Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Реклама    

liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уильям Шекспир Весь текст 176.76 Kb

Гамлет, принц датский

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16

     Горацио
     Нет, никогда, милорд.

     Марцелл
     И я, милорд.

     Гамлет
     Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать...
     Но это между нами?

     Горацио и Марцелл
     Видит бог.

     Гамлет
     Нет в Дании такого негодяя,
     Который дрянью не был бы притом.

     Горацио
     Нет надобности в духах из могилы
     Для истин вроде этой.

     Гамлет
     Спору нет.
     Итак, без околичностей, давайте
     Пожмем друг другу руки и пойдем.
     Вы - по своим делам или желаньям,-
     У всех свои желанья и дела,-
     Я - по своим; точней - бедняк отпетый,
     Пойду молиться.

     Горацио
     Это только вихрь
     Бессвязных слов, милорд.

     Гамлет
     Я сожалею,
     Что вы в обиде.

     Горацио
     Здесь обиды нет.

     Гамлет
     Нет, есть, Гораций, есть, клянусь Патриком,-
     Немалая! О призраке ж скажу,
     Что это дух, достойный уваженья.
     А страсть узнать всю правду как-нибудь
     Уж пересильте. А теперь, собратья,
     Товарищи по школе и мечу,-
     Большая просьба.

     Горацио
     С радостью исполним.

     Гамлет
     О происшедшем чур не говорить.

     Горацио и Марцелл
     Не скажем, принц.

     Гамлет
     Клянитесь в этом.

     Горацио
     Честью
     Клянусь, не скажем.

     Марцелл
     Честию клянусь.

     Гамлет
     Вот меч,- клянитесь.

     Марцелл
     Мы уж дали клятву.

     Гамлет
     Нет, поклянитесь на моем мече.

     Призрак (из-под сцены)
     Клянитесь!

     Гамлет
     Ага, старик, и ты того же мненья?
     Вы слышите, что вам он говорит?
     Извольте ж клясться.

     Горацио
     Назовите клятву.

     Гамлет
     Клянитесь никогда не говорить
     О виденном. Ладонь на меч.

     Призрак (из-под сцены)
     Клянитесь!

     Гамлет
     Hic et ubique? Перейдем сюда,
     И вновь на рукоятку ваши руки
     Клянитесь никогда не говорить
     О слышанном. Ладонь на меч!

     Призрак (из-под сцены)
     Клянитесь!

     Гамлет
     Ты, старый крот! Как скор ты под землей!
     Уж подкопался? Переменим место.

     Горацио
     О день и ночь! Вот это чудеса!

     Гамлет
     Как чужестранцев вы их и примите.
     Гораций, в мире много кой-чего,
     Что вашей философии не снилось.
     Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
     Спасенье мило, как бы непонятно
     Я дальше ни повел себя, кого
     Собой ни счел необходимым корчить,
     Вы никогда при виде этих штук
     Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
     Не покачнете головой, вот так
     Не станете цедить с мудреным видом:
     "Кто-кто, а мы...", "Могли б, да не хотим",
     "Приди охота...", "Мы бы рассказали".
     Того не делать и не намекать,
     Что обо мне разведали вы что-то,
     Вот в чем клянитесь, и да будет бог
     На помощь вам.

     Призрак (из-под сцены)
     Клянитесь!

     Гамлет
     Успокойся,
     Мятежный дух! А дальше, господа,
     Себя с любовью вам препоручаю.
     Все, чем возможно дружбу доказать,
     Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
     Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все.
     И пальцы на губах,- напоминаю.
     Разлажен жизни ход, и в этот ад
     Закинут я, чтоб все пошло на лад!
     Пойдемте вместе.

     Уходят.

 * АКТ ВТОРОЙ *

СЦЕНА ПЕРВАЯ
     Эльсинор. Комната в доме Полония.
     Входят Полоний и Рейнальдо.

     Полоний
     Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

     Рейнальдо
     Вручу, милорд.

     Полоний
     Да было б хорошо
     До вашего свидания, голубчик,
     Разнюхать там, как он себя ведет.

     Рейнальдо
     Я это сам хотел, милорд.

     Полоний
     Похвально.
     Весьма похвально. Видите, дружок,
     Сперва спросите про датчан в Париже,
     Со средствами ль, кто родом, где стоят
     И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,
     Что сына знают, от обиняков
     Переходите прямо в наступленье,
     Не подавая вида. Например,
     Скажите тоном дальнего знакомства:
     "Я знал его друзей, встречал отца,
     Знаком отчасти и с самим". Понятно?

     Рейнальдо
     Вполне, милорд.

     Полоний
     "Отчасти и с самим.
     Хотя,- спешите вставить,- очень мало.
     Но если это тот же шалопай,
     То так и так", и врите, как на мертвых,
     Про что угодно, кроме сумасбродств,
     Вредящих чести. Это бог избави.
     Про все же разновидности проказ,
     Сопутствующих росту и свободе,
     Пожалуйста.

     Рейнальдо
     К примеру, про игру?

     Полоний
     Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань,
     Хожденье к девкам, даже и про то.

     Рейнальдо
     Милорд, не повредило б это чести.

     Полоний
     Зачем, все дело соус, как подать.
     Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
     Что было б грубой крайностью. Зачем?
     Наоборот, вы так представьте дело,
     Чтоб промахи его приобрели
     Налет огня, оттенок своеволья
     И внешность молодого озорства,
     Простительные всем.

     Рейнальдо
     Но я осмелюсь...

     Полоний
     Спросить, к чему все это?

     Рейнальдо
     Да, милорд.
     К чему все это?

     Полоний
     Вот мои расчеты.
     Такие речи бьют наверняка.
     Когда вы вскользь запачкаете сына,
     Как за работой мажут рукава,
     Ваш собеседник тотчас согласится,
     И если тоже замечал за ним
     Подобные проделки, непременно
     Прервет вас, скажем, на такой манер:
     "Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь",
     Смотря по званью, и откуда сам,
     И как воспитан.

     Рейнальдо
     Совершенно верно.

     Полоний
     И вот тогда, тогда-то вот, тогда...

     Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то
     хотел сказать. На чем я остановился?

     Рейнальдо
     На "он прервет вас, скажем..."

     Полоний
     Да, прервет.
     Ага, прервет, прервет. "Да! - скажет он,-
     Я знаю молодого человека.
     Он был вчера или позавчера
     С таким-то и таким-то там и там-то.
     Играли в мяч, он был порядком пьян
     И кончил дракой". Или: "Я свидетель,
     Как ходит он в один торговый дом,
     Точней сказать, публичный", и так дале.
     Ну, поняли? Насаживайте ложь
     И на живца ловите карпа правды.
     Так все мы, люди дальнего ума,
     Издалека, обходом, стороною
     С кривых путей выходим на прямой.
     Рекомендую с сыном тот же способ.
     Ну, поняли? Понятно?

     Рейнальдо
     Да, милорд.

     Полоний
     Желаю здравствовать.

     Рейнальдо
     Милорд мой добрый!

     Полоний
     Пускай не замечает, что следят.

     Рейнальдо
     О нет, милорд.

     Полоний
     А впрочем, вольным воля,
     Спасенным рай.

     Рейнальдо
     Понятно.

     Полоний
     Добрый путь.

     Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

     Офелия! Что скажешь?

     Офелия
     Боже правый!
     В каком я перепуге!

     Полоний
     Отчего?
     Господь с тобой!

     Офелия
     Я шила, входит Гамлет,
     Без шляпы, безрукавка пополам,
     Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,
     Трясется так, что слышно, как стучит
     Коленка о коленку, так растерян,
     Как будто выпущен из-под земли
     Порассказать об ужасах геенны.

     Полоний
     От страсти обезумел?

     Офелия
     Не скажу,
     Но опасаюсь.

     Полоний
     Что же говорит он?

     Офелия
     Он сжал мне кисть и отступил на шаг,
     Руки не разнимая, а другую
     Поднес к глазам и стал из-под нее
     Рассматривать меня, как рисовальщик.
     Он долго изучал меня в упор,
     Тряхнул рукою, трижды поклонился
     И испустил такой глубокий вздох,
     Как будто перенес в него остаток
     Последнего дыханья, вслед за чем
     Разжал ладонь, освободил мне руку
     И удалился, глядя чрез плечо.
     Он шел и находил без глаз дорогу
     И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,
     Глаза все время на меня уставя.

     Полоний
     Пойдем со мной, отыщем короля.
     Здесь явный взрыв любовного безумья,
     В неистовствах которого подчас
     Доходят до отчаянных решений.
     Но таковы все страсти под луной,
     Играющие нами. Очень жалко.
     Ты не была с ним эти дни резка?

     Офелия
     Нет, кажется, но, помня наставленье,
     Не принимала больше ни его,
     Ни писем от него.

     Полоний
     Вот он и спятил!
     Жаль, что судил о нем я сгоряча
     И так легко. Я думал, это модник
     И твой губитель, и перемудрил.
     Но видит бог, излишняя забота
     Такое же проклятье стариков,
     Как беззаботность - горе молодежи.
     Идем и все расскажем королю.
     Спасая близких, действуй без опаски:
     Таить любовь опаснее огласки.
     Идем.

СЦЕНА ВТОРАЯ
     Там же. Комната в замке.
     Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

     Король
     Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
     Помимо жажды видеть вас пред нами,
     Заставила вас вызвать и нужда.
     До вас дошла уже, наверно, новость
     О превращенье Гамлета. Нельзя
     Сказать иначе, так неузнаваем
     Он внутренне и внешне. Не пойму,
     Какая сила сверх отцовой смерти
     Произвела такой переворот
     В его душе. Я вас прошу обоих
     Как сверстников его, со школьных лет
     Узнавших коротко его характер,
     Пожертвовать досугом и провесть
     Его у нас. Втяните принца силой
     В рассеянье, и в обществе с собой,
     Где только будет случай, допытайтесь,
     Какая тайна мучает его
     И нет ли от нее у нас лекарства.

     Королева
     Он часто вспоминал вас, господа.
     Я больше никого не знаю в мире,
     Кому б он был так предан. Если вам
     Не жалко будет выказать любезность
     И ваше время можно посвятить
     Надежде нашей и ее поддержке,
     Приезд ваш будет нами награжден
     По-королевски.

     Розенкранц
     В королевской воле
     Приказы отдавать, а не просить.

     Гильденстерн
     В согласье с чем мы оба повергаем
     Свою готовность к царственным стопам
     И ждем распоряжений.

     Король
     Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

     Королева
     Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
     Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
     Он так переменился! Господа,
     Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.

     Гильденстерн
     Дай бог, чтоб наше общество пошло
     Ему на утешенье.

     Королева
     Бог на помощь.

     Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.
     Входит Полоний.

     Полоний
     Послы благополучно, государь,
     Вернулись из Норвегии.

     Король
     Ты был всегда отцом благих вестей.

     Полоний
     Был, государь, не так ли? И останусь.
     Я долг привык блюсти пред королем,
     Как соблюдаю душу перед богом.
     И знаете, что я вам доложу?
     Что либо этот мозг уж не годится
     В охотничьи ищейки, либо я
     Напал на корень Гамлетовых бредней.

     Король
     О, не тяни. Не терпится узнать.

     Полоний
     Сперва аудиенцию посольству,
     А мой секрет на сладкое к нему.

     Король
     Так сделай милость, выйди к ним навстречу.

     Полоний уходит.

     Он говорит, Гертруда, что нашел,
     На чем ваш сын несчастный помешался.

     Королева
     Причина, к сожалению, одна:
     Смерть короля и спешность нашей свадьбы.

     Король
     Увидим сами.

     Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием

     Здравствуйте, друзья!

     Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?

     Вольтиманд
     Благодарит и сам желает благ.
     Набор охотников приостановлен.
     Он до сих пор казался королю
     Военной подготовкой против Польши,
     Но прикрывал, как понял он, удар
     По вашему величеству. Увидев,
     Как сам он в дряхлом возрасте своем
     Обманут был племянником, он вызвал
     Его приказом. Фортинбрас пришел,
     От дяди получил головомойку
     И дал, раскаясь, клятву никогда
     На вас, милорд, не подымать оружья.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 16
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (20)

Реклама