Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Шекспир Весь текст 176.76 Kb

Гамлет, принц датский

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
     На радостях растроганный старик
     Дает ему три тысячи годичных
     И право двинуть набранных солдат
     В поход на Польшу. В приложенье - просьба,

     (подает бумагу)

     Чтоб вы благоволили дать войскам
     Свободный пропуск чрез свои владенья
     Под верное ручательство, статьи
     Которого изложены особо.

     Король
     Весьма довольны положеньем дел.
     Вчитаемся подробней на досуге
     И, обсудив, придумаем ответ.
     Благодарим за рвенье. Отдохните.
     А вечером пожалуйте на пир.
     До скорой встречи.

     Вольтиманд и Корнелий уходят.

     Полоний
     Это дело в шляпе.
     Вдаваться, государи, в спор о том,
     Что значит царь и слуги и что время
     Есть время, день есть день и ночь есть ночь,-
     Есть трата времени и дня и ночи.
     Итак, раз краткость есть душа ума,
     А многословье- тело и прикрасы,
     То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
     С ума, сказал я, ибо сумасшедший
     И есть лицо, сошедшее с ума.
     Но побоку.

     Королева
     Дельней, да безыскусней.

     Полоний
     Здесь нет искусства, госпожа моя.
     Что он помешан - факт. И факт, что жалко.
     И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
     Но все равно. Я буду безыскусен.
     Допустим, он помешан. Надлежит
     Найти причину этого эффекта,
     Или дефекта, ибо сам эффект
     Благодаря причине дефективен.
     А то, что надо, в том и есть нужда.
     Что ж вытекает?
     Я дочь имею, ибо дочь - моя.
     Вот что дала мне дочь из послушанья.
     Судите и внимайте, я прочту.

     (Читает.)

     "Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии". Это
     плохое выраженье, избитое выраженье: "ненаглядной" - изби-
     тое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:

     (Читает.)

     "На ее дивную белую грудь эти..." и тому подобное.

     Королева
     Ей это Гамлет пишет?

     Полоний
     Миг терпенья.
     Я по порядку, госпожа моя.

     (Читает.)

     "Не верь дневному свету,
     Не верь звезде ночей,
     Не верь, что правда где-то,
     Но верь любви моей.

     О дорогая Офелия, не в ладах  я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не
моя слабость. Но что я крепко  люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай.
Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет".

     Вот что мне дочь дала из послушанья,
     А также показала на словах,
     Когда по времени и где по месту
     Любезничал он с ней.

     Король
     Как приняла
     Она его любовь?

     Полоний
     Какого мненья
     Вы обо мне?

     Король
     Вы чести образец
     И преданности.

     Полоний
     Рад бы оказаться.
     Какого ж мненья были б вы, когда,
     Застигнув эту страсть в ее зачатке,
     А я ее, признаться, разглядел
     Скорей, чем дочь,- какого мненья были б
     Вы, государыня, вы, государь,
     Когда б я терпеливее бумаги
     Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
     И сделал сердцу знак молчать. Какого
     Вы были б мненья? Нет, я напрямик
     Немедленно сказал своей девице:
     "Лорд Гамлет - принц, он не твоей звезды.
     Тому не быть" - и сделал ей внушенье
     Замкнуться от его похвал на ключ,
     Гнать посланных и возвращать подарки.
     Она меня послушалась, и что ж:
     Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
     Он впал в тоску, утратил аппетит,
     Утратил сон, затем утратил силы,
     А там из легкого расстройства впал
     В тяжелое, в котором и бушует
     На горе всем.

     Король
     Вы тех же мыслей?

     Королева
     Да.
     Правдоподобно.

     Полоний
     Назовите случай,
     Когда бы утверждал я: "это так",
     А было б по-иному.

     Король
     Не припомню.

     Полоний (показывая на свою голову и плечи)
     Я это дам от этого отсечь,
     Что прав и ныне. С нитью путеводной
     Я под землей до правды доберусь.

     Король
     Как это нам проверить?

     Полоний
     Очень просто.
     Он бродит тут часами напролет
     По галерее.

     Королева
     Совершенно верно.

     Полоний
     Я дочь ему подкину в этот час,
     А мы вдвоем за занавеску станем.
     Увидите их встречу. Если он
     Не любит дочь и не любовью болен,
     Я больше не сановник, а держу
     Заезжий двор.

     Король
     Ну что ж, понаблюдаем.

     Королева
     А вот бедняжка с книжкою и сам.

     Полоний
     Уйдите оба, оба уходите.
     Я подойду к нему. Прошу простить.

     Король, королева и свита уходят.
     Входит Гамлет, читая.

     Как поживает господин мой Гамлет?

     Гамлет
     Хорошо, слава богу.

     Полоний
     Вы меня знаете, милорд?

     Гамлет
     Отлично. Вы рыбный торговец.

     Полоний
     Нет, что вы, милорд.

     Гамлет
     Тогда не мешало б вам быть таким же честным.

     Полоний
     Честным, милорд?

     Гамлет
     Да,  сэр. Быть честным,  по  ходу вещей, значит  быть  единственным  из
десяти тысяч.

     Полоний
     Это совершенная истина, милорд.

     Гамлет
     Уж если и  солнце  приживает червей  с  собачиной, была бы  падаль  для
лобзаний... Есть у вас дочь?

     Полоний
     Есть, милорд.

     Гамлет
     Не пускайте ее на солнце. Зачать  - благодатно, но не для вашей дочери.
Не зевайте, приятель.

     Полоний (в сторону)
     Ну  что  вы скажете? Нет-нетда и свернет на  дочку.  А вперед не узнал.
Рыбный,  говорит,  торговец.  Далеко зашел,  далеко. В  сущности  говоря,  в
молодости и  я ох как натерпелся от любви.  Почти что  в этом роде. Попробую
опять.- Что читаете, милорд?

     Гамлет
     Слова, слова, слова.

     Полоний
     А в чем там дело, милорд?

     Гамлет
     Между кем и кем?

     Полоний
     Я хочу сказать, что написано в книге, милорд?

     Гамлет
     Клевета. Каналья сатирик утверждает, что  у стариков седые бороды, лица
в морщинах,  из глаз густо сочится смола  и сливовый клей и что их распирает
от  маломыслия, сопряженного со слабостью ляжек.  Всему  этому,  сэр, я верю
легко и  охотно,  но  публиковать  это считаю  бесстыдством,  ибо  сами  вы,
милостивый государь, когда-нибудь состаритесь,  как  я, ежели, подобно раку,
будете пятиться назад.

     Полоний (в сторону)
     Если  это и безумье, то по-своему последовательное.-Не уйти ли подальше
с открытого воздуха, милорд?

     Гамлет
     Куда, в могилу?

     Полоний
     В самом деле,  дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его
ответы! Находчивость,  которая  часто сама валится на  полоумных и не всегда
жалует понятливых. Однако пойду поскорей придумаю, как  бы ему встретиться с
дочкой.-Досточтимый принц, прошу разрешенья удалиться.

     Гамлет
     Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы  охотней. Кроме моей
жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

     Полоний
     Желаю здравствовать, принц.

     Гамлет
     О, эти несносные старые дурни!

     Входят Розенкранц и Гильденстерн.

     Полоний
     Вам принца Гамлета? Вот он как раз.

     Розенкранц (Полонию)
     Спасибо, сэр.

     Полоний уходит.

     Гильденстерн
     Почтенный принц!

     Розенкранц
     Бесценный принц!

     Гамлет
     Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн?
     Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята?

     Розенкранц
     Как у любого из сынов земли.

     Гильденстерн
     По счастью, наше счастье не чрезмерно.
     Мы не верхи на колпаке Фортуны.

     Гамлет
     Но также не низы ее подошв?

     Розенкранц
     Ни то, ни это, принц.

     Гамлет
     Значит,  вы  где-то  на  полдороге  к талии или в  самой  сердцевине ее
милостей.

     Гильденстерн
     Вот-вот. Там мы люди свои.

     Гамлет
     В тайниках Фортуны? Охотно верю. Это баба бывалая. Однако что нового?

     Розенкранц
     Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.

     Гамлет
     Значит,  скоро  конец света.  Впрочем,  у вас  ложные  сведенья. Однако
давайте поподробнее.  Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну,  что
она шлет вас сюда в тюрьму?

     Гильденстерн
     В тюрьму, принц?

     Гамлет
     Дания - тюрьма.

     Розенкранц
     Тогда весь мир тюрьма.

     Гамлет
     И притом образцовая, со множеством арестантских,  темниц и  подземелий,
из которых Дания - наихудшее.

     Розенкранц
     Мы не согласны, принц.

     Гамлет
     Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими
и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.

     Розенкранц
     Значит, тюрьмой делает ее ваша жажда славы. Вашим запросам тесно в ней.

     Гамлет
     О  боже!  Заключите  меня  в  скорлупу  ореха,  и  я  буду  мнить  себя
повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов.

     Гильденстерн
     А вот сны-то и есть мечты о  славе. Так  что  сущность честолюбца - это
как бы тень, отбрасываемая сном.

     Гамлет
     Сон сам по себе только тень.

     Розенкранц
     Ваша  правда. И по-моему, желанье славы такого воздушного строения, что
всего лишь тень тени.

     Гамлет
     Итак,  одни ничтожества у нас истинные  тела, а  владетельные и великие
особы - тени ничтожеств. Однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору.
Ей-богу, я едва соображаю.

     Розенкранц и Гильденстерн
     Мы ваши верные слуги.

     Гамлет
     Нет,  к  чему  же! Мои  слуги стали слишком  хорошо следить  за  мной в
последнее время. Но положа руку на сердце: зачем вы в Эльсиноре?

     Розенкранц
     В гостях у вас, принц, больше ни за чем.

     Гамлет
     При  моей  бедности, мала  и моя благодарность. Но  я благодарю вас.  И
однако: даже этой благодарности  слишком для вас много. За вами не посылали?
Это ваше собственное  побужденье?  Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста,  по
совести. А? А? Ну как?

     Гильденстерн
     Что нам сказать, милорд?

     Гамлет
     Ах, да  что угодно,  только не к делу! За вами послали. В ваших  глазах
есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна  затушевать. Я знаю,
добрый король и королева послали за вами.

     Розенкранц
     С какою целью, принц?

     Гамлет
     Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю  вас  правами  товарищества,
былым единодушьем,  обязательствами,  налагаемыми  нерушимой любовью, и всем
тем  из  заветнейшего,  что  мог  бы  привести  кто-нибудь  поискусней,- без
изворотов со мной: посылали за вами или нет?

     Розенкранц (Гильденстерну)
     Что вы скажете?

     Гамлет (в сторону)
     Ну  вот,  не  в  бровь,  а  в  глаз.  (Громко.)  Если  любите меня,  не
отпирайтесь.

     Гильденстерн.
     Милорд, за нами послали.

     Гамлет
     Хотите, скажу вам -  зачем. Таким образом моя догадка предупредит  вашу
болтливость,  и  ваша  верность  тайне  короля и  королевы  не  полиняет  ни
перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к
занятьям.  Мне  так не  по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется
мне  бесплодною  скалою, а  этот  необъятный  шатер  воздуха  с  неприступно
вознесшейся  твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный  золотою
искрой,  на мой взгляд - просто-напросто скопленье вонючих и  вредных паров.
Какое чудо природы человек!  Как благороден разумом!  С какими безграничными
способностями! Как точен  и поразителен по  складу и движеньям!  В поступках
как близок к ангелу! В  воззреньях как близок к богу! Краса вселенной! Венец
всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня,
и женщины тоже, как ни оспаривают этого ваши улыбки.

     Розенкранц
     Принц, ничего подобного не было у меня в мыслях!

     Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я  сказал, что мужчины не занимают
меня?

     Розенкранц
     Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их
обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги.

     Гамлет
     Играющему  королей  - низкий поклон.  Я  буду данником его  величества.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (20)

Реклама