Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хемингуэй Э. Весь текст 295.9 Kb

Иметь и не иметь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 26
    - Да, сэр, - ответил ему Фредди. - Это настоящий carta del oro(1).
    - Слушай, Хэйсус, а с чего ты взял, что это твой ребенок? - спрашивает его Роджер. - Это не твой ребенок.
    - Как это так не мой ребенок? Как это так? Черт дери, вы не смел так говорить! Как это так не мой ребенок? Вы покупал корову и вы не получал теленок? Это мой ребенок. Черт дери, да. Мой ребенок. Мой собственность. Да,сэр!
    Он уходит вместе с приезжим и с бутылкой бакарди, и смеются в конце концов над самим Роджером. Этот Хэйсус - штучка все-таки. Да и тот другой кубинец, Суитуотер, тоже.
    Тут входит Краснобай, адвокат, и он говорит Гарри :
    - Только что таможенники поехали за вашей лодкой.
    Гарри посмотрел на него, и глаза у него были такие, точно он собирался кого-то убить. Краснобай продолжал все так же, без всякого выражения в голосе:
    - Кто-то с высокого грузовика увидел ее среди манглий и позвонил по телефону на таможню. Я только что встретил Германа Фредерикса. Он и сказал мне.
    Гарри ничего не ответил, но глаза его стали опять, как у всех людей. Потом он сказал Краснобаю:
    - Всегда вы все знаете.
    - Я думал, вам это будет интересно, - сказал Краснобай тем же ровным голосом.
    - Меня это не касается, - сказал Гарри. - Стерегли бы получше.
    Оба они стояли у стойки, и ни тот, ни другой не сказал больше ни слова, пока Дылда Роджер и все остальные не убрались оттуда. Тогда они пошли в помещение за баром.
----------------------------------------
(1) Золотой ярлык (итал.).
[564]
    - Зараза вы, и больше ничего, - сказал Гарри.- За что ни возьметесь, все идет к черту.
    - Я виноват, что лодку было видно с грузовика? Вы сами выбирали место. Вы сами ее прятали.
    - Заткнитесь, - сказал Гарри. - Почему это раньше там такие высокие грузовики не ездили? Это был для меня последний случай честно заработать деньги. Последний случай пойти в рейс, где пахло деньгами.
    - Я вам вовремя дал знать.
    - Вы просто старый ворон.
    - Ну, будет, - сказал Краснобай. - Они хотят ехать сегодня вечером.
    - И пусть себе хотят.
    - Они что-то начинают беспокоиться.
    - В котором часу они хотят ехать?
    - В пять часов.
    - Я достану лодку. Отвезу их хоть к черту в зубы.
    - Это неплохая мысль.
    - Вот накаркаете еще. Не суйтесь в мои дела и не каркайте.
    - Слушайте, вы, бешеный, - сказал Краснобай, - я вам хочу помочь, стараюсь для вас...
    - А сами только портите. Заткнитесь. С такой заразой, как вы, лучше не связываться.
    - Да будет вам, наконец.
    - Ну, ладно, - сказал Гарри. - Мне нужно подумать. До сих пор я все обдумывал одну вещь, а теперь я уже ее обдумал, и мне нужно обдумать кое-что другое.
    - Почему вы не хотите, чтобы я помог вам?
    - Вы приходите сюда в двенадцать часов и принесите залог за лодку.
    Когда они вышли в общую комнату, там был Элберт, и он сразу подошел к Гарри.
    - Очень жалею, Элберт, но я не могу тебя взять,- сказал Гарри. Это он уже успел обдумать.
    - Я бы недорого спросил, - сказал Элберт.
    - Очень жалею, - сказал Гарри, - но мне уже не нужно.
    - Никто другой с тобой за такую плату не поедет, - сказал Элберт.
    - Я поеду один.
[565]
    - Разве можно в такой рейс пускаться одному?- сказал Элберт.
    - Заткнись, - сказал Гарри. - Что ты понимаешь в моих делах. Или тебя этому на общественных работах учат?
    - Иди ты к черту, - сказал Элберт.
    - Может, и пойду, - сказал Гарри. Всякий, взглянув на него, увидел бы, что он напряженно думает о чем-то и не хочет, чтобы ему мешали.
    - Я бы все-таки хотел поехать, - сказал Элберт.
    - Я не могу тебя взять, - сказал Гарри. - Знаешь что, оставь меня в покое.
    Элберт ушел, а Гарри все стоял у стойки и так смотрел на автоматы для монет в пять, десять и двадцать пять центов и на репродукцию "Последнего бивуака" Кэстера на стене, точно никогда не видел их раньше.
    - А ловко Хэйсус отбрил Дылду Роджера насчет ребенка, верно? - сказал ему Фредди, опуская грязные стаканы в лохань с мыльной водой.
    - Дай-ка мне пачку "Честерфилдских", - сказал ему Гарри. Он прижал пачку обрубком и, вскрыв ее с одного конца, вынул сигарету и вставил в рот, потом уронил пачку в карман и прикурил у Фредди.
    - Твоя лодка в порядке? - спросил он.
    - Я на ней недавно ходил, - сказал Фредди. - Она в полном порядке.
    - Хочешь, у тебя ее зафрахтуют?
    - Для чего?
    - Для рейса на Кубу.
    - Только под залог полной стоимости.
    - А сколько она стоит?
    - Тысячу двести долларов.
    - Я ее фрахтую, - сказал Гарри. - Мне поверишь без залога?
    - Нет, - ответил ему Фредди.
    - Отвечаю своим домом.
    - Мне твой дом не нужен. Мне нужно тысячу двести монет.
    - Идет, - сказал Гарри.
    - Раньше деньги принеси, - сказал ему Фредди.
    - Когда придет Краснобай, пусть он меня подождет, - сказал Гарри и вышел.



[566]

    Глава четырнадцатая

    Дома Мария и девочки сидели за завтраком.
    - Здравствуй, папа,-сказала старшая девочка.- Папа пришел.
    - Что у вас на завтрак? - спросил Гарри.
    - Есть жареное мясо, - сказала Мария.
    - Говорят, твою лодку украли, папа?
    - Уже нашли, - сказал Гарри. Мария посмотрела на него.
    - Кто нашел? - спросила она.
    - Таможенники.
    - Ох, Гарри! - сказала она жалостно.
    - Ведь это же хорошо, что ее нашли, пaпa? - спросила вторая девочка.
    - За едой не разговаривают, - ответил ей Гарри. - Ну, где же мой завтрак? Чего ты дожидаешься?
    - Сейчас несу.
    - Мне некогда, - сказал Гарри. - Девочки, вы кончайте и уходите отсюда. Мне надо поговорить с матерью.
    - Дай нам денег, папа, мы пойдем в кино.
    - Шли бы лучше купаться. Это бесплатно.
    - Ну, папа, купаться уже холодно, и нам хочется в кино.
    - Ладно, - сказал Гарри. - Ладно. Когда девочки вышли из комнаты, он сказал Марии:
    - Ты мне нарежь.
    - Сейчас, мой хороший.
    Она разрезала ему мясо на кусочки, как маленькому.
    - Спасибо, - сказал Гарри. - Ни к черту я теперь не гожусь. От девчонок наших прок невелик, верно?
    - Верно, мой хороший.
    - Чудно, что у нас не было ни одного мальчика.
    - Это потому, что ты такой. От таких мужчин всегда бывают только девочки.
    - Какой я теперь, к черту, мужчина,- сказал Гарри. - Слушай, я иду в рейс - прямо к черту в зубы.
    - Расскажи, что с лодкой.
    - Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика.
    - Дело дрянь.
[567]
    - Просто сказать, дерьмо.
    - Ну, ну, Гарри, пожалуйста, без таких слов,
    - Ты иногда в постели не такие слова говоришь.
    - Это другое дело. У себя за столом я не хочу слышать "дерьмо".
    - Все дерьмо.
    - Ты совсем расстроен, мой хороший, - сказала Мария.
    - Нет, - сказал Гарри. - Я просто думаю.
    - Ну думай, думай. Я в тебя верю.
    - Я тоже в себя верю. Больше мне верить не во что.
    - Ты мне не хочешь рассказать, в чем дело?
    - Нет. Но не тревожься, что бы ты ни услышала.
    - Я не буду тревожиться.
    - Слушай, Мария. Подымись наверх и принеси мой "томпсон", а в деревянном ящике найди патроны и проверь, все ли магазины заряжены.
    - Не бери автомат.
    - Надо.
    - Коробки с патронами тоже нужны?
    - Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыре магазина.
    - Скажи, мой хороший, это будет такой рейс?
    - Это будет скверный рейс.
    - О, господи! - сказала она. - О, господи, как бы я хотела, чтобы тебе не нужно было этого делать.
    - Иди достань автомат и принеси сюда. Свари мне кофе.
    - Сейчас, - сказала Мария. Она перегнулась через стол и поцеловала его в губы.
    - Не трогай меня, - сказал Гарри. - Мне нужно подумать.
    Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, гравюру "Сентябрьское утро" и гравюры с купидонами, поднимающими лук над головой, блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавеси на окнах и думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне теперь хуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию - пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти долларов не осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы
[568]
девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может быть, все мальчики кончились в ней еще до того, как мы поженились?
    - Вот, - сказала Мария, держа автомат за холщовый ремень. - Все четыре полны.
    - Мне пора, - сказал Гарри. Он поднял разобранный на части автомат Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленный холщовый чехол. - Положи в машину, под переднее сиденье.
    - До свидания, - сказала Мария.
    - До свидания, старушка.
    - Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя.
    - Ох, Гарри, - сказала она и крепко прижала его к себе.
    - Ну, пусти. Некогда мне.
    Он потрепал ее по плечу своей культяпкой.
    - Ты, морская черепаха, - сказала она. - Ох, Гарри! Будь осторожен.
    - Мне пора. До свидания, старуха.
    - До свидания, Гарри.
    Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий, прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она, быстрый и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцем волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как только увижу это проклятое лицо, мне хочется плакать.



    Глава пятнадцатая

    Трое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фредди наливал им. Один был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и в очках с толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски,
[569]
землистый цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.
    - Все - мура, - говорила она третьему туристу, у которого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова, оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.
    - Очаровательно, - сказал человек с зеленым козырьком. - Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в... э-э... литературной речи.
    - Мура и есть, - сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым профилем.
    - Прелестно, - сказал человек с зеленым козырьком. - Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло это выражение?
    - Не обижайтесь на нее. Это моя жена, - сказал высокий турист. - Вы с ней знакомы?
    - А все равно все - мура, - сказала жена. - Как вы себя тут чувствуете?
    - Ничего, - сказал человек с зеленым козырьком. - А вы как?
    - Она себя чувствует замечательно, - сказал высокий. - Вот увидите сами.
    Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
    - До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка!
    - Можно мне с тобой поговорить? - сказал Гарри, обращаясь к Фредди.
    - Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, - сказала жена высокого туриста.
    - Заткнись ты, шлюха, - сказал Гарри. - Выйдем туда, Фредди.
    В задней комнате за столом сидел Краснобай.
    - Привет, дружище, - сказал он Гарри.
    - Заткнитесь, - сказал Гарри.
    - Слушай, - сказал Фредди. - Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ру-
[570]
гаются. Даму шлюхой не называют в приличном заведении.
    - Шлюха и есть, - сказал Гарри. - Слышал, что она мне сказала?
    - Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.
    - Ну, ладно. Вы принесли деньги?
    - Конечно, - сказал Краснобай. - Почему бы мне не принести деньги? Разве я не сказал, что принесу деньги?
    - Покажите-ка.
    Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне долларов и четыре по двадцать.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 26
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама