Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хемингуэй Э. Весь текст 295.9 Kb

Иметь и не иметь

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 26
    Лодка не придет в такой ветер, подумал он. Никто не подумает, что мы вышли в море в такую бурю.
    - Вы думаете, лодка придет? - спросил негр,
    - Конечно, - сказал Гарри. - А как же.
    - Буря очень сильная.
    - Нас ждут.
    - Не в такую погоду. Зачем вы меня обманываете? - Негр говорил, почти вплотную прижав губы к мешку.
    - Успокойся, Уэсли, - ответил ему Гарри.
    - Он хочет, чтобы я успокоился, - продолжал негр. - Успокоился! С чего бы это мне успокоиться? Вот издохну, как собака, тогда успокоюсь! Вы меня сюда затащили. Теперь вытащите меня отсюда.
    - Успокойся, - Сказал Гарри кротко.
    - Лодка не придет, - сказал негр. - Я знаю, что она не придет. Мне холодно, слышите? Не могу я больше терпеть и боль и холод, слышите?
    Гарри сел, чувствуя слабость и пустоту внутри. Глаза негра следили за тем, как он приподнялся на одно колено, взял в левую руку кисть безжизненно висевшей правой руки и зажал ее между коленями и потом, ухватившись за доску, прибитую к планширу, подтягивался, пока не встал на ноги, глядя вниз, на негра,
[535]
и по-прежнему зажимая правую руку между коленями. Он думал о том, что до сих пор никогда по-настоящему не испытывал боли.
    - Если она у меня распрямлена, вытянута, мне не так больно, - сказал он.
    - Давайте я ее вам подвяжу, - сказал негр.
    - Я не могу согнуть локтя, - сказал Гарри. - Она одеревенела в таком положении.
    - Что мы будем делать?
    - Спускать груз на дно, - ответил ему Гарри. - Ты бы попробовал перекинуть через борт те мешки, до которых сможешь дотянуться, Уэсли.
    Негр попытался дотянуться до ближайшего мешка, потом застонал и откинулся назад.
    - Очень больно, Уэсли?
    - О, господи, - сказал негр.
    - Может быть, если ты попробуешь двигаться, тебе будет не так больно?
    - Я ранен, - сказал негр. - Я не желаю двигаться. Он хочет, чтобы я спускал груз на дно, когда я ранен.
    - Успокойся.
    - Еще раз скажите это, и я сойду с ума.
    - Успокойся, - повторил Гарри. Негр протяжно взвыл и, пошарив руками по палубе, достал из-под комингса точильный камень.
    - Я вас убью, - сказал он. - Я из вас сердце вырежу.
    - Но не точильным же камнем, - сказал Гарри. - Не горячись, Уэсли.
    Негр заплакал, уткнувшись в мешок лицом. Гарри продолжал медленно поднимать мешки с вином и переваливать их за борт.



    Глава седьмая

    Когда он спускал груз на дно, он услышал стук мотора и, оглянувшись, увидел лодку, которая приближалась к ним, огибая выступ берега. Это была белая моторная лодка с выкрашенным в желтоватый цвет навесом и стеклянным щитком.
[536]
    - Лодка идет, - сказал он. - Вставай, Уэсли.
    - Не могу.
    - Я согласен забыть все, что было до сих пор, - сказал Гарри. - Но дальше уж я буду помнить.
    - Пожалуйста,- сказал негр.- Я тоже все помню. Работая теперь очень быстро, так что пот струился по лицу, не оглядываясь на медленно приближающуюся лодку, Гарри здоровой рукой поднимал мешки со спиртным и переваливал их за борт.
    - Перевернись. - Он потянулся за мешком, который был под головой у негра, и перебросил его за борт. Негр сел.
    - Вот они, - сказал он. Белая лодка уже была на траверзе лодки с контрабандой.
    - Это капитан Уилли, - сказал негр. - Везет любителей.
    На корме белой лодки расположились двое мужчин в фланелевых костюмах и белых шляпах, судочками в руках, а у руля сидел старик в фетровой шляпе и в плаще и вел лодку прямо к зарослям манглий, где стояла лодка с контрабандой.
    - Как дела, Гарри? - окликнул старик, проезжая мимо.
    Гарри помахал в ответ здоровой рукой. Белая лодка прошла мимо, рыболовы на корме оглянулись и потом заговорили со стариком. Гарри не мог расслышать их слов.
    - Он завернет у выхода в море и возвратится сюда, - сказал Гарри негру. Он пошел в каюту и принес одеяло. - Дай я тебя укрою.
    - Поздно вы догадались меня укрыть. Они, наверное, видели тут эти лужи. Что мы теперь будем делать?
    - Уилли не подкачает, - сказал Гарри. - Он скажет кому нужно в городе, что мы уже здесь. Эти рыболовы ничего нам не сделают. Что им до нас?
    Его бил озноб, и он сел на штурвальную скамью и крепко зажал правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого концы раздробленной кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля повисшей рукой, когда белая лодка снова прошла мимо них. Двое рыболовов на корме разговаривали. Они отложили удочки, и один из
[537]
них глядел на него в бинокль. Они были слишком далеко от него, чтобы он мог расслышать их слова. Ему не стало бы легче, если б он слышал их.
    Хозяин моторной лодки "Южная Флорида", возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман-Ки, потому что ветер был слишком сильный для того, чтобы выйти в открытое море, капитан Уилли Адаме думал: "Так, значит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Этот малый - настоящий мужчина. Должно быть, попал в самую бурю. Правда, судно у него хорошее. Как это он умудрился разбить щиток? Ни за что на свете не пустился бы в путь в такую ночь. Ни за что на свете не стал бы возить спиртное с Кубы. Его теперь возят из Мариэля. Там, говорят, на этот счет вполне свободно...".
    - Что такое вы сказали, сэр?
    - Что это за лодка? - спросил один из рыболовов.
    - Эта лодка?
    - Да, эта лодка.
    - А, это из Ки-Уэст лодка.
    - Я вас спрашиваю, чья это лодка?
    - Право, не знаю, сэр.
    - Что, ее владелец - рыбак?
    - Да, пожалуй, что и рыбак.
    - Что вы хотите сказать?
    - Он промышляет всем понемножку.
    - Вы не знаете, как его зовут?
    - Нет, сэр.
    - Вы его назвали Гарри.
    - Я? И не думал.
    - Я слышал, как вы его назвали Гарри. Капитан Уилли Адаме внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Он увидел широкоскулое, очень румяное лицо, презрительно сжатые тонкие губы и глубоко сидящие серые глаза, которые смотрели на него из-под белой полотняной шляпы.
    - Должно быть, это я его нечаянно так назвал, - сказал капитан Уилли.
    - По-видимому, этот человек ранен, доктор, - сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль.
    - Я это и без бинокля вижу, - сказал тот, которого назвали доктором. - Кто этот человек?
[538]
    - Право, не знаю, - сказал капитан Уилли.
    - Ну так сейчас узнаете, - сказал человек с презрительно сжатыми губами. - Запишите номер его лодки.
    - Уже записано, доктор.
    - Подъедем ближе и посмотрим, в чем там дело, - сказал доктор.
    - Вы доктор? - спросил капитан Уилли.
    - Доктор, но не врач, - ответил ему сероглазый.
    - Если вы не врач, незачем нам подъезжать ближе.
    - Почему?
    - Если б мы были ему нужны, он бы подал нам знак. Если мы ему не нужны, зачем нам соваться не в свое дело? У нас тут принято, что каждый делает свое дело.
    - Очень хорошо. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.
    Капитан Уилли продолжал вести лодку вперед под мерное покашливанье двухцилиндрового палмера.
    - Вы меня слышите?
    - Да, сэр.
    - Почему же вы не исполняете мое приказание?
    - А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? - спросил капитан Уилли.
    - Это к делу не относится. Делайте так, как я вам сказал.
    - Кто вы такой, я вас спрашиваю?
    - Очень хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.
    - Какого же черта вы тогда сидите в Ки-Уэст? Второй рыболов наклонился вперед.
    - Это - Фредерик Гаррисон, - сказал он внушительно.
    - Никогда не слыхал про такого, - сказал капитан Уилли.
    - Ну так теперь услышите, - сказал Фредерик Гаррисон. - И не только вы, но и весь этот вонючий гнилой городишко, хоть бы мне пришлось срыть его до основания.
    - Симпатичный вы малый,-сказал капитан Уилли.- Как это вам удалось стать такой важной птицей?
[539]
    - Он один из самых видных деятелей нашего правительства, - сказал второй рыболов.
    - Враки, - сказал капитан Уилли. - Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэст?
    - Он приехал сюда отдохнуть, - объяснил секретарь. - Он будет генерал-губернатором...
    - Довольно, Виллис, - сказал Фредерик Гаррисон. - Теперь вы подвезете нас к этой лодке, - сказал он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.
    - Нет, сэр.
    - Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.
    - Верю, - сказал капитан Уилли.
    - Вы еще не знаете, кто я такой.
    - А мне плевать, кто бы вы ни были, - сказал капитан Уилли.
    - Этот человек - бутлеггер, правда?
    - Соображайте сами.
    - За него, вероятно, назначена награда.
    - Не думаю.
    - Он преступник.
    - У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то кто кормит? Не те ли самые, что работают на правительство здесь, в Ки-Уэст, за шесть с половиной долларов в неделю?
    - Он ранен. Значит, он имел столкновение.
    - Если только не выстрелил в себя сам для забавы.
    - Свои остроты можете держать при себе. Вы сейчас подъедете к этой лодке, и мы возьмем этого человека и эту лодку с собой, чтобы передать их полиции.
    - Где?
    - В Ки-Уэст.
    - Вы что, полицейский чиновник?
    - Я ведь вам сказал, кто он, - сказал секретарь.
    - Ладно, - сказал капитан Уилли. Он резко потянул на себя руль и повернул лодку, так близко пройдя у берега, что из-под винта взлетело, крутясь, облако мергеля. Потом лодка пыхтя двинулась к зарослям манглий, где стояла лодка с контрабандой.
    - Есть у вас какое-нибудь оружие? - спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.
[540]
    - Нет, сэр.
    Оба рыболова в фланелевых костюмах стояли теперь на корме и рассматривали лодку с контрабандой.
    - Это веселее, чем рыбная ловля, как вы находите, доктор? - сказал секретарь.
    - Рыбная ловля - бессмысленное занятие, - сказал Фредерик Гаррисон. - Если и поймаешь меч-рыбу, что с ней делать? В пищу она не годится. А вот это действительно интересно. Я очень рад, что могу непосредственно наблюдать нечто подобное. С такой тяжелой раной этому человеку не удастся ускользнуть. Море слишком бурное. Мы знаем его номер.
    - Вы действительно захватите его без посторонней помощи, - восхищенно сказал секретарь.
    - И без оружия, прибавьте, - сказал Фредерик Гаррисон.
    - Без возни с тайной полицией, - сказал секретарь.
    - Эдгар Гувер раздувает свою популярность,- сказал Фредерик Гаррисон. - Я нахожу, что мы дали ему чересчур много воли. Подходите вплотную, - сказал он капитану Уилли. Капитан Уилли выключил мотор, и лодку подхватило течением.
    - Эй, - окликнул капитан Уилли вторую лодку.- Прячьте головы!
    - Это еще что? - сердито сказал Гаррисон.
    - Заткнитесь, - сказал капитан Уилли. - Эй! - крикнул он второй лодке. - Слушай. Иди прямо в город и будь спокоен. О лодке не думай. Лодку заберут. Спускай груз на дно и иди прямо в город. Тут у меня на лодке какой-то шпик из Вашингтона. Говорит, он важнее самого президента. Он хочет тебя сцапать. Он думает, что ты бутлеггер. Он записал номер твоей лодки. Я тебя в глаза не видал и не знаю, кто ты такой. Я не смогу установить твою личность, если...
    Лодку относило все дальше. Капитан Уилли продолжал кричать.
    - Я не знаю, что это за место, где мы тебя встретили. Я не найду дороги сюда.
    - Есть! - донеслось со второй лодки.
    - Этот умник у меня половит рыбку, пока не стемнеет, - кричал капитан Уилли.
    - Есть!
[541]
    - Он любит ловить рыбку, - надсаживаясь, орал капитан Уилли. - Да только, сукин сын, говорит, что она не годится в пищу.
    - Спасибо, братишка, - донесся голос Гарри.
    - Этот человек ваш брат? - спросил Фредерик Гаррисон, весь красный, но по-прежнему снедаемый неуемной любознательностью.
    - Нет, сэр, - сказал капитан Уилли. - Моряки все называют друг друга братишками.
    - Мы сейчас же едем в Ки-Уэст, - сказал Фредерик Гаррисон; но он сказал это без особой уверенности.
    - Нет, сэр, - сказал капитан Уилли. - Вы, господа, наняли мою лодку на день. Мое дело постараться, чтоб ваши деньги не пропали даром. Вы меня обозвали полоумным, но я постараюсь, чтобы вы и в самом деле катались полный день.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6 7  8 9 10 11 12 13 14 ... 26
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама