Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Барбара Хэмбли Весь текст 523.92 Kb

Те, кто охотится в ночи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 45
тумане  над черепичными крышами и причудливыми трубами.  В  доме было темно,
но, когда Эшер подошел поближе, в высоких окнах зажегся свет.
     Ступени  высокой  лестницы,  украшенной   полуразвалившимися  каменными
львами, были испятнаны сажей. Стук дверного молоточка замер,  отдавшись эхом
в  глубине дома. Даже  напрягая  слух,  Эшер не мог  различить  ни  звука за
двустворчатыми резными дверьми.
     Затем  одна из  створок  внезапно раскрылась,  и  масляный мягкий свет,
хлынувший  в  проем,  обозначил женский  силуэт на пороге.  Лицо незнакомки,
обрамленное  темно-рыжими локонами,  напоминало белый шелк.  Карие глаза  ее
мерцали отраженным светом.
     -- Миссис  Фаррен? --  спросил Эшер,  употребив  фамильное  имя  графов
Эрнчестерских.
     -- Да. -- Что-то изменилось в ее взгляде.
     -- Леди Эрнчестер?
     Она  не  ответила.  Внезапно  нахлынула  сонливость, но Эшер сделал над
собой усилие и взглянул в мерцающие глаза.
     -- Меня зовут доктор Джеймс Эшер. Я бы  хотел поговорить с вами о Дэнни
Кинге.

        Глава 7

     -- Прошу. -- Она отступила на  шаг, жестом предложив ему пройти в арку,
за которой располагался салон. Голос женщины был негромок и очень приятен --
без тени кокетства и какой-либо искусственности.  Следуя  за  хозяйкой, Эшер
почти слышал, как у него колотится сердце. Хозяйка, видимо, тоже.
     Салон был большой и  содержался  в порядке, хотя какое-то запустение  в
нем все же чувствовалось. Тусклая керосиновая  лампа на углу камина в  стиле
барокко  освещала  изящные  кресла,  резное  бюро.  Мебель  была  старинная,
красного дерева. Хотелось  бы знать, кто здесь теперь  стирает пыль и чистит
крыльцо после гибели Дэнни Кинга.
     -- Я слушаю вас, доктор Эшер, --  сказала миссис Фаррен.  Манерой  речи
она напоминала Исидро -- спокойный, почти бесстрастный голос. Стоя перед ней
на островке отбрасываемого лампой света, Эшер видел, как блеснули на секунду
клыки. Воздух она набирала только когда говорила; во время молчания грудь ее
была неподвижна.
     -- Извините меня за вторжение, -- сказал он  с легким поклоном. -- Если
вы обо мне слышали, то должны  знать, что мне  нужна  информация. А если  вы
знакомы  с  доном  Симоном  Исидро, то должны  предположить,  что сведений я
получил от него немного. Дэниел Кинг был вашим слугой?
     -- Да. -- Она кивнула. А вот это уже не напоминало Исидро, да и большие
золотисто-карие глаза были исполнены большей живости. -- Он был слугой моего
мужа, -- добавила она помолчав, и Эшер облегченно вздохнул.  Он чуть было не
решил уже, что все вампиры так же неразговорчивы, как дон Симон.  -- Грумом,
или   "тигром",  как  их   тогда   называли.  Это  было  во  времена  нашего
последнего...  -- Она  свела брови,  подыскивая слово,  -- совсем  как живой
человек. -- Скажем, нашего последнего  пребывания  в мире. У  нас было много
слуг. В  те дни слуги спокойнее относились к странностям хозяев  -- если те,
допустим, жили в отдельном крыле и вели исключительно ночной образ жизни. Но
Дэнни о многом догадывался.
     Она стояла,  прислонясь  к  камину  и сцепив руки  на  уровне талии  --
царственная, несколько архаичная поза,  как на портретах времен Реставрации.
Эшер  рискнул бы предположить, что в  жизни она была склонна  к полноте,  но
теперь полнота  исчезла, как исчезли  из ее речи  архаичные  обороты. Костюм
также  был вполне современный,  и только жемчужные серьги принадлежали эпохе
последнего Стюарта.
     Внезапно она совершила неуловимое движение -- точь-в-точь как Исидро --
и оказалась рядом. Эшер был захвачен врасплох. Но она лишь сказала:
     -- Я полагаю, раз Дэнни не стало, принять ваше пальто следует мне...
     -- Вампиром его сделали вы?
     --  Нет.  -- Она остановилась  на секунду,  раздумывая,  куда  положить
пальто,  шляпу  и  шарф.  Положила  на ближайший буфет и  обернулась. -- Это
сделал Гриппен -- по нашей  просьбе и по просьбе самого Дэнни. Он  был очень
привязан к Чарльзу, моему мужу.
     -- А могли бы сделать?
     --  Это  вопрос  по  существу?  --  осведомилась  она.  --  Или  просто
любопытство?
     -- Нет,  не  могли  бы, --  послышался голос  из полутьмы, и Эшер резко
обернулся, скрипнув  половицей.  Лицо незаметно подошедшего мужчины поражало
меловой  бледностью.  Худой,  среднего  роста,  он  старчески  сутулился,  в
светло-каштановых волосах паутиной блестела седина. -- Во всяком случае, без
разрешения Лайонела.
     -- Лайонела?
     --  Гриппена.  --  Вампир  качнул  головой,  словно  имя  это  было ему
неприятно выговаривать. Двигался он тоже как-то старчески, словно бы устало.
Бросив  быстрый взгляд  на миссис  Фаррен, Эшер заметил,  что та  смотрит на
пришедшего с участием.
     -- Он бы этого не вынес, -- объяснил вампир. --  Он бы выкурил  беднягу
Дэнни изо всех укрытий в течение года. В этом смысле он весьма ревнив. -- Он
протянул тонкую руку и сказал: -- Я -- Эрнчестер.
     Эшер, почерпнувший достаточно  сведений об  Эрнчестерах  во время своих
сегодняшних изысканий, предположил:
     -- Лорд Чарльз Фаррен, третий граф Эрнчестерский?
     Легкая улыбка тронула это белое лицо, усталые  глаза на секунду  ожили.
Мужчина наклонил голову.
     -- Боюсь, что я уже мало напоминаю собственный портрет, -- сказал он.
     Многочисленные портреты, украшающие  стены салона, потемнели от времени
и  были укрыты  тенями. Который из них  изображал третьего графа Эрнчестера,
сказать было  трудно.  Тем  более  что  две трети  каждого портрета  занимал
тщательно завитой парик.
     Эшер  нахмурился,  пытаясь  вспомнить  имя графини, и  миссис Фаррен со
свойственной вампирам проницательностью сказала:
     -- Антея.
     Подошла к мужу и проводила  его до кресла перед холодным очагом. Каждый
раз, когда она глядела на него, Эшер замечал в ее глазах все те же участие и
тревогу.  А  вот на  самого Эшера  миссис  Фаррен взглянула  на этот  раз  с
откровенной враждебностью.
     Эрнчестер опустился  в  кресло. Двигался  он  без лишних  движений, как
Исидро или леди Антея, но как-то безжизненно.
     -- Дэнни спал здесь? -- спросил Эшер.
     Ответила Антея:
     -- Крайне редко. -- Она выпрямилась и прошла к очагу.
     -- Следовательно, тело было найдено не здесь?
     Краем  глаза  Эшер  наблюдал за Эрнчестером.  Граф смотрел  в  сторону,
уткнувшись  бровью  в кулак. Эшера несколько  шокировала скорбь графа,  и  в
светло-карих глазах наблюдавшей за ним Антеи вспыхнул гнев.
     --  Если бы оно  было  найдено здесь,  --  холодно заметила она, --  то
вместе с ним были бы найдены и наши тела.
     Эшер закусил губу. Затем, отвечая не ее словам, а ее гневу, сказал:
     -- Извините.
     Глаза ее несколько смягчились.
     -- С  вашей стороны  было непростительной  глупостью  прийти  сюда,  --
сказала она. -- Исидро  иногда ужасно раздражает, но, поверьте  мне, если он
что-то утаил от вас, то для вашей же безопасности.
     --Возможно, -- сказал Эшер.  -- Но он приставил мне нож к горлу: если я
не найду убийцу, пострадает близкий мне человек. Мне бы хотелось разделаться
с этой историей  как можно быстрее -- до того, как  он выяснит,  где я прячу
ту,  кого  он  собирается  взять  в  заложницы;  до  того,  как  сам  убийца
заподозрит,  что  его выслеживает уже дневной охотник, и опять-таки займется
моими  близкими;  до  того,  наконец,  как  я сам увязну  во всех этих делах
достаточно глубоко,  чтобы потом  из  них выбраться. Но сделать это я смогу,
лишь владея информацией, которую мне Исидро не желает предоставить.
     Некоторое время она рассматривала его,  чуть склонив голову, словно под
тяжестью темной массы волос.
     -- Он -- очень старый вампир, -- сказала она наконец. -- Он  осторожен,
как змея в норе; может быть, излишне осторожен.
     Было  несколько странно  слышать об Исидро, что он  "стар", --  испанец
производил впечатление юноши, почти мальчика. Скорее уж стар был Эрнчестер с
его усталыми  движениями и  мертвыми глазами.  Эшер оглянулся на кресло, где
только что  сидел  граф, но кресло было пустым.  Трудно  было сказать, когда
именно  он  ушел.  Был  ранний  вечер,  и  хозяева, надо  понимать,  еще  не
завтракали.  Странно, что,  разговаривая  с  этой  тихой  красивой женщиной,
умершей  задолго до его рождения, Эшер совсем  не испытывал страха  -- то ли
потому,  что  она  и  впрямь  не  собиралась  причинять  ему  вреда,  то  ли
спокойствие  было  ему  просто внушено.  Невольно вспомнились слова Исидро о
"других вампирах".
     После долгой паузы Антея продолжила:
     -- Я не знаю, кто из них старше: он или Гриппен. Они оба были сотворены
в одно время одним мастером. Это был Райс Белый, менестрель, хозяин вампиров
Лондона в... давние  времена.  Вы ведь  понимаете,  что  в качестве  вампира
весьма трудно выжить, если город недостаточно велик и смерть жертвы не может
остаться незамеченной. Разве что  если у  вас достаточно денег и вы владеете
имением, где можете спать днем  в безопасности. Дон Симон рассказывал, что в
те времена Лондон был не  более  чем маленьким торговым  городком. -- Легкая
улыбка тронула ее  полные  бескровные  губы.  --  Я представила, что  бы  вы
подумали о Лондоне моего  детства  --  там, где сейчас Ливерпульский вокзал,
приходилось  искать  тропки  в  болотах...  Словом,  безопасность себе могли
обеспечить лишь аристократы, имеющие возможность охотиться по ночам в  поле.
Избежать подозрений можно было, питаясь кровью быков или оленей, но долго на
крови  животных  не протянешь.  Вампир  становится от этого тупым,  усталым,
безразличным ко  всему. В таком  состоянии  его довольно легко  выследить  и
убить.
     Она  подняла  на него  глаза,  скрестив  на груди  большие  мягкие руки
(достаточно  сильные,  чтобы  в  любой  момент  свернуть  ему шею);  холодно
блеснули кольца.
     --  Звучит  достаточно гнусно,  не  правда ли?  Но притупление  чувств,
утрата вечной настороженности -- это смерть для вампира,  которого так легко
сжечь солнечным светом. Мы, наверное, омерзительны вам?
     --  Совершенно  верно,  --  спокойно  ответил  Эшер.  --  Это  для  вас
существенно?
     Она опустила глаза, разглядывая жемчужины перстня.
     -- Если бы  это было  существенно,  я бы  давно умерла.  --  Другая  бы
женщина пожала плечами перед тем, как снова взглянуть на него. -- Конечно, к
тому времени, когда Чарльз и я стали тем, что  мы есть, Райса уже не было на
свете. Он обитал в усыпальнице Сент-Джайлза, охотясь ночью в порту. А деньги
зарабатывал,  играя  в тавернах Истчипа и Стил-Ярда, -- ганзейские купцы его
любили. Дон Симон рассказывал, ему достаточно было взять в  руки лютню --  и
люди  плакали. Маленький седой старик  в старинных  одеждах, проворный,  как
хрупкий паучок, -- так его описывал  дон Симон. Во  времена  старого  короля
Джеймса вампиров  преследовали особенно яростно, а  те, что уцелели, погибли
потом при пожаре  Лондона --  все, кроме Гриппена и дона Симона. Одному богу
известно, где им тогда посчастливилось найти укрытие.
     --  Вы застали эти  времена  еще живой? --  Для Эшера это  была древняя
история -- что падение Рима, что пламя, пожравшее Лондон в 1666 году.
     -- Да, -- сказала она. --  Я  помню себя маленькой девочкой, стоящей на
Харроу-Хилл; дымный рассвет, а  город внизу  -- как ковер из  пламени; ветер
веет жаром  в лицо. В те дни было ветрено.  Ветрено,  жарко и сухо... Помню,
как воздух потрескивал  в  моих волосах, и я  боялась, что огонь охватит всю
землю.  --  Она качнула  головой,  как  бы  удивляясь  детской наивности. --
Говорили, что некоторые строения взрывались от жара, как бомбы, а по сточным
канавам тек  свинец  расплавившихся  церковных кровель. Потом, спустя многие
годы... когда я стала тем,  что я есть, мы впервые встретились с Исидро. Его
лицо еще было покрыто шрамами, и руки тоже.
     -- А Гриппен?
     Ее губы слегка покривились. -- Лайонел сотворил многих после пожара, --
сказала она. -- Чарльз был далеко не первым. Он нуждался в деньгах, нуждался
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 45
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама