Подвинутый из ада и с небес,
Как проститутка, изливаю душу
И громко сквернословью предаюсь,
Как судомойка!
Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,
Что люди с темным прошлым, находясь
На представленье, сходном по завязке,
Ошеломлялись живостью игры
И сами сознавались в злодеяньях.
Убийство выдает себя без слов,
Хоть и молчит. Я поручу актерам
Сыграть пред дядей вещь по образцу
Отцовой смерти. Послежу за дядей,-
Возьмет ли за живое. Если да,
Я знаю, как мне быть. Но может статься,
Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять
Любимый образ. Может быть, лукавый
Расчел, как я устал и удручен,
И пользуется этим мне на гибель.
Нужны улики поверней моих,
Здесь, в записях. Для этого со сцены
Я совесть короля на них поддену.
(Уходит.)
* АКТ ТРЕТИЙ *
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия,
Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Так, значит, вы не можете добиться,
Зачем он напускает эту дурь?
Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,
В душевном буйстве тратит свой покой?
Розенкранц
Он сам признал, что не в своей тарелке,
Но почему, не хочет говорить.
Гильденстерн
Выпытыванью он не поддается.
Едва заходит о здоровье речь,
Он ускользает с хитростью безумца.
Королева
А как он принял вас?
Розенкранц
Как джентльмен.
Гильденстерн
Но с некоторой долей принужденья.
Розенкранц
Скупился на вопросы, но в ответ
Был разговорчив.
Королева
Вы его не звали
Развлечься?
Розенкранц
Как же. Все само сошлось.
Дорогою мы встретили актеров.
Узнав об этом, он был очень рад.
Во всяком случае, актеры в замке
И получили, кажется, приказ
Играть сегодня.
Полоний
Истинная правда.
Он просит августейшую чету
Пожаловать к спектаклю.
Король
С наслажденьем.
Мне радостно узнать, что у него
Такие интересы. Джентльмены,
И дальше поощряйте эту страсть.
Пусть не хандрит.
Розенкранц
Приложим все усилья.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Моя Гертруда, удались и ты.
За Гамлетом негласно подослали.
Он здесь столкнется как бы невзначай
С Офелией. Шпионы поневоле,
Мы спрячемся вблизи с ее отцом
И разузнаем, в чем несчастье принца:
Любовь ли это точно или нет.
Королева
Сейчас я удалюсь. А вам желаю,
Офелия, чтоб ваша красота
Была единственной болезнью принца,
А ваша добродетель навела
Его на путь, к его и вашей чести.
Офелия
О, дал бы бог.
Королева уходит.
Полоний
Офелия, сюда.
Прогуливайся. Государь, извольте
Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми
Для вида книгу. Чтенье оправдает
Укромность места.- Все мы хороши:
Святым лицом и внешним благочестьем
При случае и черта самого
Обсахарим.
Король (в сторону)
О, это слишком верно.
Он этим, как ремнем, меня огрел.
Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,
Не так ужасны, как мои дела
Под красными словами. О, как тяжко!
Полоний
Он близко. Отойдемте, государь.
Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
Гамлет
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
И все. И знать, что этот сон - предел
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот объясненье. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Позор гоненья, выходки глупца,
Отринутую страсть, молчанье права,
Надменность власть имущих и судьбу
Больших заслуг перед судом ничтожеств,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала? Кто бы согласился
Кряхтя под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться.
Так всех нас в трусов превращает мысль.
Так блекнет цвет решимости природной
При тусклом свете бледного ума,
И замыслы с размахом и почином
Меняют путь и терпят неуспех
У самой цели. Между тем довольно! -
Офелия! О, радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Офелия
Принц, были ль вы здоровы это время?
Гамлет
Благодарю: вполне, вполне, вполне.
Офелия
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.
Гамлет
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.
Офелия
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачею певучих нежных слов,
Их ценность умножавших. Так как запах
Их выдохся, возьмите их назад.
Порядочные девушки не ценят,
Когда их одаряют, и изменят.
Пожалуйста.
Гамлет
Ах, так вы порядочная девушка?
Офелия
Милорд?
Гамлет
И вы хороши собой?
Офелия
Что разумеет ваша милость?
Гамлет
То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего
делать с вашей красотою.
Офелия
Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?
Гамлет
О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели
порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь
доказано. Я вас любил когда-то.
Офелия
Действительно, принц, мне верилось.
Гамлет
А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему
грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.
Офелия
Тем больней я обманулась.
Гамлет
Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я - сносной
нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя
мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем
распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать,
фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого
дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом
обманщики. Не верь никому из нас. Ступай
добром в обитель. Где твой отец?
Офелия
Дома, милорд.
Гамлет
Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с
домашними. Иди с миром.
Офелия
Святые силы, помогите ему!
Гамлет
Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как
лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. Затворись в обители,
говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за
глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. В обитель,
говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром.
Офелия
Силы небесные, исцелите его!
Гамлет
Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы
себе-другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь
обзовет по-своему, но какую штуку ни выкинет, все это одна святая
невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже
в браке, дай бог здоровья всем, кроме одного. Остальные пусть обходятся
по-прежнему. Ступай в обитель.
(Уходит.)
Офелия
Какого обаянья ум погиб!
Соединенье знанья, красноречья
И доблести, наш праздник, цвет надежд,
Законодатель вкусов и приличий,
Их зеркало... все вдребезги. Все, все...
А я? Кто я, беднейшая из женщин,
С недавним медом клятв его в душе,
Теперь, когда могучий этот разум,
Как колокол надбитый, дребезжит,
А юношеский облик бесподобный
Изборожден безумьем. Боже мой!
Что видела! Что вижу пред собой!
Король и Полоний возвращаются.
Король
Любовь? Он поглощен совсем не ею.
К тому ж хоть связи нет в его словах,
В них нет безумья. Он не то лелеет
По темным уголкам своей тоски,
Высиживая что-то поопасней.
Чтоб вовремя беду предотвратить,
Пришел я к следующему решенью:
Он в Англию немедля отплывет
Для сбора недовыплаченной дани.
Быть может, море, новые края
И люди выбьют у него из сердца
То, что сидит там и над чем он сам
Ломает голову до отупенья.
Что думаете вы на этот счет?
Полоний
Что ж, это - мысль. А думать продолжаю,
Что основной предмет его хандры -
Несчастная любовь.- Ну что, дочурка?
Не повторяй, что Гамлет говорил.
Слыхали сами.- Что же, ваша воля.
На вашем месте, досмотрев спектакль,
Я раньше свел бы принца с королевой.
Пусть выспросит его наедине.
Хотите, я подслушаю беседу.
Не раскусить и ей его,- ну что ж,
Сошлите в Англию, или сажайте,
Куда рассудите.
Король
Быть по сему.
Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и несколько актеров.
Гамлет
Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если
же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать
ее публичному выкликале. Кроме того, не пилите воздуха вот этак руками, но
всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти
учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться,
когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и
клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и
простого шума, не желают слышать. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну
мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.
Первый актер
Будьте покойны, ваша светлость.
Гамлет
Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего
голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движеньям, с тою
только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое
нарушенье меры отступает от назначенья театра, цель которого во все времена
была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать
доблести ее истинное лицо и ее истиннное - низости, и каждому возрасту
истории его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или
недоусердствовать, непосвященные будут смеяться, но знаток опечалится, а суд
последнего, с вашего позволенья, должен для вас перевешивать целый театр,
полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до
небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были
похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете.
Они так двигались и завывали, что брало удивленье, какой же это поденщик
природы смастерил людей, и притом так неважно, до того чудовищным изображали
они человечество.
Первый актер
Надеюсь, у себя, принц, мы, как могли, это устранили.
Гамлет
Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем
для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами, для
увеселенья худшей части публики, в какой-нибудь момент, существенный для
хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбье у таких
шутников. Подите приготовьтесь.