Горацио
Еще бы, принц.
Гамлет
Когда заиграли отравленье.
Горацио
Я с него глаз не спускал.
Гамлет
Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
А ну, а ну музыку!
Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет
Хоть на целую историю, сэр.
Гильденстерн
Король, сэр...
Гамлет
Да, сэр, что с ним?
Гильденстерн
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет
От вина, сэр?
Гильденстерн
Нет, сэр, скорее от желчи.
Гамлет
Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его
своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.
Гильденстерн
Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь
все время того, что мне поручено.
Гамлет
Пожалуйста. Я весь смиренье и слух.
Гильденстерн
Королева, ваша матушка, в крайнем удрученье послала меня к вам.
Гамлет
Милости просим.
Гильденстерн
Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно
дать мне надлежащий ответ, я исполню приказанье вашей матери. Если нет, я
попрошу принять мои извиненья и удалюсь.
Гамлет
Не могу, сэр!
Гильденстерн
Чего, милорд?
Гамлет
Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ
я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к
моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы...
Розенкранц
В таком случае вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в
изумленье и ошеломило.
Гамлет
О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому
удивленью чего-нибудь повещественней? Любопытно.
Розенкранц
Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете
спать.
Гамлет
Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем
служить вам?
Розенкранц
Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет (показывая на свои руки)
Как и сейчас, клянусь этими ворами и загребалами.
Розенкранц
Добрейший принц! Что причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь
к своему спасенью, пряча свое горе от друга.
Гамлет
Я нуждаюсь в служебном повышенье.
Розенкранц
Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского
престола?
Гамлет
Да, сэр, но "пока трава вырастет..." - старовата поговорка.
Возвращаются музыканты с флейтами.
А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все
вьетесь вокруг да около, точно хотите загнать меня в какие-то сети?
Гильденстерн
О, принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя
любовь.
Гамлет
Я что-то не понял. Ну да все равно. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн
Принц, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте
ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не
учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на
мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из
меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам
открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный
тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я
хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить
меня, но играть на мне нельзя.
Возвращается Полоний.
Благослови вас бог, сэр.
Полоний
Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет
Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний
Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд.
Гамлет
По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний
Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет
Или как у кита.
Полоний
Совершенно как у кита.
Гамлет
Ну, так я приду сейчас к матушке.
(В сторону.)
Они сговорились меня с ума свести.- Я сейчас приду.
Полоний
Я так и доложу.
Гамлет
Шутка сказать: "сейчас".- Оставьте меня, приятели.
Уходят все, кроме Гамлета.
Теперь пора ночного колдовства.
Скрипят гроба и дышит ад заразой.
Сейчас я мог бы пить живую кровь,
И на дела способен, от которых
Отпряну днем. Итак, нас мать звала.
Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,
Души Нерона в грудь мне не вселяй.
Я буду строг, но не бесчеловечен.
Все выскажу и без ножа убью.
Уста мои, прощаю вам притворство.
Куда б слова ни завели в бреду,
Я в исполненье их не приведу.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Я не люблю его и потакать
Безумью не намерен. Приготовьтесь.
Сейчас я вам бумаги подпишу
И в Англию его отправлю с вами.
Наш сан не терпит, чтоб из-за угла
Везде подстерегала нас случайность
Под видом блажи.
Гильденстерн
Соберемся в путь.
Священно в корне это попеченье
О тысячах, которые живут
Лишь вашего величества заботой.
Розенкранц
Долг каждого беречься от беды
Всей силой, предоставленной рассудку.
Какая ж осмотрительность нужна
Тому, от чьей сохранности зависит
Жизнь множества. Кончина короля
Не просто смерть. Она уносит в бездну
Всех близстоящих. Это - колесо,
Торчащее у края горной кручи,
К которому приделан целый лес
Зубцов и перемычек. Эти зубья
Всех раньше, если рухнет колесо,
На части разлетятся. Вздох владыки
Во всех в ответ рождает стон великий.
Король
Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.
Пора забить в колодки этот ужас,
Гуляющий на воле.
Розенкранц и Гильденстерн
Поспешим.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
Полоний
Он к матери прошел. Хочу подслушать,
Став за висящим на стене ковром.
Она его, наверно, отчитает.
Но ваша правда: мать тут не судья.
Она лицеприятна. Не мешает,
Чтоб был при этом кто-нибудь другой
И наблюдал. Прощайте, государь мой.
С разведки этой я еще пред сном
К вам загляну.
Король
Благодарю вас, друг мой.
Полоний уходит.
Удушлив смрад злодейства моего.
На мне печать древнейшего проклятья:
Убийство брата. Жаждою горю,
Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
Помилованья нет такой вине.
Как человек с колеблющейся целью,
Не знаю, что начать, и ничего
Не делаю. Когда бы кровью брата
Был весь покрыт я, разве и тогда
Омыть не в силах небо эти руки?
Что делала бы благость без злодейств?
Зачем бы нужно было милосердье?
Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
Или нас спас из глубины паденья.
Отчаиваться рано. Выше взор!
Я пал, чтоб встать. Какими же словами
Молиться тут? "Прости убийство мне"?
Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
При мне все то, зачем я убивал:
Моя корона, край и королева.
За что прощать того, кто тверд в грехе?
У нас не редкость, правда, что преступник
Грозится пальцем в золотых перстнях,
И самые плоды его злодейства
Есть откуп от законности. Не то
Там наверху. Там в подлинности голой
Лежат деянья наши без прикрас,
И мы должны на очной ставке с прошлым
Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
Покаяться? Раскаянье всесильно.
Но что, когда и каяться нельзя!
Мучение! О грудь, чернее смерти!
О лужа, где, барахтаясь, душа
Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
Все поправимо.
Отходит в глубину и становится на колени.
Входит Гамлет.
Гамлет
Он молится. Какой удобный миг!
Удар мечом, и он взовьется к небу,
И вот возмездье. Так ли? Разберем.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В небесный рай.
Да это ведь награда, а не мщенье.
Отец погиб с раздутым животом,
Весь вспучившись, как май, от грешных соков.
Бог весть, какой еще за это спрос,
Но по всему, наверное, не малый.
Так месть ли это, если негодяй
Испустит дух, когда он чист от скверны
И весь готов к далекому пути?
Нет.
Назад, мой меч, до боле страшной встречи.
Когда он будет в гневе или пьян,
В объятьях сна или нечистой неги,
В пылу азарта, с бранью на устах
И чем-нибудь, что только не к спасенью,
Тогда подбрось его ногами вверх,
Чтоб кубарем, весь черный от пороков,
Упал он в ад.- Но мать звала.- Поцарствуй.
Отсрочка это лишь, а не лекарство.
(Уходит.)
Король (поднимаясь)
Слова парят, а чувства книзу гнут,
А слов без чувств вверху не признают.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната королевы.
Входят королева и Полоний.
Полоний
Он к вам идет. Предупредите сына:
Пусть обуздает выходки свои.
Скажите, вы собою заслонили
Его от кары. Я забьюсь в углу.
Пожалуйста, покруче.
Гамлет (за сценой)
Леди, леди!
Королева
Не бойтесь, положитесь на меня.
Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.
Полоний становится за стенным ковром.
Входит Гамлет.
Гамлет
Ну, матушка, чем вам могу служить?
Королева
Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?
Гамлет
Зачем отца вы оскорбили, мать?
Королева
Ты говоришь со мною, как невежа.
Гамлет
Вы спрашиваете, как лицемер.
Королева
Что это значит, Гамлет?
Гамлет
Что вам надо?
Королева
Ты помнишь, кто я?
Гамлет
Помню, вот вам крест.
Вы королева в браке с братом мужа
И, к моему прискорбью, мать моя.
Королева
Так пусть с тобой поговорят другие.
Гамлет
Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу
И зеркало поставлю перед вами,
Где вы себя увидите насквозь.
Королева
Что ты задумал? Он меня заколет!
Не подходи! Спасите!
Полоний (за ковром)
Боже мой!
Гамлет (обнажая шпагу)
Ах, так? Тут крысы? На пари - готово.
(Протыкает ковер.)
Полоний (за ковром)
Убит!
(Падает и умирает.)
Королева
Что ты наделал!
Гамлет
Разве там
Стоял король?
Королева
Какое беспримерное злодейство!
Гамлет
Не больше, чем убийство короля
И обрученье с деверем, миледи.
Королева
Убийство короля?
Гамлет
Да, леди, да.
(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)
Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!
Тебя я с высшим спутал,- вот в чем горе.
Ты видишь, суетливость не к добру.
А вы садитесь. Рук ломать не надо.
Я сердце вам сломаю, если все ж
Оно из бьющегося матерьяла
И пагубные навыки не сплошь
Его от жизни в бронзу заковали.
Королева
Что я такого сделала, что ты