Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Шекспир Весь текст 176.76 Kb

Гамлет, принц датский

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16
     Я отомщу!

     Король
     А кто вам запретит?

     Лаэрт
     Никто, когда моя на это воля,
     А средства,- обойдусь и тем, что есть.
     Не беспокойтесь.

     Король
     Вы б узнать желали
     Всю подноготную про смерть отца?
     А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести
     Сметете разом, точно кучу карт,
     Врага и друга, правых и неправых?

     Лаэрт
     Нет, лишь врагов.

     Король
     Вы их хотите знать?

     Лаэрт
     Да. А друзьям открою я объятья
     И кровь свою с готовностью пролью,
     Как пеликан.

     Король
     Теперь вы говорите,
     Как добрый сын н верный дворянин.
     Что я в утрате вашей неповинен
     И сам скорблю, вам станет дня ясней.

     Датчане (за сценой)
     Дорогу ей!

     Лаэрт
     Что там за суматоха?

     Возвращается Офелия.

     Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
     В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
     Свидетель бог, я полностью воздам
     За твой угасший разум. Роза мая!
     Дитя мое, Офелия, сестра!
     Где видано, чтоб девушки рассудок
     Был ненадежней жизни старика?
     Любовь способна по природе к жертвам
     И расстается с самым дорогим
     Для дорогих.

     Офелия (поет)
     Без крышки гроб его несли,
     Скок-скок со всех ног,
     Ручьями слезы в гроб текли.
     Прощай, мой голубок.

     Лаэрт
     Будь ты в уме и добивайся мщенья,
     Ты б не могла так тронуть.

     Офелия
     А вы  подхватывайте: "Скок  в  яму,  скок со  дна, не сломай  веретена.
Крутись, крутись,  прялица, пока  не  развалится". Это  вор-ключник, увезший
хозяйскую дочь.

     Лаэрт
     Набор слов почище иного смысла.

     Офелия
     Вот розмарин, это  для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это
анютины глазки: это чтоб думать.

     Лаэрт
     Изреченья безумья: память и мысль неотделимы.

     Офелия
     Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для
меня. Ее можно  также  звать  богородичной  травой. В отличье от моей носите
свою как-нибудь по-другому.  Вот ромашка. Я было хотела  дать вам фиалок, но
все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.

     (Поет.)

     Но Робин родной мой - вся радость моя.

     Лаэрт
     Тоске и страсти и кромешной тьме
     Она очарованье сообщает.

     Офелия (поет)
     Неужто он не придет?
     Неужто он не придет?
     Нет, помер он
     И погребен.
     И за тобой черед.
     А были снежной белизны
     Его седин волнистых льны.
     Но помер он,
     И вот
     За упокой его души
     Молиться мы должны.

     И за все души христианские, господи, помилуй!
     - Ну, храни вас бог.

     (Уходит.)

     Лаэрт
     Видали? Боже!

     Король
     Слушайте, Лаэрт.
     Поверьте в живость моего участья
     И дайте оправдаться. Из друзей
     Подите выберите самых умных,
     Пусть, выслушав, они рассудят нас.
     Когда бы против нас нашлись улики,
     Прямые или косвенные, мы
     Корону, царство, жизнь и все, что наше,
     Даем вам в возмещенье. Если ж нет,
     Извольте уделить нам миг терпенья,
     И мы в союзе с вашею душой
     Добьемся удовлетворенья.

     Лаэрт
     Ладно.
     Загадка смерти, тайна похорон,
     Отсутствие герба и шпаг над прахом,
     Обход обрядов, нарушенье форм -
     Все это вопиет с небес на землю
     И ждет разбора.

     Король
     И его найдет.
     А виноватого - на эшафот.
     Пожалуйте.

     (Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ
     Там же. Другая комната в замке.
     Входят Горацио и слуга.

     Горацио
     Кто хочет говорить со мной?

     Слуга
     Матросы.
     У них к вам письма, говорят.

     Горацио
     Прошу.-
     Ума не приложу, кто и откуда
     Мне мог бы, кроме Гамлета, писать.

     Входят матросы.

     Первый матрос
     Бог в помощь, сэр.

     Горацио
     Дай бог тебе здоровья.

     Первый матрос
     Была б  его воля, а мы не откажемся.-  Вот письмо для  вас, сэр. Оно от
посланника  с  корабля,  шедшего в Англию,- если ваше  имя  Горацио, как мне
сказали.

     Горацио (читает)
     "Горацио, по  прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к
королю. У них есть письма  к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно
вооруженный корсар погнался  за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали
с вынужденной  отвагой.  При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в  этот
миг корабли расцепились,  и  таким  образом  я очутился у  них  единственным
пленником.  Они обошлись  со  мной  как  милосердные разбойники. Однако  они
ведали,  что  творили.  За это я  должен  буду  сослужить им службу. Доставь
королю приложенные письма и поспеши  ко мне, как бежал  бы от смерти. Я тебе
скажу на ухо несколько слов, от которых  ты онемеешь, хотя им далеко до всей
истины.  Эти добряки  доставят тебя к  месту моего нахождения. Розенкранц  и
Гильденстерн  продолжают путь в  Англию.  О  них тоже  много  расскажу тебе.
Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет".

     Пойдем, сдадим оставшиеся письма
     И поспешим к тому, кто их послал.

     Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ
     Там же. Другая комната в замке.

     Входят король и Лаэрт.

     Король
     Теперь ваш долг принять меня в друзья
     И в сердце подписать мне оправданье.
     Вы видите, тот самый человек,
     Который вас лишил отца, пытался
     Убить меня.

     Лаэрт
     Я вижу. Отчего ж
     Не нарядили следствия по делу
     Такой великой важности, в обход
     Понятьям безопасности и права?

     Король
     Причины две, на ваш, наверно, взгляд
     Пустых, а для меня особо веских.
     Лишь им и дышит королева-мать.
     А хорошо ли, плохо ль,- ваше дело,
     Но нас с женой водой не разольешь:
     Душой и телом, как звезда с орбитой.
     Другое основанье, отчего
     Не предал я суду его открыто,-
     Привязанность к нему простых людей.
     Его ошибки возведут в заслуги.
     Народ, как соль чудесного ключа,
     Который ветку обращает в камень.
     Стихию эту лучше не дразнить,
     А то поднявшийся ответный ветер
     Вернет мне стрелы острием назад.

     Лаэрт
     Итак, забыть про смерть отца и ужас,
     Нависший над сестрою? А меж тем -
     Хоть дела не воротишь похвалами -
     Она легко затмила б этот век.
     Нет, месть моя придет.

     Король
     Не беспокойтесь.
     Вы думаете, я такой чурбан,
     Что, собственной опасности не видя,
     Я за бороду дам себя хватать?
     Потом поймете прочее. Отец ваш
     Был другом мне, и я не враг себе,
     И этого, я думаю, довольно...

     Входит вестовой с письмом.

     Ну? Что еще там?

     Вестовой
     Письма, государь.
     От Гамлета. Вот вам, вот королеве.

     Король
     От Гамлета? Кто подал?

     Вестовой
     Говорят,
     Какие-то матросы. Я не видел.
     Мне Клавдио их дал, а у него -
     Из первых рук.

     Король
     Лаэрт, хотите слушать?
     Я вам прочту.- Ступайте.

     Вестовой уходит.

     (Читает.)

     "Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего
королевства.  Завтра  я   буду   просить  разрешения  предстать   пред  ваши
королевские очи,  чтобы,  заручившись  вперед вашим  благоволеньем, изложить
обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения.
     Гамлет".

     Что это значит? Все ли возвратились?
     Иль это ложь и все идет на лад?

     Лаэрт
     Верна ли подпись?

     Король
     Точный почерк принца.
     Вот это "голым" и внизу: "Один"
     В приписке. Что вы скажете на это?

     Лаэрт
     Не знаю сам. Но встретиться хочу.
     Мне легче на душе от предвкушенья
     Того, что я швырну ему в лицо.

     Король
     Но если так, зачем же дело стало?
     Раз так, то все улажено, Лаэрт.
     Я буду направлять вас.

     Лаэрт
     Направляйте.
     Но только не старайтесь помирить.

     Король
     Какой там мир! Напротив. Он вернулся,
     И вновь его так просто не ушлешь.
     Поэтому я новое придумал.
     Я так его заставлю рисковать,
     Что он погибнет сам по доброй воле.
     Его конец не поразит молвы,
     И даже мать, не заподозрив козней,
     Во всем увидит случай.

     Лаэрт
     Государь,
     Скажу тем тверже: управляйте мною,
     Я буду вам орудьем.

     Король
     Все к тому.
     В отлучку вашу вас не забывали.
     При Гамлете хвалили вас за то,
     Чем вы сильны, и вот, из всех отличий
     Завидовал он только вам в одном,
     Хотя оно не кажется мне главным.

     Лаэрт
     И это?..

     Король
     Бант на шляпе молодца,
     Хоть и уместный. В молодости носят
     Небрежно легкий плащ. А пожилой
     Заботу о здоровье облекает
     В сукно и мех. Два месяца назад
     Здесь был нормандский дворянин. Я видел
     Французов и сражался против них.
     Им равных нет в езде верхом. Но этот
     Был чародей. Он прирастал к седлу
     И достигал с конем такой сноровки,
     Как будто был до половины слит
     С четвероногим. И во сне не снится,
     Словами не сказать, что он творил!
     Непостижимо!

     Лаэрт
     Это был нормандец?

     Король
     Нормандец.

     Лаэрт
     Так порукой жизнь,- Ламонд.

     Король
     Он самый.

     Лаэрт
     Как не знать: алмаз известный,
     Цвет всей страны.

     Король
     Он знает вас, сказал,
     И с похвалой большою отзывался
     О вашем фехтовальном мастерстве,
     Особенно о бое на рапирах,
     Где вам, как уверял он, равных нет.
     Он говорил,- их первые задиры
     Теряют глаз, расчет и быстроту
     При встрече с вами. Этот отзыв поднял
     Такую зависть в Гамлете, что он
     Лишь спал и видел, как бы вас дождаться
     И упросить, чтоб вы побились с ним.
     Вот и предлог.

     Лаэрт
     Предлог? Не понимаю.
     Предлог к чему?

     Король
     Скажите мне, Лаэрт,
     Вы чтите не шутя отцову память,
     Иль, как со скорби писанный портрет,
     Вы лик без жизни?

     Лаэрт
     Странные расспросы.

     Король
     Кто отрицает в вас любовь к отцу?
     Но всякую любовь рождает время,
     И время же, как подтверждает жизнь,
     Решает, искра это или пламя.
     В самом огне любви есть вещество,
     Которое и гаснет от нагару.
     Непостоянна качеств полнота
     И погибает от переполненья.
     Что хочется, то надо исполнять,
     Пока не расхотелось: у хотенья
     Не меньше дел и перемен на дню,
     Чем рук и планов и голов на свете.
     Когда же поздно, нечего вздыхать.
     Как слезы с перепою эти вздохи.
     Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов,
     Докажете вы связь с отцом на деле?

     Лаэрт
     Увижу в церкви, глотку перерву.

     Король
     Конечно, для убийцы нет святыни,
     И месть границ не знает. Но тогда,
     Мой дорогой, сидите лучше дома.
     Про ваш приезд узнает Гамлет сам,
     На всех углах вас будут славословить
     Вслед за французом. Вас сведут вдвоем.
     За вас обоих выставят заклады.
     Как человек беспечный и прямой
     И чуждый ухищрений, он не станет
     Рассматривать рапир, и вы легко,
     Чуть изловчась, подмените тупую,
     С предохраненьем, голой боевой
     И за отца сквитаетесь.

     Лаэрт
     Отлично.
     Кой-чем вдобавок смажу острие.
     Я как-то мазь купил такого свойства,
     Что если смазать нож и невзначай
     Порезать палец, каждый умирает,
     И не спасти травою никакой,
     С заклятьем припасенной ночью лунной.
     Я этим ядом вымажу клинок.
     Его довольно будет оцарапать,
     И он погиб.

     Король
     Обдумаем полней,
     Какие могут ждать нас вероятья.
     Допустим, план наш белой ниткой шит
     И рухнет или выйдет весь наружу.
     Как быть тогда? Нам надобно взамен
     Иметь другое что-нибудь в запасе.
     Постойте, я смекну.- Готово, есть.
     Ага, мы ставим ценные заклады...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (20)

Реклама