Вольтером. Заговор Катилины -- неудачный сюжет для трагедии, он
чересчур прямолинеен и не дает поэту возможности пробудить
нежные чувства: все внимание направлено на обстоятельства, при
которых готовится преступление. Недостаток этот не ускользнул
от Кребийона,2 и, для того чтобы создать другую линию действия,
он допустил величайшую нелепость -- заставил Катилину и дочь
Цицерона влюбиться друг в друга.
Очень рад, что ты ездил в Версаль и обедал с месье де
Сен-Контестом.3 В таком обществе можно приобрести les bonnes
manieres276, а тебе как будто к тому же достались les bons
morceaux277. Хоть тебе и не довелось участвовать самому в
переговорах французского короля с иностранными посланниками и,
может быть, даже тебе все это было не особенно интересно, разве
не полезно послушать людей этого круга и понаблюдать их
поведение и манеры? Очень важно хорошо это знать. То же самое
относится и к людям, которые по положению своему стоят рангом
выше их, как-то министры и т. п. Хоть ты сейчас по своему
возрасту и не можешь принимать участие в их встречах и
развлекаться в их обществе, ты увидишь и усвоишь то, что потом
тебе, может быть, придется делать и самому.
Передай сэру Джону Лэмберту, что деньги м-ра Спенсера
будут переводиться на его имя; я с ним сегодня об этом
договорился. То же самое рекомендует и м-р Хор. Должно быть,
м-р Спенсер в апреле поедет в один из французских городов,
только не в Париж. Уверен, что ему очень надо побывать во
Франции, он ведь англичанин до мозга костей, а ты отлично
знаешь, что я под этим разумею. Итак, спокойной ночи.
LXXVI
Лондон, 13 апреля ст. ст. 1752 г.
Милый друг,
Только что получил твое письмо от 19 апреля н. ст. с
вложенными в него бумагами, относящимися к спору, который идет
сейчас между королем и парламентом. Я возвращу их тебе с лордом
Хантингтоном, которого ты скоро увидишь в Париже; он передаст
тебе также документ, отправленный тебе через испанского
посланника: я забыл вложить его в пакет.
Представление парламента составлено очень хорошо --
suaviter in modo, fortiter in re278. Они очень почтительно
говорят королю, что при определенных обстоятельствах, самая
мысль о которых им кажется преступной, они могут отказать ему в
повиновении. Все это напоминает то, что мы называем здесь
революционными принципами. Не знаю уж, что подумает и как
поступит помазанник господень, наместник его на земле,
назначенный свыше и отвечающий только перед ним одним за свои
дела, узнав об этом пробуждении разума и здравого смысла,
которое как будто уже началось по всей Франции, только я
предвижу, что уже к концу нашего столетия ремесло короля и папы
будет далеко не столь приятным, сколь оно было до сих пор.
Дюкло очень верно подмечает в своих размышлениях, qu'il у
a un germe de raison qui commence a se dcvelopper en France279.
Developpement280 -- которое неминуемо окажется роковым для
притязаний папы и короля. Благоразумие может во многих случаях
подсказать нам, что надо иногда повиноваться тому или другом)',
но как только на смену невежеству, на котором зиждется эта
слепая вера, придет знание, помазаннику божьему и наместнику
Христа будут верить и повиноваться только в той степени, в
какой приказы одного и речи другого будут соответствовать
истине и разуму
Я очень рад -- употреблю уж это избитое выражение, -- что
ты ведешь себя так, как будто заболел, тогда как в
действительности ты совершенно здоров; убежден, что это
надежнейший способ охранить себя от болезни. Пожалуйста,
начисто исключи из своего меню все жирные и тяжелые пироги и
пирожные, жирные кремы и неудобоваримые пудинги с запече-ными
фруктами: но нет никакой необходимости есть одно только белое
мясо, не думаю, чтобы оно было хоть сколько-нибудь полезнее,
чем говядина, баранина и куропатки.
Вольтер прислал мне из Берлина свою "Историю века Людовика
XIV". Она пришла как раз вовремя: лорд Болингброк только что
научил меня тому, как надо читать историю; Вольтер показывает,
как ее надо писать. Предвижу, что критиков у него окажется
почти столько же, сколько читателей. Вольтера и надо
критиковать; к тому же -он нападает на то, что дорого сердцу
каждого человека: он ополчается на предрассудки, а предрассудки
-- это наши любовницы; разум -- это в лучшем случае наша жена:
мы действительно его часто слышим, только редко задумываемся
над тем, что он говорит. Книга эта -- история человеческого
разума, написанная человеком незаурядным для незаурядных людей.
Слабым она придется не по вкусу, даже несмотря на то что они ее
не поймут, -- а ведь обычно это и определяет их восхищение.
Людям тупым будет не хватать в ней кропотливых и скучных
подробностей, которыми загромождено большинство других историй.
Он рассказывает мне все. что я хочу знать, и ничего более.
Размышления его немногословны, верны и наталкивают читателя на
новые размышления.
Будучи свободен от религиозных, философских, политических
и национальных предрассудков более, чем кто-либо из известных
мне историков, он рассказывает обо всем настолько правдиво и
беспристрастно, насколько это позволяют известные соображения,
которые всегда приходится принимать во внимание, ибо совершенно
очевидно, что он часто рассказывает намного меньше, чем мог бы
рассказать. Из его труда я гораздо больше узнал об эпохе
Людовика XIV, чем из бесчисленных томов, которые читал прежде;
именно он подсказал мне мысль, которая никогда мне раньше не
приходила в голову, что отнюдь не понимание, а тщеславие
побуждало этого государя покровительствовать наукам и
искусствам и всячески прививать их у себя в стране. Король этот
как бы открыл во Франции человеческий разум и довел его до
высшего совершенства: его век во всем сравнялся с веком
Августа, а во многом (да простят мне педанты!) значительно его
превзошел. Поражают величие и быстрота всего, что свершилось,
но тщеславному, щедрому и великолепному королю все это
удавалось легко: надо было только поощрять, рукоплескать,
награждать. Самое поразительное -- это то, что он прекратил
дальнейшее развитие человеческого разума именно тогда, когда
ему захотелось это сделать. Он как будто сказал ему: "До сих
пор ты дойдешь, а дальше ни шагу". Он был ханжески привержен к
религии и ревниво оберегал свою власть, поэтому за все время
его царствования ни одному французу не могло прийти в голову ни
одной свежей или разумной мысли ни о политике, ни о религии, и
у величайших гениев, которые когда-либо жили на свете, ни разу
не зарождалось малейшего сомнения в том, что все короли от бога
и что церковь непогрешима. Поэты, ораторы и философы, не
задумываясь о данном человеку естественном праве, восхищались
своими цепями. И в этих великих людях слепая, но деятельная
вера оказалась сильнее разума, который замер в молчании. Сейчас
во Франции происходит как раз обратное: разум расцветает,
выдумка и фантазия чахнут и вянут.
Я пришлю тебе эту "Историю" с лордом Хантингтоном, так как
весьма возможно, что во Франции ее не разрешат ни напечатать,
ни продавать. Пожалуйста, прочти ее, и притом не раз и
внимательно, в особенности же второй том, где есть краткие, но
очень ясно изложенные сведения о многих интереснейших вещах, о
которых все любят говорить, но которые по-настоящему мало кто
понимает. Есть, однако. у этой книги два недостатка, в которых
нашли себе выражение ребячливость и претенциозность, и на мой
взгляд, они очень ее портят. Во-первых, автор совершенно не
считается с издревле установившимися правилами французской
орфографии; во-вторых, на протяжении всей книги он не
употребляет ни одной заглавной буквы, за исключением тех слов,
с которых начинаются абзацы. Я никак не могу согласиться с его
манерой писать "рим", "париж", "Франция", "генрих IV" и т. п.,
-- все со строчных букв, и я не вижу никаких оснований нарушать
в этом отношении давно установившийся обычай. Это претенциозно
и недостойно Вольтера, а я ведь не постыжусь сказать, что
преклоняюсь перед ним и восхищаюсь им, и как поэтом, и как
прозаиком.
Несколько дней тому назад я получил письмо от месье дю
Бокажа, в котором он пишет: "Monsieur Stanhope s'est jete dans
la politique, et je crois qu il у reussira"281. Очень хорошо,
что ты это сделал, это твое назначение. Только помни, что, для
того чтобы тебе удалось что-то большое, надо научиться
нравиться в мелочах. Располагающие к себе манеры и
обходительность должны расчистить путь более высоким знаниям и
способностям, дабы те могли проявиться в полной мере. Манеры и
обходительность покойного герцога Мальборо определили решение
первого короля Пруссии согласиться на то, чтобы его войска
остались в армии союзников, тогда как ни их представления, ни
его собственное участие в общем деле не могли этого сделать. В
распоряжении герцога Мальборо не было никаких новых доводов,
которыми бы он мог повлиять на короля, но манеры его оказались
настолько подкупающими, что тот не смог им противодействовать.
Вольтер, в книге которого мы находим великое множество тонких
замечаний подобного рода, говорит о герцоге де Фейад, qu'il
etait l'homme le plus brillant et le plus aimable du royaume,
et quoique gendre du general et ministre, il avait pour lui la
faveur publique282. Из-за различных мелких обстоятельств
подобного рода человека, поистине весьма достойного, люди часто
начинают ненавидеть, если манерами своими и обращением он не
способен заставить себя полюбить. Разберись в этом на своем
собственном примере, и ты увидишь, что из всех искусств тебе в
первую очередь следует изучить искусство нравиться и полностью
овладеть им. Глупый тиран говорил: "Oderinf modo timeant"283 --
человек мудрый сказал бы: "Modo ament nihil timendum est
mihi"284. Рассуди сам на основании своего собственного
повседневного опыта, насколько действенно бывает это приятное
je ne sais quoi, когда ты чувствуешь, а и. ты и всякий человек
вообще, конечно, это чувствует, -- что в мужчинах оно более
располагает к себе, нежели ученость, в женщинах -- более, чем
красота.
Жду не дождусь лорда и леди*** (они до сих пор еще не
приехали), потому что они совсем недавно виделись с тобой, а
мне всегда кажется, что я могу выудить какие-то новые сведения
о тебе от того, кто видел тебя последним. Это вовсе не значит,
что я буду очень полагаться на их рассказы, я не особенно
доверяю суждениям лорда и леди *** в тех делах, которые больше
всего меня волнуют. Собственного сына они погубили тем, что в
их глазах было родительскою любовью. Они внушили ему, что не он
создан для мира, а мир -- для него. И если только он не уедет
теперь надолго за границу и не попадет там в хорошее общество,
он всюду будет искать то, чего Нигде не найдет: знаки внимания
и любви от других, то, к чему его приучили папенька и маменька.
Боюсь в таком же положении находится и м-р***, прежде чем его
не проткнут шпагой и едва не отправят на тот свет, он, верно,
так и не научится жить. Что бы из тебя ни вышло, ты никогда не
сможешь упрекнуть меня ни в чем подобном. У меня не было к тебе
глупого женского обожания: вместо того чтобы навязывать тебе
мою любовь, я всемерно старался сделать так, чтобы ты заслужил
ее. Слава богу, ты оправдываешь мои надежды, и только в одном
отношении ты не такой, каким мне бы хотелось тебя видеть, и ты
сам отлично знаешь -- в каком. Мне мало одной любви к тебе, мне
хочется, чтобы ты мог нравиться и мне, и всему миру. Прощай.