ваш постоялец - государственный преступник, а мы -
представители полиции, - сказал ей старший из обоих гостей,
рыжеусый человек в низко надвинутой шляпе. - Только помощь в его
поимке смягчит вашу собственную участь как соучастницы
Роджерса-Ханслоу.
Миссис Бингль вскрикнула и едва не лишилась чувств.
- Не вздумайте падать в обморок, - предостерег ее тот же
агент. - Вы должны впустить его в дом и запереть дверь. Остальное
предоставьте нам.
Убедившись, что вдова уже полумертва от страха, незнакомец в
низкой шляпе обратился к своему спутнику:
- Помните, Френк, нашу задачу: передать полковнику Хауэрстону
только труп этого Ханслоу. Безногий предупредил, чтобы ни под
каким видом этот человек не попал в руки властей живым.
- Об этом не тревожьтесь, мистер Линс, - отвечал рыжеусому его
товарищ.
- Капитан Дональд Блеквуд, извольте скрепить контракт
подписью. Итак, с нынешнего дня вы уже не старший офицер фрегата
"Крестоносец", а капитан капера "Окрыленный". Разрешите вас
поздравить и пожелать...
- Я не опоздал, господа? Сейчас, вероятно, ровно шесть часов?
- Садитесь, мистер Джозеф Лорн... Теперь как раз ваша очередь
подписывать... Благодарю вас, джентльмены, и желаю вам удачи!
Старый мистер Томпсон отложил в сторону бумаги, подписанные
офицерами "Окрыленного".
- Познакомьтесь с вашим первым помощником, капитан Блеквуд, -
сказал Норвард, управляющий компанией. - Мистер Джозеф Лорн
только сегодня утром прибыл из Америки - и уже снова на корабль!
Такова жизнь моряка. Сегодня ночью мы с капитаном Блеквудом на
месяц уезжаем в Лондон, чтобы получить в адмиралтействе
каперский патент для "Окрыленного" и покончить с делами мистера
Блеквуда на "Крестоносце". Два места в почтовой карете уже
заказаны, вечером я буду ожидать вас, мистер Блеквуд, в
гостинице "Белый медведь". А вам, мистер Джозеф Лорн, придется
наблюдать за всем, что происходит в доках, пока корабль не