Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн
Ну как, милорд, желает ли король послушать эту пьесу?
Полоний
И королева также, и как можно скорее.
Гамлет
Велите актерам поторопиться.
Полоний уходит.
Вы б не пошли вдвоем поторопить их?
Розенкранц и Гильденстерн
Немедленно, милорд.
Гамлет
Горацио!
Входит Горацио.
Горацио
Здесь, принц, к услугам вашим.
Гамлет
Горацио, ты изо всех людей,
Каких я знаю, самый неподдельный.
Горацио
О, что вы, принц.
Гамлет
Не думай, я не льщу.
Зачем мне льстить, когда твое богатство
И стол и кров - один веселый нрав?
Нужде не льстят. Подлизам предоставим
Умильничать в передних богачей.
Пусть гнут колени там, где раболепье
Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор
Как для меня законом стало сердце
И в людях разбирается, оно
Отметило тебя. В тебе есть цельность.
Все выстрадав, ты сам не пострадал.
Ты сносишь все, и равно благодарен
Судьбе за гнев и милости. Блажен,
В ком кровь и ум такого же состава.
Он не рожок под пальцами судьбы,
Чтоб петь, смотря какой откроют клапан.
Кто выше страсти? Дай его сюда,
Я в сердце заключу его с тобою,
Нет, даже в сердце сердца. Но постой.
Сегодня королю играют пьесу.
Я говорил тебе про смерть отца.
Там будет точный сколок этой сцены.
Когда начнется этот эпизод,
Будь добр, смотри на дядю не мигая.
Он либо выдаст чем-нибудь себя
При виде сцены, либо этот призрак
Был демон зла, а в мыслях у меня
Такой же чад, как в кузнице Вулкана.
Итак, будь добр, гляди во все глаза.
Вопьюсь и я, а после сопоставим
Итоги наблюдений.
Горацио
По рукам.
И если вор уйдет неуличенным,
Я штраф плачу за скрытье воровства.
Гамлет
Они идут. Я вновь больным прикинусь.
Займи места.
Датский марш. Трубы.
(Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и
другие).
Король
Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?
Гамлет
Верите ли,- превосходно. По-хамелеонски. Питаюсь воздухом, начиненным
обещаньями. Так не откармливают и каплунов.
Король
Это ответ не в мою сторону, Гамлет. Это не мои слова.
Гамлет
А теперь и не мои. (К Полонию.) Милорд, вы играли в свою бытность в
университете, не правда ли?
Полоний
Играл, милорд, и считался хорошим актером.
Гамлет
Кого же вы играли?
Полоний
Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.
Гамлет
С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка.-
Готовы актеры?
Розенкранц
Да, милорд. Они ждут вашего приказанья.
Королева
Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.
Гамлет
Нет, матушка, тут металл попритягательней.
Полоний (вполголоса королю)
Ого, слыхали?
Гамлет
Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)
Офелия
Нет, милорд.
Гамлет
То есть, виноват: можно голову к вам на колени?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
А вы уж решили - какое-нибудь неприличье?
Офелия
Ничего я не решила, милорд.
Гамлет
А ведь это чудная мысль - лежать у девушки меж ног.
Офелия
Что такое, милорд?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Принц, вы сегодня в ударе?
Гамлет
Кто, я?
Офелия
Да, милорд.
Гамлет
Господи, ради вас я и колесом пройдусь. Впрочем, что и остается, как не
веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа,
как умер мой отец.
Офелия
Нет, принц, полных дважды два месяца.
Гамлет
Как? Так много? Ну тогда к дьяволу траур. Буду ходить в соболях. Силы
небесные! Умер назад два месяца, и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что
память великого человека переживет его на полгода. Но только пусть жертвует
на построенье храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной
лошадке, у которой на могиле надпись:
"Где ноги, где копыта.
Заброшена, забыта".
Играют гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева с
проявленьями нежности. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на
колени перед ним с изъявленьями преданности. Он поднимает ее и кладет голову
ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она
уходит. Тогда входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает в
ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и
знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя
носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель
подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием
отвергает его любовь, но под конец смягчается.
Уходят.
Офелия
Что это означает, принц?
Гамлет
"Змея подколодная", а означает темное дело.
Офелия
Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет
Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и
должны все выболтать.
Офелия
Он объяснит значенье показанной вещи?
Гамлет
Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только
показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Офелия
Вы злюка, вы злюка. Я буду смотреть пьесу.
Пролог
Пред нашим представленьем
Мы просим со смиреньем
Нас выслушать с терпеньем.
Гамлет
Что это, пролог или надпись для колечка?
Офелия
Действительно коротковато, милорд.
Гамлет
Как женская любовь.
Входят два актера: король и королева.
Король на сцене
В тридцатый раз на конях четверней
Объехал Феб моря и мир земной,
И тридцать дюжин лун вокруг земли
Двенадцать раз по тридцать раз прошли,
С тех пор как нам сближает все тесней
Любовь - сердца, а руки - Гименей.
Королева на сцене
О если б нам еще раз ход светил
На тот же срок любовь и жизнь продлил!
Но горе мне,- годам наперекор
Болезнен вид ваш с некоторых пор.
Однако опасаться вам, дружок,
Нет надобности ни на волосок.
Страшится или любит женский пол,
В нем все без меры, всюду пересол.
Моей любви изведали вы вкус,
Люблю я слепо, слепо и страшусь.
Где чувство в силе, страшно пустяка,
Где много любят, малость велика.
Король на сцене
Душа моя, прощанья близок час.
К концу приходит сил моих запас,
А ты и дальше в славе и любви
Существованья радостью живи.
Другой супруг, как знать...
Королева на сцене
Не суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону)
Труха, труха!
Королева на сцене
Не по любви вступают в новый брак.
Расчет и жадность - вот его рычаг.
Пускать второго в брачную кровать,
По первом значит память убивать.
Король на сцене
Мне верится, вы искренни во всем.
Но мы привязанности сами рвем.
Обеты нам подсказывает страсть:
Остынет жар, они должны отпасть,
Как с ветки падает созревший плод,
Когда свалиться время настает.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
И мы живем не чем-нибудь одним,
А сменой увлечений жить хотим.
Печаль и радость в дикости причуд
Сметают сами, что произведут.
Печали жалок радости предмет,
А радости до горя дела нет.
Итак, когда все временно и тлен,
Как и любви уйти от перемен?
Кто вертит кем, еще вопрос большой,
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты пал, и друг лицо отворотил.
Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил.
Нарочно это или невзначай?
Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй,
А кто в нужде подумает о ком,
Единственного делает врагом.
Но кончу тем, откуда речь повел.
Превратностей так полон произвол,
Что в нашей власти в случае нужды
Одни желанья, а не их плоды.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у вас до первого вдовства.
Королева на сцене
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!.
Гамлет
А ну обманет?
Король на сцене
Зарок не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
(Засыпает.)
Королева на сцене
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
(Уходит.)
Гамлет
Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева
По-моему, леди слишком много обещает.
Гамлет
О, но она сдержит слово.
Король
Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?
Гамлет
Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего
предосудительного.
Король
Как названье пьесы?
Гамлет
"Мышеловка". Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает
убийство, совершенное в Вене. Имя герцога - Гонзаго. Его жена - Баптиста. Вы
сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего
величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча
кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.
Входит Луциан.
Это некто Луциан, племянник короля.
Офелия
Вы хорошо заменяете хор, милорд.
Гамлет
Я бы мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только
эти куклы дались мне в руки.
Офелия
Вы остры, принц, вы остры.
Гамлет
Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.
Офелия
Час от часу не легче.
Гамлет
Как в замужестве. -Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои
безбожные рожи и начинай. Ну! "Взывает к мести каркающий ворон".
Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Теки, теки, верши свою расправу,
Гекате посвященная отрава!
Спеши весь вред, который в травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть!
Вливает яд в ухо спящего.
Гамлет
Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога -
Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским
языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.
Офелия
Король встает.
Гамлет
Испугался хлопушки?
Королева
Что с его величеством?
Полоний
Прервите пьесу.
Король
Посветите мне. Скорей на воздух.
Все
Огня, огня, огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где - спят, а где - ночной обход:
Кому что рок назначит.
Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам,
разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не
доставили бы мне места в актерской труппе?
Горацио
С половинным окладом.
Гамлет
Нет, с полным.
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осе...тр.
Горацио
Вы могли бы и в рифму.
Гамлет
О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?