Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хемингуэй Э. Весь текст 295.9 Kb

Иметь и не иметь

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 26
    - Правильно.
    - Ух, ты! - сказал он.
    Просто удивительно, как на него действовала выпивка и до чего быстро.
    Мы стояли на одном месте, и сквозь заросли кустарника я видел свет в доме уполномоченного. Оба огня на мысу скрылись из виду, потом один появился с другой стороны мыса. Вероятно, они задули второй.
    Потом, немного погодя, я увидел в бухте направлявшуюся к нам лодку и человека, который греб кормовым веслом. Я понял это, видя, как он раскачивается из стороны в сторону. Я понял, что весло у него большое. Я очень обрадовался. Раз гребут кормовым, значит, там только один гребец.
    Они поравнялись с нами.
    - Добрый вечер, капитан, - сказал мистер Синг.
    - Заходите с кормы и становитесь борт к борту, - сказал я ему.
    Он что-то сказал парнишке с веслом, но тот не мог кормовым веслом дать задний ход, поэтому я ухватился за планшир и провел их лодку за своей кормой.
[521]
    В лодке было восемь человек. Шесть китайцев, мистер Синг и парнишка с веслом. Когда я нагнулся, чтобы подтянуть их лодку, я ждал, что меня что-нибудь ударит по голове, но ничего не ударило. Я выпрямился и дал мистеру Сингу ухватиться за корму.
    - Ну-ка, покажите, как это выглядит, - сказал я. Он передал мне пачку, и я понес ее туда, где у штурвала стоял Эдди, и зажег нактоузный огонь. Я тщательно проверил пачку. Все как будто было в порядке, и я погасил огонь. Эдди весь дрожал.
    - Возьми налей себе, -сказал я. Я видел, как он достал бутылку и опрокинул ее. Я вернулся на корму.
    - Ладно, - сказал я. - Пусть шестеро переходят сюда.
    Мистеру Сингу и кубинцу с веслом приходилось следить за тем, чтобы их лодку не ударило о наш корпус, потому что даже при таком небольшом волнении это легко могло случиться. Я услышал, как мистер Синг сказал что-то по-китайски, и все китайцы, которые были в лодке, полезли к нам на корму.
    - По одному, - сказал я.
    Он опять что-то сказал, и шесть китайцев один за другим взошли на корму. Они были всех ростов и размеров.
    - Проводи их в каюту, - сказал я Эдди.
    - Вот сюда, джентльмены, - сказал Эдди. Черт побери, я сразу увидел, что глоток на этот раз был основательный.
    - Запри каюту, - сказал я, когда они все вошли.
    - Есть, сэр,-сказал Эдди.
    - Я сейчас привезу остальных, - сказал мистер Синг.
    Я оттолкнул их, и мальчик в лодке заработал своим веслом.
    - Слушай, - сказал я Эдди. - Оставь в покое бутылку. Ты уже достаточно храбрый.
    - Есть, капитан,-сказал Эдди.
    - Что с тобой такое?
    - Нравится мне это занятие, - сказал Эдди. - Так ты говоришь, нужно вот так оттянуть курок?
    - Пьянчуга ты несчастный, - сказал я. - Дай-ка, я тоже выпью.
[522]
    - Больше нет, - сказал Эдди. - Виноват, капитан.
    - Слушай. Теперь твое дело следить, и как только он мне передаст деньги - сейчас же запускай мотор.
    - Есть, капитан, - сказал Эдди.
    Я наклонился, взял другую бутылку, достал штопор и вытащил пробку. Я отпил порядочный глоток и вернулся на корму, крепко заткнув бутылку пробкой и спрятав ее позади двух больших оплетенных бутылей, доверху налитых водой.
    - Мистер Синг едет, - сказал я Эдди.
    - Так точно, сэр, - казал Эдди. Лодка с мальчишкой-гребцом снова подошла к нам. Они зашли с кормы, и я ждал, пока они ухватятся. Мистер Синг ухватился за укрепленный на корме скат, по которому мы втаскивали в лодку крупную рыбу.
    - Пусть поднимаются, - сказал я. - По одному. Еще шесть китайцев, на этот раз подобранных поровнее, взошли на корму.
    - Проведи их туда же, к остальным, - сказал я Эдди.
    - Есть, сэр.
    - Запри каюту.
    - Есть, сэр.
    Я увидел, что он уже снова стоит у штурвала.
    - Ну что ж, мистер Синг, - сказал я. - Давайте, поглядим на остальное.
    Он сунул руку в карман и протянул мне деньги. Я схватил его руку вместе с деньгами, и когда он ступил на корму, я другой рукой схватил его за горло. Я почувствовал, как лодка дрогнула и пошла, вспенивая йоду, и хоть я был здорово занят мистером Сингом, но я видел кубинца с веслом в руках, стоявшего на корме своей лодки, когда мы отходили от нее под корчи и судороги мистера Синга. Он корчился и судорожно бился, точно дельфин, вздетый на острогу, и один раз даже изловчился и укусил меня в плечо. Но я поставил его на колени и изо всех сил сдавил ему горло обеими руками.
    Я подержал его так, пока он не затих, и потом уложил на корму. Он лежал на спине, неподвижный, в хорошем костюме, свесив ноги в кокпит; так я его и оставил.
[523]
    Я подобрал деньги с кормы, пошел в рубку, зажег нактоузный огонь и пересчитал их. Потом я стал у штурвала и сказал Эдди, чтоб он поискал под кормой куски железа, которые служили нам вместо якоря, когда мы ловили рыбу на отмелях или в таких местах, где каменистое дно и якорь может сломаться.
    - Я не найду, - сказал он. Он боялся очутиться так близко к мистеру Сингу.
    - Становись к штурвалу, - сказал я. - Держи в море.
    Внизу, под палубой, слышалась какая-то возня, но тех я не боялся.
    Я нашел то, что искал, куски железа со старой угольной пристани в Тортугас, и взял обрывок каната и, выбрав два больших куска, крепко привязал их к щиколоткам мистера Синга. Затем, когда мы отошли мили на две от берега, я спустил его за борт. Он плавно съехал за борт по скату. Я даже не ощупал его карманы. Не хотелось мне с ним путаться.
    Корма была немного закапана кровью, вытекшей у него изо рта и из носа, и я зачерпнул ведром воды, едва не вылетев при этом за борт, так быстро мы шли, и начисто отмыл все шваброй, которую достал из-под кормы.
    - Убавь ходу, - сказал я Эдди.
    - А что, если он всплывет? - сказал Эдди.
    - Там, где я его сбросил, глубина четыре тысячи футов, - сказал я.
    - На эту глубину он должен опуститься. Это длинный путь, братишка. Он не всплывет, пока его не разопрет газом, а до тех пор он будет двигаться вместе с течением и служить приманкой для рыб, - сказал я. - Нечего тебе беспокоиться о мистере Синге.
    - Что он тебе сделал? - спросил меня Эдди.
    - Ничего, - сказал я. - Он был самый покладистый человек из всех, с кем мне приходилось иметь дело. Я сразу почувствовал, что здесь что-то неладно.
    - Зачем ты убил его?
    - Чтобы не убивать остальных двенадцать, - ответил я ему.
    - Гарри, - сказал он, - ты мне дай глоток, а то со мной вот-вот случится, я уже чувствую. Я как
[524]
увидел, как у него голова болтается, меня сразу затошнило.
    Я ему дал.
    - А как с китайцами? - спросил Эдди.
    - Надо их высадить как можно скорее, - ответил я ему, - пока вся каюта ими не провоняла.
    - Куда ты их денешь?
    - Мы их свезем на Долгую отмель, - ответил я ему.
    - Поворачивать к берегу?
    - Поворачивай, - сказал я. - Только медленно. Мы медленно шли над подводным рифом, пока перед нами не забелела в темноте отмель. Этот риф лежит довольно глубоко, а дальше дно песчаное и с уклоном тянется до самого берега.
    - Ступай на бак и говори мне глубину. Он стал мерить глубину шестом, каждый раз делая мне знак двигаться дальше. Наконец он вернулся и сделал мне знак остановиться. Я дал задний ход.
    - Около пяти футов.
    - Бросаем якорь, - сказал я. - Если что-нибудь случится такое, что мы не успеем сняться, можно будет перерубить канат.
    Эдди стал травить, и когда наконец якорь уперся в дно, он укрепил канат. Лодка покачивалась кормой к берегу.
    - Дно, знаешь, песчаное, - сказал он.
    - Сколько у нас под кормой?
    - Не больше пяти футов.
    - Бери винчестер, - сказал я. - И смотри в оба.
    - Дай глоток,-сказал он. Он здорово раскис. Я дал ему выпить и снял духовое ружье. Я отпер дверь каюты, распахнул ее и сказал:
    - Выходите. Никакого движения.
    Потом один китаец высунул голову, увидел Эдди с ружьем в руках и нырнул обратно.
    - Выходите. Никто вас не тронет, - сказал я. Ничего. Только в каюте забормотали по-китайски.
    - Эй, вы там, выходи! - сказал Эдди. Ах ты черт, я сразу понял, что он добрался до бутылки.
    - Поставь бутылку на место,- сказал я ему,- не то я вышвырну тебя за борт.
[525]
    - Выходите, - сказал я им, - не то стрелять буду. Один осторожно выглянул из-за двери, и, должно быть, он увидел берег, потому что у него застучали зубы.
    - Выходите, - сказал я, - стрелять буду.
    Стали выходить.
    Ну, скажу я вам, не знаю, какой надо быть сволочью, чтобы загубить дюжину несчастных китайцев, и готов биться об заклад, это дело не только хлопотливое, но и не легкое.
    Они вышли, и они были очень напуганы, и у них не было оружия, но их было двенадцать человек.
    Я отошел назад, к корме, держа в руках духовое ружье.
    - Лезьте в воду, - сказал я. - Тут выше головы не будет.
    Никто не шевельнулся.
    - Лезьте.
    Никто не шевельнулся.
    - Эй  вы, крысоеды желтомордые, - сказал Эдди. - Лезь в воду.
    - Молчи, пьяная рожа! - сказал я ему.
    - Не умей плавай, - сказал один китаец.
    - Не надо плавать, - сказал я. - Неглубоко.
    - Но-но, живо, лезь в воду, - сказал Эдди.
    - Иди сюда, на корму, - сказал я. - Возьми в одну руку ружье, а в другую шест и покажи им, какая тут глубина.
    Он показал им, приподняв мокрый шест.
    - Не надо плавай? - спросил меня тот же китаец.
    - Нет.
    - Правда?
    - Правда.
    - Что это?
    - Куба.
    - Твоя жулик, - сказал он и, перекинув ноги через борт, сначала повис на руках, потом спрыгнул в воду. Голова его ушла под воду, но он высунул ее снова, и вода доходила ему до подбородка. - Твоя жулик, -сказал он. - Твоя негодна жулик.
    Он был взбешен и забыл всякий страх. Он сказал что-то по-китайски, и все остальные стали спрыгивать с кормы в воду.
[526]
    - Все в порядке, - сказал я Эдди. - Поднимай якорь. Когда мы выходили в море, показалась луна, и мы увидели китайцев, которые шли к берегу по шею в воде, и белеющую отмель, и кустарник за ней.
    Мы миновали риф, и я еще раз посмотрел назад, на отмель и горы, которые уже вырисовывались над ней; потом я развернулся и взял курс на Ки-Уэст.
    - Ну, теперь можешь лечь спать, - сказал я Эдди. - Нет, постой, спустись вниз и открой все иллюминаторы, чтобы хорошенько проветрить каюту, и принеси мне йоду.
    - Что случилось? - спросил он, когда принес склянку.
    - Я порезал палец.
    - Хочешь, я буду править?
    - Ложись спать, - сказал я. - Я тебя разбужу. Он растянулся на койке, вделанной в стенку тут же, над бензиновым баком, и через несколько минут уже спал.



    Глава пятая

    Я придержал штурвал коленом, и расстегнул рубашку, и посмотрел на место, куда меня укусил мистер Синг. Укус был глубокий, и я залил его йодом, и потом я сидел у штурвала и думал о том, может ли от укуса китайца сделаться заражение, и прислушивался к быстрому и плавному ходу и к плеску воды за кормой, и в конце концов решил, да нет, что за черт, не может от этого укуса сделаться заражение. Такой мистер Синг, должно быть, тер свои зубы щеткой по три раза в день. Ай да мистер Синг. Правду сказать, не очень деловой был человек. А может быть, и деловой. Может быть, он просто доверял мне. Честное cлово, я так и не понял, что он за птица.
    Теперь, значит, все было очень просто, если не считать Эдди. Пьянчуга непременно будет болтать, как только хватит лишнего. Я сидел у штурвала, и смотрел на Эдди, и думал: черт, ведь в нем и в живом проку не больше, чем в мертвом, а с меня были бы взятки гладки. Когда я увидел его на лодке, я решил, что
[527]
мне придется с ним покончить, но потом, когда все так хорошо сошло, у меня не хватило духу. А теперь, когда я смотрел на него, как он лежит там, на койке, искушение было велико. Но я подумал, что не стоит портить все дело таким поступком, о котором после пришлось бы жалеть. Потом я стал думать о том, что он не значится в судовом журнале и что мне придется заплатить за него штраф, и я не знал, как быть с ним.
    Ну, времени, чтоб обдумать это, у меня было сколько угодно, и я держал прямо вперед и потягивал из бутылки, которую принес Эдди. В ней было немного, и когда я допил ее, я откупорил последнюю, которая еще оставалась у меня, и, честное слово, было очень приятно сидеть у штурвала, и ночь была очень хороша для переправы. В конце концов рейс все-таки вышел удачный, хоть много раз казалось, что он обернется скверно.
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 26
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама