Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Барбара Хэмбли Весь текст 523.92 Kb

Те, кто охотится в ночи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 45
наполненной запахами дыма и воска.
     --  Расскажите  мне  о Дэнни Кинге,  --  попросил  он, когда  они снова
спустились в гостиную. -- Ясно, что он был  другом  Недди, если доверил  ему
оборудовать свой гроб. А с Лоттой или с Кальваром этот Дэнни тоже дружил?
     -- Он со всеми  дружил, -- сказал Исидро. -- Дэнни  обладал удивительно
ровным и  общительным для вампира характером. Человек он был необразованный,
служил кучером... во времена Регентства отца Георга IV.
     Эшер нашел свечи и  принялся зажигать  их от лампы, как это только  что
проделал Исидро в  комнате  наверху. При свете  нагромождения книг выглядели
еще  более  устрашающе:  холмы  книг  вперемежку   со  связками  журналов  и
валяющиеся  как  попало предметы роскоши --в основном табакерки, большинство
из  которых были покрыты  пылью и  содержали коричневый порошок  с щекочущим
ноздри запахом.
     --  Где  он держал  свои личные вещи? -- Эшер подошел к стоящей  в углу
конторке,  заваленной  измусоленными  трудами  Булвер-Литтона.  Должно быть,
печальны были одинокие вечера вампира. -- У него их было немного.
     -- Не мог же он носить их с собой в саквояже. -- Эшер выдвинул ящик. Он
был пуст.
     Эшер опустил лампу пониже, исследуя  дно  ящика.  Пыль покрывала только
первые несколько дюймов, свидетельствуя, что ящик был полувыдвинут в течение
нескольких  лет, но в  глубине пыли не  было. Эшер  нагнулся, чтобы  открыть
следующий ящик.
     Он также был пуст. Как и все прочие ящики конторки.
     -- Когда вы и ваши  друзья обнаружили тело Хаммерсмита, все было именно
так?
     Исидро скользнул к конторке, заглянул в пустой ящик, затем осмотрел без
любопытства окружающий их беспорядок.  Наклонился  и извлек из нижнего ящика
клочок бумаги, оказавшийся счетом агентства по найму слуг, оплаченным в 1837
году.
     -- Я не знаю.
     Эшер постоял секунду, потом снова взял лампу  и пробрался меж бумажными
холмами к камину. Судя по всему, в  камине тоже когда-то были  сложены книги
-- теперь они валялись, выброшенные небрежно и как попало. Эшер опустился на
колени  и  провел  пальцами по некоторым обложкам. Слой  пыли  был тонок,  а
иногда и вовсе отсутствовал. В камине был пепел -- свежий.
     Эшер оглянулся на вампира, стоявшего у него за плечом.
     -- Сожгли, -- тихо сказал он, вглядываясь в узкое надменное лицо. -- Не
забрали с собой,  не отобрали нужных бумаг, чтобы выйти на  других вампиров.
Сожгли.
     Он поднялся на ноги, вновь ощущая раздражение и  злость на Исидро и его
невидимых дружков. На секунду  ему показалось, что вампир в  замешательстве,
но лишь на секунду.
     -- В жилище Кинга было то же самое?
     --Нет.
     -- Откуда вы знаете?
     -- Потому что Кинг не хранил у себя подобных вещей.
     "Тогда  у  кого он  их  хранил?"  --  чуть  было  не спросил  Эшер,  но
сдержался.   Потемневшие   глаза  разглядывали   его,   словно   читая   все
предположения, возникавшие сейчас в мозгу Эшера.
     -- Это  вновь возвращает нас к Кальвару,  --  смягчив голос, проговорил
он. -- Он был  первой  жертвой  и, видимо, первым выслеженным вампиром.  Мне
нужно осмотреть его жилище.
     -- Нет. -- И, видя, что Эшер собирается возразить, Исидро добавил: -- Я
забочусь  о вашей безопасности, Джеймс, так же, как о  своей. Кроме того, мы
не знаем, где он обитал; тело не было найдено.
     -- Однако его выследили, нашли место, где он спит, -- и убили.
     Глаза Исидро вспыхнули гневом, но голос остался ровным:
     -- Вампира невозможно выследить.
     --  Тогда  почему вы  все  время  вздрагиваете  и оглядываетесь?  --  С
отвращением  Эшер взял лампу и двинулся в лабиринте книг к двери, а затем --
вниз по лестнице, к выходу из дома, в холодную лондонскую ночь.

        Глава 6

     Отпустив  кэб возле Британского  музея,  Эшер  постоял  перед  чугунной
решеткой, слушая грохот колес, удаляющихся  по темной Грейт-Рассел-стрит. Он
знал этот район Блумсбери,  как кролик знает свою  нору:  переулки, каретные
дворы,  тихие площади  и пивные  с  их  неприметными дверьми, выводящими  на
задворки;  знал он  и владельцев,  не  слишком интересующихся, кому и  зачем
понадобились их услуги. Так что район этот был выбран Эшером не случайно.
     Улицы  были  относительно  пустынны, лишь  случайный кэб прогрохотал  в
направлении Юстона, скорее всего, нанятый у черного хода одного  из театров,
что на  Шафтсбери-авеню.  Извилистым  путем  Эшер  прошел  квартал насквозь:
миновав  старые конюшни позади Бэдфорд-Плейс, проскользнул темным  переулком
вдоль  ряда  ям, сливавшихся в  подобие  крепостного  рва между  тротуаром и
стенами из розового кирпича. Пересек Брутон-Плейс и очутился в заднем дворе,
откуда  просматривалось и окно  Лидии, и  его собственное.  Там, в  сырой  и
гулкой темноте, насыщенной  мерзкими  запахами  из сотен  мусорных баков, он
остановился, всматриваясь в глубину переулка.
     Вампир следил за его окном.
     Эшер не сразу различил темную угловатую фигуру на  фоне  мрачной стены.
Будь   это  Исидро   с   его  зловещей  способностью   часами   пребывать  в
неподвижности, Эшер  бы просто не заметил соглядатая. Но вампир пошевелился,
и  то, что  казалось  бледным пятном  на  кирпичной  стене,  оказалось белым
угловатым лицом  и большими руками, неловко  вцепившимися в воротник черного
потрепанного пальто. В  памяти  всплыли слова Исидро:  "Я все  время  ощущаю
ауру, аромат человеческой психики, а не только запах крови... Вы  бы поняли,
если бы встретились не со мной, а с другими вампирами..."
     "К черту! -- злобно  подумал Эшер,  взбешенный тем,  что они преследуют
его, следят за  ним. -- Я никого не найду с таким  информатором, как Исидро!
Они меня не убьют, пока я на них работаю... Хотя..." -- мысленно добавил он,
направляясь в глубь переулка.
     Услышав  шаги, вампир обернулся.  На секунду глаза его отразили тусклый
свет фонаря и вспыхнули по-кошачьи. Эшер заметил мерцание клыков.
     -- Иди сюда,  -- сказал он,  чувствуя, что  вампир  сейчас кинется.  На
прусских   крестьян  такой  надменный   повелительный  тон  обычно  оказывал
магическое  действие. Вампир замер в  растерянности и наконец  понял, что  к
нему обращается тот, за кем он следил.
     Двигался  он  неуклюже,  без  смертельной   грации  Исидро  --  и  Эшер
облегченно выдохнул.
     -- Это ты?.. -- Вампир остановился в нескольких футах от него,  уставив
из-под узких,  но массивных надбровных  дуг мерцающие  глаза. --  Меня зовут
Забияка Джо Дэвис.
     Произношение выдавало в нем уроженца  Нью-Ламбет-Кат. Он нервно облизал
губы,  обнажив  при  этом  клыки.  После  уравновешенного,  изящного  Исидро
выглядело это весьма неэстетично. Потом добавил свирепо-испуганно:
     -- Попробуй только пикни! Высосу досуха -- как кошка ухо не вылизывает!
     Секунду  Эшер изучал его  с  нарочитым презрением.  Это был мужчина лет
двадцати,  длиннорукий,  грубого  сложения, выглядевший  неуклюже  в черном,
плохо сидящем пальто. Куда больше подошла бы ему куртка мельника или докера.
Черные  волосы свисали  из-под  пятишиллинговой шляпы,  под  ногтями чернела
невычищенная засохшая кровь.
     -- Ты  мог бы сделать это и раньше, -- отрезал Эшер.  -- Несколько дней
назад. Почему ты следишь за мной?
     Дэвис  приблизился еще на  шаг. Запах старой крови  от  его  одежды был
отвратителен. Когда он говорил, изо рта, казалось, тянуло моргом.
     -- Этот... Исидро... Он ушел?
     Эшер остро чувствовал, насколько хрупок под ногой ледок.
     -- Понятия  не имею, -- холодно ответил он. -- Сначала он шел за  мной,
потом исчез. Я, во всяком случае, его не слышал. Да и никто бы не услышал.
     Забияка Джо  нервно огляделся,  и Эшер ясно видел  страх в  его голубых
налитых кровью глазах. Вампир подступил вплотную, когтистые пальцы вцепились
в рукав, голос упал до хриплого шепота: -- Ты ему говорил обо  мне? Он узнал
про меня? Эшеру стоило большого труда скрыть удивление.
     -- Ты хочешь сказать, что раньше он о тебе не знал?
     Пальцы, сомкнувшиеся на его  руке, напомнили Эшеру еще одно фольклорное
предание:  что у  вампира хватит силы на десять человек. У Исидро, во всяком
случае, хватило бы.
     -- Если ты про меня скажешь, если ты скажешь хоть что-нибудь обо мне, я
тебя убью,  --  прошелестел  Дэвис.  --  Они убьют  меня  --  Гриппен и этот
.папистский  ублюдок  Исидро, если что-нибудь  про меня узнают, если узнают,
что Кальвар сделал меня. Они уже убили Недди Хаммерсмита и Лотти. Боже, ведь
эти-то были из выводка самого Гриппена! Последний подонок -- и тот не станет
убивать своих! А теперь за мной следят, меня высматривают...
     -- Кто? -- резко спросил Эшер. -- Как ты об этом догадался?
     --  Проклятье, ты  что  же, думаешь,  я  бы  стал  спрашивать  у живого
человека,  если  бы мог узнать сам? -- Забияка Джо повернулся, согнув руки в
локтях; лицо его исказилось ненавистью и страхом, и Эшер с трудом удержался,
чтобы не отшатнуться и не  показать, насколько он сам испуган. -- Мой черед,
я тебе говорю! Я слышу,  как они сговариваются! Они говорят: пусть остальные
умрут! Я стою в тени на улице и слышу каждое  их слово!  Они говорят: кто-то
убивает колом в сердце, как в старых книжках, и вытаскивает потом на солнце!
Защити меня, ты же тех, других, защищаешь!..
     Его пальцы вновь сгребли рукав Эшера. Размышлять времени не было.
     --  Я буду  тебя защищать,  -- сказал он, --  если  ты поможешь  мне  и
ответишь на мои вопросы. Кто ты? Почему другие хотят убить тебя?
     Его властный негромкий голос немного успокоил Дэвиса,  но ответ вампира
все же был резок:
     -- Говорю  тебе, я из выводка  Кальвара.  А Гриппен  -- хозяин Лондона.
Никто не осмеливается заводить  своих птенцов  без его соизволения.  Гриппен
хочет, чтобы в Лондоне был только он сам и его выводок, его рабы...
     -- Да, но Кальвар -- не из выводка Гриппена.
     Дэвис затряс головой -- раздраженный, усталый, сбитый с толку.
     -- Нет. Он  говорил, что сам из Парижа, хотя по-английски  болтает, как
нормальный человек. Он  сделал меня,  сказал,  что  я буду жить  вечно, буду
иметь  что захочу  и никогда  не  умру! Он  не  говорил, что  все может  так
обернуться! -- Отчаяние зазвучало  в его голосе.  --  Я  уже месяц брожу  от
столба к  столбу,  боюсь спать  дважды в  одном и том же месте!  Прячусь  от
Гриппена,  прячусь  от Исидро...  Кальвар  сказал, что позаботится  обо мне,
научит всему! Все не так! Каждый звук меня оглушает, а запах живой крови...
     Он запнулся,  облизнул губы  и лихорадочно  уставился на  горло  Эшера,
словно пьяница, забывший о зароках. Медленно он прошептал:
     -- Прошлой ночью я убил девчонку -- около Лаймхауса -- и  с тех пор еще
не выходил на охоту!  У меня как будто мозг высасывают от голода! Я не желаю
знать, как убивают другие, как это у них положено...
     Эшер  почувствовал,  как  рука,  ухватившая   его  за  рукав,  начинает
сгибаться,  подтягивая  его  к  искривленному  клыкастому  рту.  С  деланным
спокойствием он спросил:
     -- Так ты говоришь, за тобой следят?
     Дэвис вздрогнул,  словно внезапно очнувшись от сна, и снова лихорадочно
облизал губы.
     --  Я не знаю, -- прошептал  он. -- Иногда  мне кажется, кто-то смотрит
мне в  спину. Оборачиваюсь --  никого!  А иногда... Я не знаю. --  Он потряс
головой, верхняя губа вытянулась, скрывая клыки. -- Я не хочу умирать! Я уже
умирал однажды. Я прошел через это с Кальваром! Я бы не позволил ему сделать
это со мной, просто я не хотел умирать! Исусе  Христе, я же не знал, что все
так обернется!
     В дальнем конце переулка послышался легкий шум. Дэвис обернулся, пальцы
его с нечеловеческой  силой сдавили локоть Эшера.  Эшер,  облившись потом от
боли, все же нашел в  себе силы  посмотреть в  ту сторону, куда был  нацелен
белый профиль  вампира.  В узком  проеме  между домами показались  мужчина и
мальчик лет двенадцати;  мужчина шел с  опущенной головой, мальчик смотрел в
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 45
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама