Горацио
Что именно, принц?
Гамлет
Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же
зрелище?
Горацио
Да, в точности.
Гамлет
И так же вонял? Фу!
(Кладет череп наземь.)
Горацио
Да, в точности, милорд.
Гамлет
До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить
судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет
на затычку бочки?
Горацио
Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.
Гамлет
Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за
предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра
похоронили, Александр стал прахом, прах - земля, из земли добывают глину.
Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?
Истлевшим Цезарем от стужи
Заделывают дом снаружи.
Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
Но тише! Станем дальше! Вон король.
Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии,
Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.
Вон королева. Двор. Кого хоронят?
Как искажен порядок! Это знак,
Что мы на проводах самоубийцы.
Какой-то знатный. Станем в стороне
И поглядим.
(Отходит с Горацио в сторону.)
Лаэрт
Что вы добавите из службы?
Гамлет
Вот благородный юноша Лаэрт.
Лаэрт
Что вы еще намерены добавить?
Священник
В предписанных границах свой устав
Мы уж и так расширили. Кончина
Ее темна и, не вмешайся власть,
Лежать бы ей в неосвященном месте
До гласа трубного. Взамен молитв
Ее сопровождал бы град каменьев.
А ей на гроб возложены венки,
И шли за нею с колокольным звоном
До изгороди.
Лаэрт
Значит, это все,
Что в вашей власти?
Священник
Да, мы отслужили.
Мы осквернили бы святой обряд,
Когда б над нею реквием пропели,
Как над другими.
Лаэрт
Опускайте гроб! -
Пусть из ее неоскверненной плоти
Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп,
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.
Гамлет
То есть как:
Офелия?!
Королева (разбрасывая цветы)
Прекрасное прекрасной.
Спи с миром. Я тебя мечтала в дом
Ввести женою Гамлета. Мечтала
Покрыть цветами брачную постель,
А не могилу.
Лаэрт
Трижды тридцать казней
Свались втройне на голову того,
От чьих злодейств твой острый ум затмился.
Не надо. Погодите засыпать.
Еще раз заключу ее в объятья.
(Прыгает в могилу.)
Заваливайте мертвую с живым.
На ровном месте взгромоздите гору,
Которая превысит Пелион
И голубой Олимп.
Гамлет (выступая вперед)
Кто тут горюет
Так выспренно?
Чьей жалобы раскат
В движенье останавливает звезды,
Как зрителей?
К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.
(Прыгает в могилу.)
Лаэрт
Чтоб тебя, нечистый?
(Борется с ним.)
Гамлет
Учись молиться. Горла не дави.
Я не горяч, но я предупреждаю,
Отчаянное что-то есть во мне.
Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!
Король
Разнять их!
Королева
Гамлет, Гамлет!
Все
Господа!
Горацио
Принц, успокойтесь.
Их разнимают, и они выходят из могилы.
Гамлет
За причину спора
Я с ним согласен драться до конца,
И не уймусь, пока мигают веки.
Королева
Какого спора, сын мой?
Гамлет
Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их - не чета моей.
Скажи, на что ты в честь ее способен?
Король
Он вне себя.
Королева
Не трогайте его.
Гамлет
Я знать хочу, на что бы ты пустился?
Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?
Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать мне на посмеянье?
Живьем зарытым быть? Могу и я.
Ты врал про горы? Миллионы акров
Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло
И в бородавку превратилась Осса!
Ты думал глоткой взять? Могу и я.
Королева
Все это взрыв безумья. С ним припадок.
Немного переждать, и он опять
Притихнет, как голубка над птенцами,
И сложит крылья.
Гамлет
Надо объяснить,
За что вы так со мной небрежны, сударь?
Ведь я любил вас.- Впрочем, все равно;
Хоть выбейся из силы Геркулес,
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
(Уходит.)
Король
Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.
Горацио уходит.
(Лаэрту.)
Припомните вчерашний разговор
И потерпите. Все идет к развязке.-
Гертруда, пусть за принцем последят.-
Мы здесь живой ей памятник поставим.
Терпеть еще недолго. А потом
Зато тем безмятежнее вздохнем.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Как будто все. Два слова о другом.
Но хорошо ли помнишь ты событья?
Горацио
Еще бы, принц.
Гамлет
Мне не давала спать
Какая-то борьба внутри. На койке
Мне было, как на нарах в кандалах.
Я быстро встал. Да здравствует поспешность!
Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила.
Есть, стало быть, на свете божество,
Устраивающее наши судьбы
По-своему.
Горацио
На наше счастье, есть.
Гамлет
Я вышел из каюты. Плащ накинул,
Пошел искать их, шарю в темноте,
Беру у них пакет и возвращаюсь.
Храбрясь со страху и забывши стыд,
Срываю прикрепленные печати
И, венценосной подлости дивясь,
Читаю сам, Горацио, в приказе,
Какая я опасность и гроза
Для Дании и Англии. Другими
Словами: как, по вскрытии письма,
Необходимо, топора не правя,
Мне голову снести.
Горацио
Не может быть!
Гамлет
Вот предписанье. После прочитаешь.
Сказать ли, как я дальше поступил?
Горацио
Пожалуйста.
Гамлет
Опутанный сетями,
И роли я себе не подыскал,-
Уж мысль играла. Новый текст составив,
Я начисто его переписал.
Когда-то я считал со всею знатью
Хороший почерк пошлою чертой
И сил не пожалел его испортить,
А как он выручил меня в беде!
Сказать, что написал я?
Горацио
О, конечно.
Гамлет
Устами короля указ гласил:
Ввиду того, что Англия наш данник,
И наша дружба пальмою цветет,
И нас сближает мир в венке пшеничном,
А также и ввиду других причин,-
Здесь следовало их перечисленье,-
Немедля по прочтении сего
Подателей означенной бумаги
Предать на месте смерти без суда
И покаянья.
Горацио
Где печать вы взяли?
Гамлет
Ах, мне и в этом небо помогло.
Со мной была отцовская, с которой
Теперешняя датская снята.
Я лист сложил, как тот, скрепил печатью
И положил за подписью назад,
Как тайно подмененного ребенка.
На следующий день был бой морской.
Что было дальше, хорошо известно.
Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
Себе на гибель?
Гамлет
Сами добивались.
Меня не мучит совесть. Их конец -
Награда за пронырство. Подчиненный
Не суйся между высшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счеты.
Горацио
Каков король-то!
Гамлет
Вот и посуди,
Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,
Убив отца и опозорив мать,
Быть мне преградой на пути к престолу.
Еще он должен удочку с крючком
На жизнь мою закидывать украдкой.
Так разве это не прямой мой долг
С ним рассчитаться этою рукою
И разве не позор давать вреду
Въедаться глубже?
Горацио
Скоро он узнает,
Что в Англии случилось.
Гамлет
А пока
Остаток дней в моем распоряженье.
Хоть человеческая жизнь и вся
Не долее, чем сосчитать до разу.
Но я стыжусь, Горацио, что так
С Лаэртом нашумел. В его несчастьях
Я вижу отражение своих
И помирюсь с ним. Но зачем наружу
Так громко выставлять свою печаль?
Я этим возмутился.
Горацио
Тише. Кто там?
Входит Озрик.
Озрик
Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Гамлет
Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Нет, милорд.
Гамлет (вполголоса Горацио)
Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли, и вдобавок
плодородной. Поставь скотину царем скотов,- его ясли будут рядом с
королевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по количеству грязи в
владении - крупнопоместная.
Озрик
Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам
передал что-то от его величества.
Гамлет
Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по
назначенью. Ее место на голове.
Озрик
Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.
Озрик
Действительно, несколько холодновато, ваша правда.
Гамлет
И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.
Озрик
Принц,- неописуемая. Такая духота, что просто не подберу слов. Однако,
принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за
вас пари на большую сумму.
Гамлет
Тем не менее прошу вас... (Принуждает его надеть шляпу.)
Озрик
Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр, на днях к
здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных
достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если
говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем
заключено все, что может нравиться светскому человеку.
Гамлет
Сэр, он ничего не потерял в вашем изображении. Хотя, думаю я, описанье
его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его
достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя, я считаю его
существом высшей породы и таким редким, что, по совести, с ним сравнимо
только его собственное отраженье, а его подражатели - его жалкие тени, не
больше.
Озрик
Ваше высочество говорите о нем очень верно.
Гамлет.
Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своим грубым
дыханьем.
Озрик
Сэр?
Горацио
Что у вам в мыслях? Нельзя ли сказать это попрямее. Право,
постарайтесь, милостивый государь.
Гамлет
К чему приплели вы этого джентльмена?
Озрик
Лаэрта?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Запас его красноречья иссяк. Все золотые слова истрачены.
Гамлет
Да, Лаэрта, сэр.
Озрик
Я знаю, от вас не скрыто...
Гамлет
Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б
ничего не выиграл. Итак, сэр?
Озрик
Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт...
Гамлет
Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним мериться. Знать хорошо
другого, значит, знать самого себя.
Озрик
Речь, сударь, о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему
убеждению, ему в этом нет равных.
Гамлет
Какое у него оружие?
Озрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Оружие двойное. Что же дальше?
Озрик
Король, сэр, держит с ним пари на шесть арабских коней, против которых