Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Шекспир Весь текст 176.76 Kb

Гамлет, принц датский

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16
     Так груб со мной?

     Гамлет
     Вы сделали такое,
     Что попирает нравственность и стыд,
     Шельмует правду, выступает сыпью
     На белом лбу нетронутой любви
     И превращает брачные обеты
     В торг игроков. Вы совершили то,
     Что обездушивает соглашенья
     И делает пустым набором слов
     Обряды церкви. Небеса краснеют
     И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,
     Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.

     Королева
     Нельзя ль узнать, в чем дела существо,
     К которому так громко предисловье?

     Гамлет
     Вот два изображенья: вот и вот.
     На этих двух портретах лица братьев.
     Смотрите, сколько прелести в одном.
     Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
     Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
     Величие Меркурия, с посланьем
     Слетающего наземь с облаков.
     Собранье качеств, в каждом из которых
     Печать какого-либо божества,
     Как бы во славу человека. Это
     Ваш первый муж. А это ваш второй,
     Как колос, зараженный спорыньею,
     В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
     Как вы спустились с этих горных пастбищ
     К таким кормам? На что у вас глаза?
     Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
     Живут не бурями, а головой.
     А где та голова, что променяла б
     Того на этого? Вы не без чувств,
     А то б не шевелились. Значит, чувства -
     В параличе. Ведь тут и маниак
     Не мог бы просчитаться. Не бывает,
     Чтоб и в бреду не оставался смысл
     Таких различий. Так какой же дьявол
     Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
     Глаза без осязанья, осязанье
     Без глаз и слуха, слабый их намек,
     Зачаток чувства не дали бы маху
     Так очевидно.
     Стыдливость, где ты? Искуситель-бес,
     Когда ты так могуч во вдовьем теле,
     Как девственности быть с ее огнем?
     Пускай, как воск, растает. Нет позора
     В разнузданности от избытка сил,
     Когда и лед пылает, и рассудок
     Дурманит волю.

     Королева
     Гамлет, перестань!
     Ты повернул глаза зрачками в душу,
     А там повсюду черные следы,
     И нечем вывести.

     Гамлет
     Валяться в сале
     Продавленной кровати, утопать
     В испарине порока, целоваться
     Среди навоза...

     Королева
     Гамлет, пощади!
     Твои слова, как острия кинжалов,
     И режут слух.

     Гамлет
     С убийцей и скотом,
     Не стоящим одной двухсотой доли
     Того, что тот. С петрушкой в королях.
     С карманником на царстве. Он завидел
     Венец на полке, взял исподтишка
     И вынес под полою.

     Королева
     Гамлет, сжалься!

     Гамлет
     Со святочной игрушкою...

     Входит Призрак.

     Под ваши крылья, ангелы небес! -
     Что вашей статной царственности надо?

     Королева
     О горе, с ним припадок!

     Гамлет
     Ленивца ль сына вы пришли журить,
     Что дни идут, а он под злую руку
     Приказов ваших страшных не свершил?
     Не правда ли?

     Призрак
     Цель моего прихода - вдунуть жизнь
     В твою почти остывшую готовность.
     Но оглянись на мать. У ней столбняк.
     Спаси ее от налетевших страхов.
     Сильна их власть над слабыми душой.
     Скажи ей что-нибудь.

     Гамлет
     Что с вами, леди?

     Королева
     Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,
     Толкуешь громко с воздухом бесплотным
     И пялишь одичалые глаза.
     Как сонные солдаты по сигналу,
     Взлетают вверх концы твоих волос
     И строятся навытяжку. О сын мой,
     Огонь болезни надо остужать
     Невозмутимостью. Чем полон взор твой?

     Гамлет
     Да им же, им! Смотрите, как он бел!
     История его и эта бледность
     Могли б растрогать камень. Отвернись.
     Твои глаза мне душу раздирают.
     Она слабеет и готова лить
     Не кровь, а слезы.

     Королева
     С кем ты рассуждаешь?

     Гамлет
     Как, вы не видите там ничего?

     Королева
     Нет. Только то, что видно.

     Гамлет
     И ни слова
     Не слышите?

     Королева
     Лишь наши голоса.

     Гамлет
     Да вот же он! Туда, туда взгляните.
     Отец мой, совершенно как живой.
     Вы видите, скользит и в дверь уходит.

     Королева
     Все это плод твоей больной души.
     По части духов белая горячка
     Большой искусник.

     Гамлет
     Белая горячка!
     Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
     И так же бодр. Нет нарушений смысла
     В моих словах. Переспросите вновь,-
     Я повторю их, а больной не мог бы.
     Во имя бога, бросьте ваш бальзам.
     Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
     Не в ваших шашнях, а в моей душе.
     Такая мазь затянет рану коркой,
     А скрытый гной вам выест все внутри.
     Вам надо исповедаться. Покайтесь
     В содеянном и берегитесь впредь.
     Траву худую вырывают с корнем.
     Прошу простить меня за правоту,
     Как в наше время просит добродетель
     Прощенья у порока за добро,
     Которое она ему приносит.

     Королева
     Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.

     Гамлет
     Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
     Чтоб пользоваться лучшей тем полней.
     Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
     Нет совести - прикиньтесь, будто есть.
     Привычка, этот враг живого чувства,
     Кой в чем и друг. В личине доброты
     Мы можем сами пристраститься к благу,
     Разнашивая нравственный уклад,
     Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,
     И завтра будет легче устоять,
     И что ни ночь, то легче все и легче.
     Повторность изменяет лик вещей.
     Чертей смиряют или изгоняют.
     Еще раз доброй ночи. А когда
     Вы сами пожелаете блаженства,
     Меня благословите. А о нем,
     (показывает на Полония)
     О человеке этом, сожалею.
     Но, видно, так судили небеса,
     Чтоб он был мной, а я был им наказан,
     И стал бы их карающей рукой.
     Я тело уберу и сам отвечу
     За эту кровь. Еще раз - добрый сон.
     Из жалости я должен быть суровым.
     Несчастья начались, готовьтесь к новым.
     Еще два слова.

     Королева
     Что ж теперь мне делать?

     Гамлет
     О, лишь не то, что я сейчас скажу.
     Поддайтесь королю, в постель юркните,
     Подставьте щечку, дайте мышкой звать
     И в благодарность за его лобзанья,
     Которыми он будет вас душить,
     В приливе откровенности признайтесь,
     Что не сошел с ума я, но блажу
     Для видимости. Правда, проболтайтесь!
     К лицу ли королеве-красоте
     Скрывать от упыря, кота и жабы
     Такие вещи? Нет. Наоборот.
     Всему назло взберитесь с птичьей клеткой,
     Как обезьяна в басне, на чердак,
     Пустите птиц и, в подражанье стае,
     Из любопытства выпрыгните вниз
     И, пробуя летать, сломайте шею.

     Королева
     Верь, если слово заключает вздох,
     А вздохи - жизнь, я задохнусь скорее,
     Чем выдам то, что ты сказал.

     Гамлет
     Меня
     Шлют в Англию, слыхали?

     Королева
     Да, к несчастью.
     Я и забыла. Это решено.

     Гамлет
     Скрепляют грамоты. Два школьных друга,
     По верности не лучше двух гадюк,
     Везут пакет и стелют мне дорогу
     К расставленным сетям. Пускай, пускай.
     Забавно будет, если сам подрывник
     Взлетит на воздух. Я под их подкоп,
     Будь я неладен, вроюсь ярдом глубже
     И их взорву. Ну и переполох,
     Когда подвох наткнется на подвох! -
     Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.
     Стащу-ка в сени эти потроха.
     Итак, спокойной ночи. А советник,
     Действительно, и присмирел и строг,
     А в жизни был болтливее сорок.-
     Ну, милый мой, пора о вас подумать.-
     Спокойной ночи, матушка.

     Расходятся врозь, Гамлет - волоча Полония.

     АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ
     Эльсинор. Комната в замке.
     Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

     Король
     В глубоких этих вздохах что-то есть.
     Нельзя ли выразить их попонятней?
     Где сын ваш?

     Королева
     Оставьте нас на несколько минут.

     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

     О, что сейчас случилось!

     Король
     Что, Гертруда?
     Как Гамлет?

     Королева
     Рвет и мечет, как прибой,
     Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
     В бреду услышал шорох за ковром
     И с криком "крысы!", выхватив рапиру,
     Прокалывает насмерть старика,
     Стоявшего в засаде.

     Король
     Быть не может!
     Так было б с нами, очутись мы там.
     Что он на воле - вечная опасность
     Для вас, для нас, для каждого, для всех.
     А кто теперь в ответе за убийство?
     Увы, я сам, чья бдительность могла
     Взять бедного страдальца под опеку
     И удалить. Всему виной любовь.
     Она лишила нас благоразумья.
     Мы скрыли, как постыдную болезнь,
     Семейное несчастье и загнали
     Заразу внутрь. Куда девался он?

     Королева
     Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
     Сквозь порчу проглянула в нем душа,
     Как золото сквозь слой чужой породы.
     Он плачет о случившемся навзрыд.

     Король
     Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
     Коснуться гор, он сядет на корабль.
     А эту гнусность как-нибудь придется
     Самим потом загладить.- Гильденстерн!

     Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

     Кого-нибудь возьмите на подмогу!
     В горячке принц Полония убил.
     Труп вынесен из спальни королевы.
     Не раздражая, надо отобрать
     И отнести в часовню. Поспешите.

     Розенкранц и Гильденстерн уходят.

     Пойдем, Гертруда, соберем друзей,
     Расскажем им про новости и планы.
     Шипенье ядовитой клеветы,
     Несущее сквозь поперечник мира,
     Как пушечный снаряд, свое ядро,
     С их помощью, быть может, нас минует,
     Ударив в воздух. Будь со мной, жена.
     Душа в тревоге и устрашена.

     Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ
     Там же. Другая комната в замке.

     Входит Гамлет.

     Гамлет
     Сдан в целости на место.

     Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)
     Гамлет! Гамлет!

     Гамлет
     Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
     А, вот они.

     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

     Розенкранц
     Милорд, что сделали вы с мертвым телом?

     Гамлет
     Смешал с землей, которой труп сродни.

     Розенкранц
     Скажите, где он, мы снесем в часовню.

     Гамлет
     Об этом бросьте даже помышлять.

     Розенкранц
     О чем?

     Гамлет
     Что я буду действовать в  ваших  интересах, а не в своих. Да и что  это
еще за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?

     Розенкранц
     Вы меня сравниваете с губкою, принц?

     Гамлет
     Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей, наград и попущений.
Но  на поверку это его  лучшие  слуги. Король  закладывает  их за  щеку, как
обезьяна.  Сует  в рот  первыми, а проглатывает последними.  Понадобится то,
чего вы насосались, он взял, выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.

     Розенкранц
     Я вас не понимаю, принц.

     Гамлет
     Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

     Розенкранц
     Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.

     Гамлет
     Тело во  владении короля, но король  не во  владении телом. Да  и какую
роль играет тут король?

     Гильденстерн
     А что же, принц?

     Гамлет
     Не более,  чем  ноль. Ведите меня  к нему.  Гуси, гуси,  домой, волк за
горой.

     Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
     Там же. Другая комната в замке.
     Входит король со свитой.

     Король
     За ним пошли. Труп велено найти.
     Вот как опасен он, пока на воле.
     Сурово с ним расправиться нельзя.
     К нему привязано простонародье,
     Где судят все на глаз, а не умом.
     Там видят только кару, а не смотрят,
     За что она. Для гладкости отъезд
     Изобразим служебным назначеньем,
     Давно решенным. Сильную болезнь
     Врачуют сильно действующим средством.

     Входит Розенкранц.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (20)

Реклама