Ну как у вас там? Что произошло?
Розенкранц
Где тело, невозможно доискаться.
Король
А сам он где?
Розенкранц
За дверью, государь.
Впредь до распоряженья под надзором.
Король
Ну что ж, введите принца.
Розенкранц
Гильденстерн!
Введите принца.
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На ужине.
Король
На ужине? Каком?
Гамлет
Не там, где ест он, а где едят его самого. Сейчас за него уселся целый
собор земских червей. Червь, что ни говори, единственный столп всякого
чиноначалья. Мы откармливаем всякую живность на прокорм себе, и сами
кормимся червям на выкорм. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку,
это только два блюда к столу, два сменных кушанья, а конец один.
Король
Увы! Увы!
Гамлет
Можно вытащить рыбу на червяка, который попользовался королем, и
попользоваться рыбой, которая съела этого червяка.
Король
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
Ничего, кроме того, как король может совершать внутренние объезды по
кишкам нищего.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не найдет, поищите сами в
другом месте. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом
почуете его у входа на галерею.
Король (кое-кому из свиты)
Наведайтесь, где сказано.
Гамлет
Он вас терпеливо дождется.
Свитские уходят.
Король
Кровавая проделка эта, Гамлет,
Заставит нас для целости твоей
Молниеносно сбыть тебя отсюда.
Изволь спешить. Корабль у берегов,
Подул попутный ветер, и команда
Ждет не дождется в Англию отплыть.
Гамлет
Мы в Англию?
Король
Да, в Англию.
Гамлет
Прекрасно.
Король
Так ты б сказал, знай наши мысли ты.
Гамлет
Я вижу херувима, видящего их.- Ну что ж, едем в Англию! - Прощайте,
дорогая матушка.
Король
Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?
Гамлет
Нет,- мать. Отец и мать - муж и жена, а муж и жена - это плоть едина,
значит, все равно: прощайте, матушка.- Значит, в Англию, вот как!
(Уходит.)
Король
Догнать его. Сейчас же на корабль.
Чтоб духу не было его сегодня.
Прощайте. Все изложено в письме.
Формальности в порядке. Торопитесь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
И если, Англия, мою любовь
Ты ценишь так, как я заставить в силе,-
А твой рубец от датского меча
Еще горит, и ты благоговейно
Нам платишь дань,- не думай обойти
Прямую букву моего приказа,
Которым тайно Гамлета тебе
Я в руки отдаю на убиенье.
Исполни это, Англия! Как жар
Горячки, он в крови моей клокочет.
Избавь меня от этого огня.
И жизнь не в жизнь и свет не для меня.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас, капитан и войско в походе.
Фортинбрас
Шлю вас с поклоном к королю датчан.
Скажите, капитан, что по трактату
Страну пересекает Фортинбрас.
Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
Что, если бы явилась в нас нужда,
Мы тут как тут по первому желанью.
Прощайте.
Капитан
Добрый путь.
Фортинбрас
Отряд, вперед!
Фортинбрас с войском уходит.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
Гамлет
Чье это войско?
Капитан
Армия норвежцев.
Гамлет
Куда поход?
Капитан
На Польшу.
Гамлет
Кто их вождь?
Капитан
Принц Фортинбрас, племянник королевский.
Гамлет
Вы движетесь к границе или внутрь?
Капитан
Сказать по правде, мы идем отторгнуть
Невзрачный кус, в котором барыша -
Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
Я б не дал за аренду, да и тех
Не выручить Норвегии и Польше,
Пусти они в продажу этот клад.
Гамлет
Какой полякам смысл в его защите?
Капитан
Туда уж стянут сильный гарнизон.
Гамлет
Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
Не жалко за какой-то сена клок.
Так иногда среди благополучья
Людей здоровых постигает смерть
От внутреннего скрытого недуга.-
Покорнейше благодарю вас, сэр.
Капитан
Храни вас бог.
(Уходит.)
Розенкранц
Милорд, пойдемте тоже.
Гамлет
Ступайте. Я вас тотчас догоню.
Все уходят, кроме Гамлета.
Все мне уликой служит, все торопит
Ускорить месть. Не велика цена
Того, единственные чьи желанья
Еда да сон. Он зверь - не человек.
Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
О будущем и прошлом, дивный дар
Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
Что тут виной? Забывчивость скота,
Или привычка разбирать поступки
До мелочей,- такой разбор всегда
На четверть - мысль, а на три прочих - трусость,-
Что ж медлю я и без конца твержу
О надобности мести, если к делу
Есть воля, сила, право и предлог?
Нелепость эту только оттеняет
Все, что ни встречу. Например, ряды
Такого ополченья, под командой
Изнеженного принца, гордеца
До кончиков ногтей. В мечтах о славе
Он рвется к сече, смерти и судьбе
И жизнью рад пожертвовать, а дело
Не стоит выеденного яйца.
Но тот-то и велик, кто без причины
Не ступит шага, если ж в деле честь,
Подымет драку за пучок соломы.
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой: вот и время
Зевать по сторонам и со стыдом
Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
Готовых лечь в могилу, как в постель.
Издалека их гонит призрак славы
В борьбу за землю, где не разместить
Дерущихся и не зарыть убитых.
О мысль моя, отныне будь в крови.
Живи грозой иль вовсе не живи.
(Уходит.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в замке
Входят королева и Горацио.
Королева
Я не приму ее.
Горацио
Она шумит,
И в самом деле, видно, повредилась.
Посожалейте.
Королева
Что такое с ней?
Горацио
Отцом все время бредит, обвиняет
Весь свет во лжи, себя колотит в грудь,
Без основанья злится и лепечет
Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
Но кто услышит, для того находка.
Из этих фраз, ужимок и кивков
Выуживает каждый по желанью,
Что дело дрянь, нет дыма без огня,
И здесь следы какой-то страшной тайны.
Королева
Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
Не трудно ей посеять подозренья.
Пускай войдет.
Горацио уходит.
Больной душе и совести усталой
Во всем мерещится беды начало.
Так именно утайками вина
Разоблачать себя осуждена.
Возвращается Горацио с Офелией.
Офелия
Где Дании краса и королева?
Королева
Что вам, Офелия?
Офелия (поет)
А по чем я отличу
Вашего дружка?
Шлык паломника на нем,
Странника клюка.
Королева
Голубушка, что значит эта песня?
Офелия
Да ну вас, вот я дальше вам спою.
(Поет.)
Помер, леди, помер он,
Помер, только слег,
В головах зеленый дрок,
Камушек у ног.
Королева
Послушайте, Офелия...
Офелия
Да ну вас...
Входит король.
Королева
Вот горе-то, взгляните на нее.
Офелия
Белый саван, белых роз
Деревцо в цвету,
И лицо поднять от слез
Мне невмоготу.
Король
Как вам живется, милочка моя?
Офелия
Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и
знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.
Король (в сторону)
Воображаемый разговор с отцом.
Офелия
Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это
значит, скажите:
(Поет.)
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он. встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
Король
Офелия родная!
Офелия
Вот, не побожась, сейчас кончу.
(Поет.)
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
Пред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки...
А он отвечает:
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.
Король
Давно это с ней?
Офелия
Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать,
как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо
за доброе участие.-Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной
ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи.
(Уходит.)
Король
Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.
Горацио уходит.
Вот яд глубокой скорби. Вся беда
В ее отца кончине. Ах, Гертруда,
Повадятся печали, так идут.
Не врозь, а валом. Главные несчастья -
Ее отец и ваш изгнанник-сын,
Кругом повинный в ссылке на чужбину.
Затем народ. Вся муть всплыла со дна,
И все рядит и судит о кончине
Полония. Напрасно мы его
Зарыли втихомолку. Третье горе -
Офелия в той спячке чувств, когда
Мы лишь изображенья или звери.
Но верх всего: из Франции тайком
Лаэрт приехал, держится поодаль,
Живет молвой и верит болтунам,
А те ему все уши прожужжали
Про смерть отца. Виновных не найти,
Так все на нас- и свалят. Эти страхи
Меня, Гертруда, стерегут везде
И подсекают, как осколки ядер.
Шум за сценой.
Королева
Что это там за шум?
Король
Швейцарцы где?
Пусть двери охраняют.
Входит придворный.
Что случилось?
Придворный
Спасайтесь, государь. Морской прилив,
Размыв плотины, заливает берег
Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
Лаэрт разоружает вашу стражу.
Чернь за него. И будто бы до них
Не знали жизни, не было порядка
И старины, оплота общих чувств,
Они кричат: "Короновать Лаэрта!
Да здравствует Лаэрт!" - и в честь его
Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.
Королева
Обрадовались, перепутав след!
Назад! Ошиблись, датские собаки.
Шум за сценой.
Король
Дверь взломана.
Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Где он, король? - Уйдите, господа.
Датчане
Нет, мы войдем.
Лаэрт
Прошу вас выйти в сени.
Датчане
Да ладно, ладно уж.
(Уходят за дверь.)
Лаэрт
Благодарю.
Займите вход.- Итак, король презренный,
Где мой отец?
Королева
Спокойнее, Лаэрт.
Лаэрт
Найдись во мне спокойствия хоть капля,
И я - внебрачный сын, отец - рогач,
А мать моя безгрешная достойна
Клейма гулящей здесь, между бровей.
Король
Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.
Власть короля в такой ограде божьей,
Что сколько враг на нас ни посягай,
Руками не достать.- Итак, признайся,
Откуда это бешенство, Лаэрт?
Ну что же, отвечай.- Оставь, Гертруда.
Лаэрт
Где мой отец?
Король
В гробу.
Королева
Но не король
Тому виной.
Король
Пусть спрашивает вволю.
Лаэрт
Как умер он? Но за нос не водить!
Я рву все связи и топчу присягу,
И долг дворянский шлю ко всем чертям.
Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
Что тот, что этот свет, мне все равно.
Но, будь что будет, за отца родного