Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Барбара Хэмбли Весь текст 523.92 Kb

Те, кто охотится в ночи

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 45
станции, оставляя в  стороне окрестности Паддингтона, где высадилась  Лидия.
Было уже  совсем  темно.  Глядя  на  летящие  за окнами  кирпичные  стены  и
мгновенные промельки газового  света там, где состав выскакивал из  тоннеля,
Эшер  размышлял,  охотятся  ли вампиры  в вагонах подземки третьего  класса.
Могут ли  они в крайних случаях  использовать тоннели как укрытие от солнца?
Вообще,  как много  требуется  солнечного  света, чтобы испепелить их  белую
хрупкую плоть?
     "Наверное, немного", -- подумал он, пересекая платформу и поднимаясь по
лестнице к квадрату ночного неба. Даже если распахнуть дверь, много ли света
проникнет в усыпальницу Хайгэйтского кладбища с тенистой сумрачной аллеи!
     Когда  уже шел по  мостовой, кольнуло беспокойство за Лидию, оставшуюся
на паддингтонском перроне. Конечно, она бы не пропала в вокзальной толпе  --
шестеро,  а то и  семеро молодых  джентльменов  оспаривали бы право нести ее
багаж. Эшер боялся только Исидро.
     Каким образом вампиры могут узнать, что  кто-то собирает  о них  данные
днем?  Может быть,  Лидия  права и его попросту пытались запугать. Их  ведь,
наверное, было очень  мало --  родственников и друзей, оказавшихся настолько
проницательными,  что предпочли  откровенное  суеверие удобству  "логических
объяснений", как это назвал Исидро. И тем не менее...
     Двигаясь в  тесной толпе по Юстон-роуд,  Эшер успокаивал себя тем,  что
Исидро  никоим  образом не мог узнать о  его  двойном возвращении в Оксфорд.
"Да, но он может это предположить..."
     Эшер встряхнул головой. Кажется, усталость начала сказываться и на  его
способностях оценивать ситуацию.  Не спать в течение тридцати шести часов --
невольно начнешь  шарахаться от собственной  тени. Конечно, он нервничал  не
потому, что за ним следили, но потому, что за ним могли следить.
     Эшер замедлил  шаги, рассеянно  оглядывая  спешащие  экипажи и  уличную
толчею  в тусклом свете газовых фонарей. Служащие,  продавщицы  торопились в
направлении подземки, чтобы успеть на  следующий поезд, который доставит  их
домой  -- в огромные трущобы окраин.  Рабочие,  жаждущие  дешевого  ужина  и
нескольких кружек пива, проталкивались к дверям трактира. В  этом обманчивом
освещении  их   лица  казались  бледнее   обычного,  но  мертвенной  белизны
неподвижных черт нигде видно не было.
     Почему  же  тогда  нарастает  это  странное  чувство  тревоги  и  такое
ощущение, что перед глазами маячит слепое пятно?
     На перекрестке он перешел на другую сторону Гувер-crpirr и  двинулся по
тротуару, все так же рассеянно  озирая, грузовики, омнибусы, моторные  кэбы,
вагончики конки  с яркими рекламными плакатами. Однако большей  частью улица
была запружена конными  повозками всех видов.  Здесь были  фургоны, влекомые
мохноногими  клячами, открытые  викторианские экипажи,  закрытые коляски,  в
каких предпочитают ездить  доктора,  и высокие двухколесные кэбы. Бессонница
давала  себя  знать,  острота  зрения  притупилась,  вдобавок   мешало   это
мельтешение  теней.  И все же рискнуть  стоило. Транспорт шел густо,  но  не
быстро -- иногда лишь какой-нибудь кэбмен, хлестнув  лошадь, направлял  ее в
открывшийся на минуту просвет. Что ж, можно попробовать...
     Достигнув   поворота,  ведущего  к  Колоннаде  Принца  Уэльского,  Эшер
внезапно сошел с тротуара и кинулся в  самую, гущу транспорта. Чудом  не был
сбит   пронзительно  заржавшей   лошадью,  вслед   полетели   проклятья   на
экзотическом диалекте. "Как это йоркширца  занесло в лондонские кэбмены?" --
поразился он, оскальзываясь  на  покрытой пометом  влажной мостовой  и ныряя
среди  движущихся масс плоти,  дерева  и железа.  Оказавшись на той стороне,
обернулся.
     В  самой  середине  потока  экипажей  шарахнулась,  заржав,  извозчичья
лошадь, с визгом затормозил моторный кэб, и Эшеру показалось на секунду, что
какая-то тень метнулась в электрическом свете фар.
     "Понятно...  -- подумал он и, отдышавшись, двинулся дальше. -- Рискуй и
дальше своим бессмертием, мой кровососущий друг..."
     Войдя  в комнату, он зажег газовый  рожок,  оставив  окно незадернутым.
Сбросил  пальто,  котелок, шарф  и открыл саквояж, привезенный еще  днем  на
мотоцикле,  ныне  надежно  укрытом  в  сарае  неподалеку.  Полдюжины  чистых
рубашек, смена белья, бритвенные  принадлежности  и книги  -- что  еще может
потребоваться в  Лондоне  охотнику  за вампирами? Эшер представил на секунду
маленький  магазинчик  на  темной улице,  специализирующийся  на  серебряных
пулях, осиновых кольях, чесноке, --  и усмехнулся. Так, чтобы его было видно
через окно с улицы, Эшер подошел к платяному шкафу, нахмурился, как бы ища и
не находя чего-то, затем повернулся и вышел из комнаты.
     Бесшумно  сбежав по лестнице,  проскочил  кухню  (хозяйка  успела  лишь
вздрогнуть  и  вскинуть глаза на странного  жильца),  и  оказался  в  узком,
каменном  испятнанном  мхом колодце  с  ведущими наверх ступенями. Осторожно
выпрямившись, взглянул поверх мостовой.
     Темная фигура на ночной улице все еще всматривалась в  освещенное окно,
явно  поверив обманному  маневру Эшера. Соглядатай  стоял неподвижно,  почти
невидимый в густом мраке между двумя рядами высоких домов. Но даже в смутном
падающем из окон свете лицо его поражало мертвенной  белизной. Всматриваясь,
Эшер затаил дыхание, помня, насколько  чуток слух вампиров. Затем моргнул --
и темная фигура исчезла.
     Полчаса  у  него ушло  на  то,  чтобы  неторопливо  распаковать  багаж,
переодеться и побриться.  Это слегка освежило, но все равно  спать  хотелось
смертельно. Возникло  даже  легкое  искушение:  взять да и лечь  в  постель,
оставив  Исидро  стоять  в сыром  переулке.  Однако в  этом  случае  встреча
состоялась  бы прямо в комнате -- вряд ли дон  Симон был  знаком с легендой,
согласно которой вампир может войти в новое жилье лишь с позволения хозяина.
     "Хотя с другой стороны, -- подумал Эшер, открывая дверь и поднимаясь по
каменным  ступенькам на улицу, -- есть  ли  вообще в  Лондоне жилье, которое
можно  было  бы  назвать  новым?"  Колоннада  Шестого  Принца Уэльса  начала
застраиваться в последние дни правления Георга IV, а собственный дом Эшера в
Оксфорде  --  во  времена  королевы  Анны.  Правда, дон Симон  Исидро убивал
втихомолку на улицах Лондона задолго до возникновения многих пригородов.
     На секунду  в воображении Эшера возник древний Лондон -- тесное скопище
бревенчатых домов,  крохотные  церкви,  жмущиеся к реке  каменные монастыри,
дюжина враждующих отрядов  блюстителей порядка, чьи  офицеры  не имели права
перейти  на  другую  сторону  улицы,  чтобы  схватить  преступника;  дешевый
театрик,  где  некий  Шекспир обучался  ремеслу  актера  и сочинителя  пьес;
таверны,  где плававшие  с  Френсисом Дрейком  пили за  здоровье рыжеволосой
королевы...
     -- Мы не будем  больше встречаться таким образом,  -- промурлыкал рядом
тихий знакомый голос. -- Могут пойти нежелательные слухи.
     Эшер резко  обернулся,  мысленно проклиная  свою минутную рассеянность.
Даже будучи смертельно утомленным, бдительность утрачивать не стоило.
     Исидро где-то  уже насытился -- лицо его хотя и оставалось бледным,  но
уже  не отдавало той  мертвенной  белизной, как  тогда,  в переулке.  Из-под
распахнутого  плаща  виднелся  черный вечерний  костюм,  белый  шелк рубашки
несколько  скрадывал бледность лица.  Как всегда,  Исидро  был с  непокрытой
головой; свет газового фонаря положил смутные блики на его высокий лоб. Рука
в жемчужно-серой перчатке сжимала тонкую трость черного дерева.
     -- У меня была  мысль  оставить вас  ждать  в том переулке, --  ответил
Эшер. -- Все  равно я  не могу доложить  вам ничего сверх того,  что  вы уже
видели сами: я снял здесь  комнату. -- Он кивнул в сторону дома номер шесть,
уже неразличимого  среди других домов; смутный свет из окон ложился на ветви
деревьев.  --  После  того  как мы переговорим, я намерен вернуться  и  лечь
спать.
     -- В переулке? -- Вампир слегка склонил голову к Плечу.
     -- Вы что,  не ходили за мной по пятам сразу после наступления темноты?
Не следили, как я распаковываю багаж?
     Исидро   помолчал,   просеивая   возможные   ответы   и  оставляя  лишь
необходимое. Эшер в раздражении остановился и повернулся к нему лицом.
     -- Послушайте. Вы не доверяете мне, и я был бы дураком, доверься я вам.
Но это вы, а не я попали  в беду. И если вы не  предоставите мне необходимой
информации,  если мы будем продолжать эту бесконечную детскую игру в загадки
и отгадки, я просто не смогу вам помочь.
     -- Вы искренне хотите помочь нам? -- В голосе вампира не было сарказма,
он в самом деле хотел услышать ответ.
     -- Нет,  -- резко сказал Эшер. -- Но и убивать вас я тоже не собираюсь.
Слишком дорого  за  это  пришлось бы  заплатить. Как  вы  сами  должны  были
догадаться, я принял  кое-какие меры,  чтобы Лидия была  в  безопасности, и,
поверьте, было весьма  нелегко  объяснить  ей,  почему  она должна  покинуть
Оксфорд.  Но я не смогу  ни  к  чему приступить, пока  вы не соизволите дать
ответ на некоторые мои вопросы.
     -- Хорошо. -- Вампир изучал его в течение  нескольких секунд,  причем с
таким видом, будто тихая площадь Блумсбери, где они сейчас находились,  была
его частной квартирой. --  Я встречусь с вами  завтра в это  же время, и  мы
отправимся, как вы выражаетесь, на место преступления. Что же касается того,
кто следил  за вами из переулка... -- Снова  короткая  пауза,  которую можно
было бы назвать колебанием, если  бы не спокойствие черт дона Исидро. -- Это
был не я.

        Глава 5

     --  О  боже,  конечно! --  Судя  по  вывеске,  хозяйка  мастерской была
француженка и  звали  ее Минетта,  хотя  некоторые  особенности произношения
подсказывали, что изначально женщина носила простое английское имя Минни. --
Волосы изумительные! Блондинки тaкoro типа не любят золотых тонов --  они их
делают желтыми, как сыр.  Но  тут другое дело  -- у нее же зеленые глаза, да
еще и с  темным ободком вокруг  зрачка! Моя бабка говорила,  что у кого есть
такой ободок -- тот ясновидец.
     Она уставила  на  Эшера огромные нежно-голубые глаза без каких бы то ни
было  признаков ясновидения, зато исполненные деловой сметки. Хотя он плотно
прикрыл  за  собой входную  дверь, шум Грейт-Мальборо-стрит (цоканье  копыт,
грохот  железных  ободьев  по  гранитным  блокам  мостовой  и крики  уличных
торговцев   на   углу)   свободно  проникал  в  помещение,  подчас  заглушая
приглушенный стрекот швейных машинок.
     Эшер  поправил сидящие на кончике носа  очки с простыми стеклами вместо
линз,  которые  надевал,  чтобы  казаться  еще более  безобидным, и взглянул
поверх  оправы  на хозяйку. -- Вы  слышали  от нее самой,  что она  актриса?
Минетта  (она сидела  на  табурете за выкрашенным  белой краской  прилавком)
кивнула, рассыпав черные грозди кудряшек по бежевому кружеву воротника.
     -- А она, стало быть, не актриса? -- Сказано  это было без удивления --
скорее хозяйку даже позабавило, что ее подозрения подтвердились.
     Эшер скорбно поджал губы и вздохнул. Не дождавшись  словесного  ответа,
владелица мастерской вынуждена была продолжить:
     -- Знаете, мне и самой как-то не очень верилось. Актрисы, конечно, спят
по  утрам  долго, но не до самого же вечера! И они все время зубрят  роли. Я
подозреваю,  что  дни  она проводила  с этими  молодыми модниками, потому  и
являлась на примерку так поздно -- между спектаклями, как она уверяла.
     --  С модниками, -- повторил  Эшер,  вновь  вздохнул и, достав блокнот,
сделал в нем пометку. Голубые глаза уставились на посетителя. -- Вы шпик?
     -- Нет, что вы! -- сказал Эшер. -- Я, фактически, адвокат мистера Гоби,
чей сын был... э-э-э... другом мисс Харшоу -- или мисс Бранхэйм, как она вам
представилась. Скажите,  мистер  Гоби -- мистер Томас Гоби  -- покупал у вас
что-либо для мисс Лотты Харшоу? Или, скажем, оплачивал ее счета?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 3 4 5 6 7 8 9  10 11 12 13 14 15 16 ... 45
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (6)

Реклама