Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хэмингуэй Э. Весь текст 488.57 Kb

Прощай, оружие!

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 42
   - Граф Греффи спрашивал о вас, - сказал он.
   - Кто?
   - Граф Греффи. Помните, тот старик, который был здесь, когда вы приезжали
прошлый раз.
   - Он здесь?
   - Да, он здесь с племянницей. Я сказал ему, что  вы  приехали.  Он  хочет
сыграть с вами на бильярде.
   - Где он?
   - Пошел погулять.
   - Как он?
   - Все молодеет. Вчера перед обедом он выпил три коктейля с шампанским.
   - Как его успехи на бильярде? [220]
   - Хороши. Он меня бьет. Когда я  ему  сказал,  что  вы  здесь,  он  очень
обрадовался. Ему не с кем играть.
   Графу Греффи было девяносто четыре года. Он был современником Меттерниха,
этот старик с седой головой и седыми  усами  и  превосходными  манерами.  Он
побывал и на австрийской и на итальянской дипломатической службе, и день его
рождения был событием в светской жизни Милана. Он собирался  дожить  до  ста
лет и играл на бильярде с уверенной свободой, неожиданной в  этом  сухоньком
девяносточетырехлетнем теле. Я встретился с ним,  приехав  как-то  в  Стрезу
после конца сезона, и мы пили шампанское во время игры на бильярде. Я нашел,
что это великолепный обычай, и он дал мне пятнадцать очков  форы  и  обыграл
меня.
   - Почему вы не сказали мне, что он здесь?
   - Я забыл.
   - Кто здесь есть еще?
   - Других вы не знаете. Во всем отеле только шесть человек.
   - Чем вы сейчас заняты?
   - Ничем.
   - Поедем ловить рыбу.
   - На часок, пожалуй, можно.
   - Поедем. Берите дорожку.
   Бармен надел пальто, и мы отправились. Мы спустились  к  берегу  и  взяли
лодку, и я греб, а бармен сидел на  корме  и  держал  дорожку,  какой  ловят
озерную форель, со спиннером и тяжелым грузилом на  конце.  Мы  ехали  вдоль
берега, бармен держал лесу в руках и время от времени  дергал  ее.  С  озера
Отреза выглядела очень пустынной. Видны были длинные  ряды  голых  деревьев,
большие отели и заколоченные виллы. Я повернул к Изола-Велла и  повел  лодку
вдоль самого берега, где сразу глубоко  и  видно,  как  стена  скал  отвесно
уходит в прозрачную воду, а потом отъехал и  свернул  к  рыбачьему  острову.
Солнце зашло за тучи, и вода была темная и гладкая и очень холодная.  У  нас
ни разу  не  клюнуло,  хотя  несколько  раз  мы  видели  на  воде  круги  от
подплывающей рыбы.
   Я выгреб к рыбачьему острову, где стояли вытащенные на берег лодки и люди
чинили сети.
   - Пойдем выпьем чего-нибудь? [221]
   - Пойдем.
   Я подогнал лодку к каменному причалу, и бармен втянул лесу, свернул ее на
дне лодки и зацепил спиннер за край борта. Я  вылез  и  привязал  лодку.  Мы
вошли в маленькое кафе, сели за деревянный столик и заказали вермуту.
   - Устали грести?
   - Нет.
   - Обратно грести буду я, - сказал он.
   - Я люблю грести.
   - Может быть, если вы возьмете удочку, счастье переменится.
   - Хорошо.
   - Скажите, как дела на войне?
   - Отвратительно.
   - Я не должен идти. Я слишком стар, как граф Греффи.
   - Может быть, вам еще придется пойти.
   - В будущем году мой разряд призывают. Но я не пойду.
   - Что же вы будете делать?
   - Уеду за границу. Я не хочу идти на войну. Я уже был  на  войне  раз,  в
Абиссинии. Хватит. Зачем вы пошли?
   - Не знаю. По глупости.
   - Еще вермуту?
   - Давайте.
   На обратном пути греб бармен. Мы проехали озером за Стрезу и потом назад,
все время  в  виду  берега.  Держа  тугую  лесу  и  чувствуя  слабое  биение
вращающегося спиннера, я глядел на темную ноябрьскую воду озера и  пустынный
берег. Бармен греб длинными взмахами, и когда лодку  выносило  вперед,  леса
дрожала. Один раз у меня клюнуло: леса вдруг натянулась и дернулась назад, я
стал тащить и почувствовал живую тяжесть  форели,  и  потом  леса  задрожала
снова. Форель сорвалась.
   - Тяжелая была?
   - Да, довольно тяжелая.
   - Раз я тут ездил один и держал лесу в зубах, так одна дернула, чуть  всю
челюсть у меня не вырвала.
   - Лучше всего привязывать к ноге, - сказал я. - Тогда и лесу  чувствуешь,
и зубы останутся-целы. [222]
   Я опустил руку в воду. Она была очень  холодная.  Мы  были  теперь  почти
напротив отеля.
   - Мне пора, - сказал бармен, - я  должен  поспеть  к  одиннадцати  часам.
L'heure du cocktail (1).
   - Хорошо.
   Я втащил лесу и навернул ее на  палочку  с  зарубками  на  обоих  концах.
Бармен поставил лодку в маленькую нишу каменной стены и прикрепил ее цепью с
замком.
   - Когда захотите покататься, - сказал он, - я дам вам ключ.
   - Спасибо.
   Мы поднялись к отелю и вошли в бар. Мне не хотелось больше пить так рано,
и я поднялся в нашу комнату. Горничная только что кончила убирать, и  Кэтрин
еще не вернулась. Я лег на постель и старался не думать.
   Когда Кэтрин вернулась, все опять стало хорошо. Фергюсон  внизу,  сказала
она. Она будет завтракать с нами.
   - Я знала, что ты ничего не будешь иметь против, - сказала Кэтрин.
   - Ничего, - сказал я.
   - Что с тобой, милый?
   - Не знаю.
   - Я знаю. Тебе нечего делать. У тебя есть только я, а я ушла.
   - Ты права.
   - Прости меня, милый. Я знаю, это, наверно, ужасное чувство, когда  вдруг
совсем ничего не остается.
   - У меня всегда жизнь была такой наполненной, - сказал я. - Теперь,  если
только тебя нет со мной, все пусто.
   - Но я ведь буду с тобой. Я уходила только на  два  часа.  Ты  не  можешь
придумать, себе какое-нибудь занятие?
   - Я ездил с барменом ловить рыбу.
   - Хорошо было?
   - Да.
   -      Не      думай      обо      мне,       когда       меня       нет.
---------------------------------------(1) Час коктейлей (франц.). [223]
   - Так я всегда старался на фронте. Но там мне было что делать.
   - Отелло в отставке, - поддразнила она.
   - Отелло был негр, - сказал я. - А кроме того, я не ревнив. Я просто  так
люблю тебя, что для меня больше ничего не существует.
   - А теперь будь паинькой и будь любезен с Фергюсон.
   - Я всегда любезен с Фергюсон, пока она не начинает меня клясть.
   - Будь любезен с ней. Подумай, ведь у нас есть так много, а у нее  ничего
нет.
   - Не думаю, чтобы ей хотелось того, что есть у нас.
   - Ничего ты не знаешь, милый, а еще умница.
   - Я буду любезен с ней.
   - Я в этом не сомневаюсь. Ты у меня хороший.
   - Но она потом не останется?
   - Нет. Я ее сплавлю.
   - И мы вернемся сюда?
   - Конечно. А как же иначе?
   Мы спустились вниз, позавтракать с Фергюсон. На нее  сильное  впечатление
произвел отель и великолепие ресторана. Мы хорошо позавтракали и выпили  две
бутылки капри. В ресторан вошел граф Греффи и поклонился нам. С ним была его
племянница, которая немного напоминала мою бабушку. Я рассказал о нем Кэтрин
и Фергюсон, и на Фергюсон мой рассказ произвел  сильное  впечатление.  Отель
был очень большой, и пышный, и пустой,  но  еда  была  вкусная,  вино  очень
приятное, и  в  конце  концов  от  вина  всем  стало  очень  хорошо.  Кэтрин
чувствовала себя как нельзя  лучше.  Она  была  счастлива.  Фергюсон  совсем
развеселилась.  Мне  самому  было  очень  хорошо.  После  завтрака  Фергюсон
вернулась в свой отель. Она хочет немного полежать после  завтрака,  сказала
она.
   К концу дня кто-то постучался к нам в дверь.
   - Кто там?
   - Граф Греффи спрашивает, не сыграете ли вы с ним на бильярде.
   Я посмотрел на часы; я их снял, и они лежали под подушкой.
   - Это нужно, милый? - шепнула Кэтрин. [224]
   - Пожалуй, придется пойти. - Часы показывали четверть  пятого.  Я  сказал
громко: - Передайте графу Греффи, что я буду в бильярдной в пять часов.
   Без четверти пять я  поцеловал  на  прощанье  Кэтрин  и  пошел  в  ванную
одеваться. Когда я завязывал галстук и смотрелся в зеркало, мне странно было
видеть себя в штатском. Я подумал, что нужно  будет  купить  еще  сорочек  и
носков.
   - Ты надолго уходишь?  -  спросила  Кэтрин.  Она  была  очень  красива  в
постели. - Дай мне, пожалуйста, щетку.
   Я смотрел, как она расчесывала волосы, наклонив  голову  так,  чтобы  вся
масса волос свесилась на одну сторону. За окном уже было темно, и свет лампы
над изголовьем постели ложился на ее волосы, и шею, и  плечи.  Я  подошел  и
поцеловал ее, отведя ее руку со щеткой, и ее голова откинулась на подушку. Я
поцеловал ее шею и плечи. У меня кружилась голова, так сильно я ее любил.
   - Я не хочу уходить.
   - И я не хочу, чтоб ты уходил.
   - Ну, так я не пойду.
   - Нет. Иди. Это ведь ненадолго, а потом ты вернешься.
   - Мы пообедаем здесь, наверху.
   - Иди и скорее возвращайся.
   Я застал графа Греффи в бильярдной. Он упражнялся в  различных  ударах  и
казался  очень  хрупким  в  свете  лампы,  спускавшейся  над  бильярдом.  На
ломберном столике немного поодаль, в  тени,  стояло  серебряное  ведерко  со
льдом, откуда торчали горлышки  и  пробки  двух  бутылок  шампанского.  Граф
Греффи выпрямился, когда я вошел в бильярдную, и  пошел  мне  навстречу.  Он
протянул мне руку.
   - Я очень рад видеть вас здесь. Вы  так  добры,  что  согласились  прийти
поиграть со мной.
   - С вашей стороны очень любезно было меня пригласить.
   - Как ваше здоровье? Я слыхал, вы были  ранены  на  Изонцо.  Надеюсь,  вы
теперь вполне оправились.
   - Я совершенно здоров. Как ваше здоровье?
   - О, я всегда здоров. Но я старею. Начинаю  замечать  признаки  старости.
[225]
   - Этому трудно поверить.
   - Да. Вот вам пример. Мне теперь легче  говорить  по-итальянски,  чем  на
другом языке. Я заставляю  себя,  но  когда  я  устаю,  мне  все-таки  легче
говорить по-итальянски. Так что, по-видимому, я старею.
   - Будем говорить по-итальянски. Я тоже немного устал.
   - О, но ведь если вы устали, вам должно быть легче говорить по-английски"
   - По-американски.
   - Да. По-американски.  Пожалуйста,  говорите  по-американски.  Это  такой
очаровательный язык.
   - Я почти не встречаюсь теперь с американцами.
   - Вы, вероятно,  очень  скучаете  без  их  общества.  Всегда  скучно  без
соотечественников, а в особенности без соотечественниц. Я это знаю по опыту.
Что ж, сыграем, или вы слишком устали?
   - Я не устал. Я сказал это так, в шутку. Какую вы мне дадите фору?
   - Вы много играли это время?
   - Совсем не играл.
   - Вы играете очень хорошо. Десять очков?
   - Вы мне льстите.
   - Пятнадцать?
   - Это было бы прекрасно, но вы меня все равно обыграете.
   - Будем играть на деньги? Вы всегда предпочитали играть на деньги.
   - Давайте.
   - Отлично. Я даю вам восемнадцать очков, и мы играем по франку очко.
   Он очень красиво разыграл партию, и, несмотря на фору, я только на четыре
очка обогнал его к середине игры. Граф Греффи нажал кнопку  звонка,  вызывая
бармена.
   - Будьте добры откупорить одну бутылку, - сказал  он.  Затем  мне:  -  По
стакану для настроения.
   Вино было холодное, как лед, и очень сухое и хорошее.
   -  Будем  говорить  по-итальянски.  Вы  не  возражаете?  Это  теперь  моя
слабость.
   Мы   продолжали   играть,   потягивая   вино   между   ударами,   беседуя
по-итальянски, но вообще разговаривали [226] мало,  сосредоточась  на  игре.
Граф Греффи выбил сотое очко, а я, несмотря на фору, имел  только  девяносто
четыре. Он улыбнулся и потрепал меня по плечу.
   - Теперь мы разопьем вторую бутылку, и вы расскажете мне о  войне.  -  Он
ждал, когда я сяду.
   - О чем-нибудь другом, - сказал я.
   - Вы не хотите говорить об этом?  Хорошо.  Что  вы  читали  за  последнее
время?
   - Ничего, - сказал я. - Боюсь, что я очень отупел.
   - Нет. Но читать вам нужно.
   - Что написано за время войны?
   - Есть "Le feu" (1) одного француза, Барбюса. Есть "Мистер Бритлинг видит
все насквозь".
   - Это неправда.
   - Что неправда?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 42
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама