наполненной запахами дыма и воска.
-- Расскажите мне о Дэнни Кинге, -- попросил он, когда они снова
спустились в гостиную. -- Ясно, что он был другом Недди, если доверил ему
оборудовать свой гроб. А с Лоттой или с Кальваром этот Дэнни тоже дружил?
-- Он со всеми дружил, -- сказал Исидро. -- Дэнни обладал удивительно
ровным и общительным для вампира характером. Человек он был необразованный,
служил кучером... во времена Регентства отца Георга IV.
Эшер нашел свечи и принялся зажигать их от лампы, как это только что
проделал Исидро в комнате наверху. При свете нагромождения книг выглядели
еще более устрашающе: холмы книг вперемежку со связками журналов и
валяющиеся как попало предметы роскоши --в основном табакерки, большинство
из которых были покрыты пылью и содержали коричневый порошок с щекочущим
ноздри запахом.
-- Где он держал свои личные вещи? -- Эшер подошел к стоящей в углу
конторке, заваленной измусоленными трудами Булвер-Литтона. Должно быть,
печальны были одинокие вечера вампира. -- У него их было немного.
-- Не мог же он носить их с собой в саквояже. -- Эшер выдвинул ящик. Он
был пуст.
Эшер опустил лампу пониже, исследуя дно ящика. Пыль покрывала только
первые несколько дюймов, свидетельствуя, что ящик был полувыдвинут в течение
нескольких лет, но в глубине пыли не было. Эшер нагнулся, чтобы открыть
следующий ящик.
Он также был пуст. Как и все прочие ящики конторки.
-- Когда вы и ваши друзья обнаружили тело Хаммерсмита, все было именно
так?
Исидро скользнул к конторке, заглянул в пустой ящик, затем осмотрел без
любопытства окружающий их беспорядок. Наклонился и извлек из нижнего ящика
клочок бумаги, оказавшийся счетом агентства по найму слуг, оплаченным в 1837
году.
-- Я не знаю.
Эшер постоял секунду, потом снова взял лампу и пробрался меж бумажными
холмами к камину. Судя по всему, в камине тоже когда-то были сложены книги
-- теперь они валялись, выброшенные небрежно и как попало. Эшер опустился на
колени и провел пальцами по некоторым обложкам. Слой пыли был тонок, а
иногда и вовсе отсутствовал. В камине был пепел -- свежий.
Эшер оглянулся на вампира, стоявшего у него за плечом.
-- Сожгли, -- тихо сказал он, вглядываясь в узкое надменное лицо. -- Не
забрали с собой, не отобрали нужных бумаг, чтобы выйти на других вампиров.
Сожгли.
Он поднялся на ноги, вновь ощущая раздражение и злость на Исидро и его
невидимых дружков. На секунду ему показалось, что вампир в замешательстве,
но лишь на секунду.
-- В жилище Кинга было то же самое?
--Нет.
-- Откуда вы знаете?
-- Потому что Кинг не хранил у себя подобных вещей.
"Тогда у кого он их хранил?" -- чуть было не спросил Эшер, но
сдержался. Потемневшие глаза разглядывали его, словно читая все
предположения, возникавшие сейчас в мозгу Эшера.
-- Это вновь возвращает нас к Кальвару, -- смягчив голос, проговорил
он. -- Он был первой жертвой и, видимо, первым выслеженным вампиром. Мне
нужно осмотреть его жилище.
-- Нет. -- И, видя, что Эшер собирается возразить, Исидро добавил: -- Я
забочусь о вашей безопасности, Джеймс, так же, как о своей. Кроме того, мы
не знаем, где он обитал; тело не было найдено.
-- Однако его выследили, нашли место, где он спит, -- и убили.
Глаза Исидро вспыхнули гневом, но голос остался ровным:
-- Вампира невозможно выследить.
-- Тогда почему вы все время вздрагиваете и оглядываетесь? -- С
отвращением Эшер взял лампу и двинулся в лабиринте книг к двери, а затем --
вниз по лестнице, к выходу из дома, в холодную лондонскую ночь.
Глава 6
Отпустив кэб возле Британского музея, Эшер постоял перед чугунной
решеткой, слушая грохот колес, удаляющихся по темной Грейт-Рассел-стрит. Он
знал этот район Блумсбери, как кролик знает свою нору: переулки, каретные
дворы, тихие площади и пивные с их неприметными дверьми, выводящими на
задворки; знал он и владельцев, не слишком интересующихся, кому и зачем
понадобились их услуги. Так что район этот был выбран Эшером не случайно.
Улицы были относительно пустынны, лишь случайный кэб прогрохотал в
направлении Юстона, скорее всего, нанятый у черного хода одного из театров,
что на Шафтсбери-авеню. Извилистым путем Эшер прошел квартал насквозь:
миновав старые конюшни позади Бэдфорд-Плейс, проскользнул темным переулком
вдоль ряда ям, сливавшихся в подобие крепостного рва между тротуаром и
стенами из розового кирпича. Пересек Брутон-Плейс и очутился в заднем дворе,
откуда просматривалось и окно Лидии, и его собственное. Там, в сырой и
гулкой темноте, насыщенной мерзкими запахами из сотен мусорных баков, он
остановился, всматриваясь в глубину переулка.
Вампир следил за его окном.
Эшер не сразу различил темную угловатую фигуру на фоне мрачной стены.
Будь это Исидро с его зловещей способностью часами пребывать в
неподвижности, Эшер бы просто не заметил соглядатая. Но вампир пошевелился,
и то, что казалось бледным пятном на кирпичной стене, оказалось белым
угловатым лицом и большими руками, неловко вцепившимися в воротник черного
потрепанного пальто. В памяти всплыли слова Исидро: "Я все время ощущаю
ауру, аромат человеческой психики, а не только запах крови... Вы бы поняли,
если бы встретились не со мной, а с другими вампирами..."
"К черту! -- злобно подумал Эшер, взбешенный тем, что они преследуют
его, следят за ним. -- Я никого не найду с таким информатором, как Исидро!
Они меня не убьют, пока я на них работаю... Хотя..." -- мысленно добавил он,
направляясь в глубь переулка.
Услышав шаги, вампир обернулся. На секунду глаза его отразили тусклый
свет фонаря и вспыхнули по-кошачьи. Эшер заметил мерцание клыков.
-- Иди сюда, -- сказал он, чувствуя, что вампир сейчас кинется. На
прусских крестьян такой надменный повелительный тон обычно оказывал
магическое действие. Вампир замер в растерянности и наконец понял, что к
нему обращается тот, за кем он следил.
Двигался он неуклюже, без смертельной грации Исидро -- и Эшер
облегченно выдохнул.
-- Это ты?.. -- Вампир остановился в нескольких футах от него, уставив
из-под узких, но массивных надбровных дуг мерцающие глаза. -- Меня зовут
Забияка Джо Дэвис.
Произношение выдавало в нем уроженца Нью-Ламбет-Кат. Он нервно облизал
губы, обнажив при этом клыки. После уравновешенного, изящного Исидро
выглядело это весьма неэстетично. Потом добавил свирепо-испуганно:
-- Попробуй только пикни! Высосу досуха -- как кошка ухо не вылизывает!
Секунду Эшер изучал его с нарочитым презрением. Это был мужчина лет
двадцати, длиннорукий, грубого сложения, выглядевший неуклюже в черном,
плохо сидящем пальто. Куда больше подошла бы ему куртка мельника или докера.
Черные волосы свисали из-под пятишиллинговой шляпы, под ногтями чернела
невычищенная засохшая кровь.
-- Ты мог бы сделать это и раньше, -- отрезал Эшер. -- Несколько дней
назад. Почему ты следишь за мной?
Дэвис приблизился еще на шаг. Запах старой крови от его одежды был
отвратителен. Когда он говорил, изо рта, казалось, тянуло моргом.
-- Этот... Исидро... Он ушел?
Эшер остро чувствовал, насколько хрупок под ногой ледок.
-- Понятия не имею, -- холодно ответил он. -- Сначала он шел за мной,
потом исчез. Я, во всяком случае, его не слышал. Да и никто бы не услышал.
Забияка Джо нервно огляделся, и Эшер ясно видел страх в его голубых
налитых кровью глазах. Вампир подступил вплотную, когтистые пальцы вцепились
в рукав, голос упал до хриплого шепота: -- Ты ему говорил обо мне? Он узнал
про меня? Эшеру стоило большого труда скрыть удивление.
-- Ты хочешь сказать, что раньше он о тебе не знал?
Пальцы, сомкнувшиеся на его руке, напомнили Эшеру еще одно фольклорное
предание: что у вампира хватит силы на десять человек. У Исидро, во всяком
случае, хватило бы.
-- Если ты про меня скажешь, если ты скажешь хоть что-нибудь обо мне, я
тебя убью, -- прошелестел Дэвис. -- Они убьют меня -- Гриппен и этот
.папистский ублюдок Исидро, если что-нибудь про меня узнают, если узнают,
что Кальвар сделал меня. Они уже убили Недди Хаммерсмита и Лотти. Боже, ведь
эти-то были из выводка самого Гриппена! Последний подонок -- и тот не станет
убивать своих! А теперь за мной следят, меня высматривают...
-- Кто? -- резко спросил Эшер. -- Как ты об этом догадался?
-- Проклятье, ты что же, думаешь, я бы стал спрашивать у живого
человека, если бы мог узнать сам? -- Забияка Джо повернулся, согнув руки в
локтях; лицо его исказилось ненавистью и страхом, и Эшер с трудом удержался,
чтобы не отшатнуться и не показать, насколько он сам испуган. -- Мой черед,
я тебе говорю! Я слышу, как они сговариваются! Они говорят: пусть остальные
умрут! Я стою в тени на улице и слышу каждое их слово! Они говорят: кто-то
убивает колом в сердце, как в старых книжках, и вытаскивает потом на солнце!
Защити меня, ты же тех, других, защищаешь!..
Его пальцы вновь сгребли рукав Эшера. Размышлять времени не было.
-- Я буду тебя защищать, -- сказал он, -- если ты поможешь мне и
ответишь на мои вопросы. Кто ты? Почему другие хотят убить тебя?
Его властный негромкий голос немного успокоил Дэвиса, но ответ вампира
все же был резок:
-- Говорю тебе, я из выводка Кальвара. А Гриппен -- хозяин Лондона.
Никто не осмеливается заводить своих птенцов без его соизволения. Гриппен
хочет, чтобы в Лондоне был только он сам и его выводок, его рабы...
-- Да, но Кальвар -- не из выводка Гриппена.
Дэвис затряс головой -- раздраженный, усталый, сбитый с толку.
-- Нет. Он говорил, что сам из Парижа, хотя по-английски болтает, как
нормальный человек. Он сделал меня, сказал, что я буду жить вечно, буду
иметь что захочу и никогда не умру! Он не говорил, что все может так
обернуться! -- Отчаяние зазвучало в его голосе. -- Я уже месяц брожу от
столба к столбу, боюсь спать дважды в одном и том же месте! Прячусь от
Гриппена, прячусь от Исидро... Кальвар сказал, что позаботится обо мне,
научит всему! Все не так! Каждый звук меня оглушает, а запах живой крови...
Он запнулся, облизнул губы и лихорадочно уставился на горло Эшера,
словно пьяница, забывший о зароках. Медленно он прошептал:
-- Прошлой ночью я убил девчонку -- около Лаймхауса -- и с тех пор еще
не выходил на охоту! У меня как будто мозг высасывают от голода! Я не желаю
знать, как убивают другие, как это у них положено...
Эшер почувствовал, как рука, ухватившая его за рукав, начинает
сгибаться, подтягивая его к искривленному клыкастому рту. С деланным
спокойствием он спросил:
-- Так ты говоришь, за тобой следят?
Дэвис вздрогнул, словно внезапно очнувшись от сна, и снова лихорадочно
облизал губы.
-- Я не знаю, -- прошептал он. -- Иногда мне кажется, кто-то смотрит
мне в спину. Оборачиваюсь -- никого! А иногда... Я не знаю. -- Он потряс
головой, верхняя губа вытянулась, скрывая клыки. -- Я не хочу умирать! Я уже
умирал однажды. Я прошел через это с Кальваром! Я бы не позволил ему сделать
это со мной, просто я не хотел умирать! Исусе Христе, я же не знал, что все
так обернется!
В дальнем конце переулка послышался легкий шум. Дэвис обернулся, пальцы
его с нечеловеческой силой сдавили локоть Эшера. Эшер, облившись потом от
боли, все же нашел в себе силы посмотреть в ту сторону, куда был нацелен
белый профиль вампира. В узком проеме между домами показались мужчина и
мальчик лет двенадцати; мужчина шел с опущенной головой, мальчик смотрел в