Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Честерфилд Ф. Весь текст 714.35 Kb

Письма к сыну

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 61
Вольтером. Заговор Катилины -- неудачный сюжет для трагедии, он
чересчур прямолинеен и  не  дает  поэту  возможности  пробудить
нежные  чувства: все внимание направлено на обстоятельства, при
которых готовится преступление. Недостаток этот  не  ускользнул
от Кребийона,2 и, для того чтобы создать другую линию действия,
он  допустил  величайшую  нелепость -- заставил Катилину и дочь
Цицерона влюбиться друг в друга.
     Очень рад, что ты ездил в Версаль  и  обедал  с  месье  де
Сен-Контестом.3  В  таком  обществе можно приобрести les bonnes
manieres276, а тебе как будто к  тому  же  достались  les  bons
morceaux277.  Хоть  тебе  и  не  довелось  участвовать самому в
переговорах французского короля с иностранными посланниками  и,
может быть, даже тебе все это было не особенно интересно, разве
не  полезно  послушать  людей  этого  круга  и  понаблюдать  их
поведение и манеры? Очень важно хорошо это знать. То  же  самое
относится  и  к людям, которые по положению своему стоят рангом
выше их, как-то министры и т.  п.  Хоть  ты  сейчас  по  своему
возрасту  и  не  можешь  принимать  участие  в  их  встречах  и
развлекаться в их обществе, ты увидишь и усвоишь то, что  потом
тебе, может быть, придется делать и самому.
     Передай  сэру  Джону  Лэмберту,  что  деньги м-ра Спенсера
будут переводиться  на  его  имя;  я  с  ним  сегодня  об  этом
договорился.  То  же  самое рекомендует и м-р Хор. Должно быть,
м-р Спенсер в апреле поедет  в  один  из  французских  городов,
только  не  в  Париж.  Уверен,  что  ему очень надо побывать во
Франции, он ведь англичанин  до  мозга  костей,  а  ты  отлично
знаешь, что я под этим разумею. Итак, спокойной ночи.

     LXXVI

     Лондон, 13 апреля ст. ст. 1752 г.

     Милый друг,
     Только  что  получил  твое  письмо  от  19 апреля н. ст. с
вложенными в него бумагами, относящимися к спору, который  идет
сейчас между королем и парламентом. Я возвращу их тебе с лордом
Хантингтоном,  которого  ты скоро увидишь в Париже; он передаст
тебе  также  документ,  отправленный  тебе   через   испанского
посланника: я забыл вложить его в пакет.
     Представление   парламента   составлено  очень  хорошо  --
suaviter in modo, fortiter  in  re278.  Они  очень  почтительно
говорят  королю,  что  при  определенных обстоятельствах, самая
мысль о которых им кажется преступной, они могут отказать ему в
повиновении. Все это  напоминает  то,  что  мы  называем  здесь
революционными  принципами.  Не  знаю  уж,  что  подумает и как
поступит  помазанник  господень,  наместник   его   на   земле,
назначенный  свыше  и отвечающий только перед ним одним за свои
дела, узнав об  этом  пробуждении  разума  и  здравого  смысла,
которое  как  будто  уже  началось  по  всей  Франции, только я
предвижу, что уже к концу нашего столетия ремесло короля и папы
будет далеко не столь приятным, сколь оно было до сих пор.
     Дюкло очень верно подмечает в своих размышлениях, qu'il  у
a un germe de raison qui commence a se dcvelopper en France279.
Developpement280  --  которое  неминуемо  окажется  роковым для
притязаний папы и короля. Благоразумие может во многих  случаях
подсказать нам, что надо иногда повиноваться тому или другом)',
но  как  только  на  смену  невежеству, на котором зиждется эта
слепая вера, придет знание, помазаннику  божьему  и  наместнику
Христа  будут  верить  и  повиноваться  только в той степени, в
какой приказы  одного  и  речи  другого  будут  соответствовать
истине и разуму
     Я  очень рад -- употреблю уж это избитое выражение, -- что
ты  ведешь  себя  так,  как  будто   заболел,   тогда   как   в
действительности   ты   совершенно  здоров;  убежден,  что  это
надежнейший  способ  охранить  себя  от  болезни.   Пожалуйста,
начисто  исключи  из  своего меню все жирные и тяжелые пироги и
пирожные, жирные кремы и неудобоваримые пудинги  с  запече-ными
фруктами:  но  нет никакой необходимости есть одно только белое
мясо, не думаю, чтобы оно было  хоть  сколько-нибудь  полезнее,
чем говядина, баранина и куропатки.
     Вольтер прислал мне из Берлина свою "Историю века Людовика
XIV".  Она  пришла  как раз вовремя: лорд Болингброк только что
научил меня тому, как надо читать историю; Вольтер  показывает,
как  ее  надо  писать.  Предвижу,  что критиков у него окажется
почти  столько  же,  сколько   читателей.   Вольтера   и   надо
критиковать;  к  тому  же -он нападает на то, что дорого сердцу
каждого человека: он ополчается на предрассудки, а предрассудки
-- это наши любовницы; разум -- это в лучшем случае наша  жена:
мы  действительно  его  часто слышим, только редко задумываемся
над тем, что он говорит. Книга  эта  --  история  человеческого
разума, написанная человеком незаурядным для незаурядных людей.
Слабым она придется не по вкусу, даже несмотря на то что они ее
не  поймут,  --  а  ведь обычно это и определяет их восхищение.
Людям тупым будет  не  хватать  в  ней  кропотливых  и  скучных
подробностей, которыми загромождено большинство других историй.
Он  рассказывает  мне  все.  что  я хочу знать, и ничего более.
Размышления его немногословны, верны и наталкивают читателя  на
новые размышления.
     Будучи  свободен от религиозных, философских, политических
и национальных предрассудков более, чем кто-либо  из  известных
мне  историков,  он  рассказывает обо всем настолько правдиво и
беспристрастно, насколько это позволяют известные  соображения,
которые всегда приходится принимать во внимание, ибо совершенно
очевидно,  что он часто рассказывает намного меньше, чем мог бы
рассказать. Из его  труда  я  гораздо  больше  узнал  об  эпохе
Людовика  XIV, чем из бесчисленных томов, которые читал прежде;
именно он подсказал мне мысль, которая никогда  мне  раньше  не
приходила  в  голову,  что  отнюдь  не  понимание,  а тщеславие
побуждало   этого   государя   покровительствовать   наукам   и
искусствам и всячески прививать их у себя в стране. Король этот
как  бы  открыл  во  Франции  человеческий разум и довел его до
высшего  совершенства:  его  век  во  всем  сравнялся  с  веком
Августа,  а во многом (да простят мне педанты!) значительно его
превзошел. Поражают величие и быстрота всего,  что  свершилось,
но   тщеславному,   щедрому  и  великолепному  королю  все  это
удавалось  легко:  надо  было  только  поощрять,  рукоплескать,
награждать.  Самое  поразительное  --  это то, что он прекратил
дальнейшее развитие человеческого разума  именно  тогда,  когда
ему  захотелось  это  сделать. Он как будто сказал ему: "До сих
пор ты дойдешь, а дальше ни шагу". Он был ханжески привержен  к
религии  и  ревниво  оберегал свою власть, поэтому за все время
его царствования ни одному французу не могло прийти в голову ни
одной свежей или разумной мысли ни о политике, ни о религии,  и
у  величайших гениев, которые когда-либо жили на свете, ни разу
не зарождалось малейшего сомнения в том, что все короли от бога
и что  церковь  непогрешима.  Поэты,  ораторы  и  философы,  не
задумываясь  о  данном человеку естественном праве, восхищались
своими цепями. И в этих великих  людях  слепая,  но  деятельная
вера оказалась сильнее разума, который замер в молчании. Сейчас
во  Франции  происходит  как  раз  обратное:  разум расцветает,
выдумка и фантазия чахнут и вянут.
     Я пришлю тебе эту "Историю" с лордом Хантингтоном, так как
весьма возможно, что во Франции ее не разрешат  ни  напечатать,
ни  продавать.  Пожалуйста,  прочти  ее,  и  притом  не  раз  и
внимательно, в особенности же второй том, где есть краткие,  но
очень  ясно изложенные сведения о многих интереснейших вещах, о
которых все любят говорить, но которые по-настоящему  мало  кто
понимает.  Есть, однако. у этой книги два недостатка, в которых
нашли себе выражение ребячливость и претенциозность, и  на  мой
взгляд,  они  очень  ее  портят. Во-первых, автор совершенно не
считается  с  издревле  установившимися  правилами  французской
орфографии;   во-вторых,   на   протяжении  всей  книги  он  не
употребляет ни одной заглавной буквы, за исключением тех  слов,
с  которых начинаются абзацы. Я никак не могу согласиться с его
манерой писать "рим", "париж", "Франция", "генрих IV" и т.  п.,
-- все со строчных букв, и я не вижу никаких оснований нарушать
в  этом отношении давно установившийся обычай. Это претенциозно
и недостойно Вольтера, а  я  ведь  не  постыжусь  сказать,  что
преклоняюсь  перед  ним  и  восхищаюсь  им, и как поэтом, и как
прозаиком.
     Несколько дней тому назад я получил  письмо  от  месье  дю
Бокажа,  в котором он пишет: "Monsieur Stanhope s'est jete dans
la politique, et je crois qu il у reussira"281.  Очень  хорошо,
что  ты это сделал, это твое назначение. Только помни, что, для
того  чтобы  тебе  удалось  что-то  большое,   надо   научиться
нравиться   в   мелочах.   Располагающие   к   себе   манеры  и
обходительность должны расчистить путь более высоким знаниям  и
способностям,  дабы те могли проявиться в полной мере. Манеры и
обходительность покойного герцога Мальборо  определили  решение
первого  короля  Пруссии  согласиться  на  то, чтобы его войска
остались в армии союзников, тогда как ни их  представления,  ни
его  собственное участие в общем деле не могли этого сделать. В
распоряжении герцога Мальборо не было  никаких  новых  доводов,
которыми  бы он мог повлиять на короля, но манеры его оказались
настолько подкупающими, что тот не смог им  противодействовать.
Вольтер,  в  книге которого мы находим великое множество тонких
замечаний подобного рода, говорит о  герцоге  де  Фейад,  qu'il
etait  l'homme  le plus brillant et le plus aimable du royaume,
et quoique gendre du general et ministre, il avait pour lui  la
faveur   publique282.   Из-за  различных  мелких  обстоятельств
подобного рода человека, поистине весьма достойного, люди часто
начинают ненавидеть, если манерами своими и  обращением  он  не
способен  заставить  себя  полюбить.  Разберись в этом на своем
собственном примере, и ты увидишь, что из всех искусств тебе  в
первую  очередь следует изучить искусство нравиться и полностью
овладеть им. Глупый тиран говорил: "Oderinf modo timeant"283 --
человек мудрый  сказал  бы:  "Modo  ament  nihil  timendum  est
mihi"284.   Рассуди   сам   на  основании  своего  собственного
повседневного опыта, насколько действенно бывает  это  приятное
je  ne sais quoi, когда ты чувствуешь, а и. ты и всякий человек
вообще, конечно, это чувствует, -- что  в  мужчинах  оно  более
располагает  к  себе, нежели ученость, в женщинах -- более, чем
красота.
     Жду не дождусь лорда и леди*** (они  до  сих  пор  еще  не
приехали),  потому  что  они совсем недавно виделись с тобой, а
мне всегда кажется, что я могу выудить какие-то новые  сведения
о  тебе от того, кто видел тебя последним. Это вовсе не значит,
что я буду очень полагаться  на  их  рассказы,  я  не  особенно
доверяю  суждениям лорда и леди *** в тех делах, которые больше
всего меня волнуют. Собственного сына они погубили тем,  что  в
их глазах было родительскою любовью. Они внушили ему, что не он
создан  для  мира, а мир -- для него. И если только он не уедет
теперь надолго за границу и не попадет там в хорошее  общество,
он  всюду будет искать то, чего Нигде не найдет: знаки внимания
и любви от других, то, к чему его приучили папенька и маменька.
Боюсь в таком же положении находится и м-р***, прежде  чем  его
не  проткнут  шпагой и едва не отправят на тот свет, он, верно,
так и не научится жить. Что бы из тебя ни вышло, ты никогда  не
сможешь упрекнуть меня ни в чем подобном. У меня не было к тебе
глупого  женского  обожания:  вместо того чтобы навязывать тебе
мою любовь, я всемерно старался сделать так, чтобы ты  заслужил
ее.  Слава  богу, ты оправдываешь мои надежды, и только в одном
отношении ты не такой, каким мне бы хотелось тебя видеть, и  ты
сам отлично знаешь -- в каком. Мне мало одной любви к тебе, мне
хочется, чтобы ты мог нравиться и мне, и всему миру. Прощай.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 61
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (9)

Реклама