века платить за спасение от голодной смерти такую цену, какую с него
запрашивают.
Однажды Милоу был почти застигнут на месте преступления:
костлявый майор из Миннесоты обвинил его в грабеже соотечественников,
-- и что вы думаете! - в результате акции Милоу поднялись как
никогда высоко,Когда костлявый майор,негодующе скривя губы, возмущенно
потребовал тот самый пай, которым,как утверждал Милоу, владел каждый
член синдиката, Милоу доказал, что у него слово с делом не
расходится: он принял вызов, начертав на первом попавшемся клочке
бумаги слово "пай", и вручил эту бумажку майору таким величественным
и надменным жестом, что все знакомые Милоу ахнули от восторга и
зависти. Слава Милоу достигла зенита, и полковник Кэткарт, который
хорошо знал и высоко ценил воинские доблести своего подчиненного, был
поражен, когда Милоу однажды пожаловал в штаб полка и кротким,
почтительным тоном обратился с поистине фантастической просьбой
-- посылать его на самые опасные задания.
-- Вы жаждете летать на боевые задания? -- изумился полковник
Кэткарт. -- Скажите, ради бога, зачем? Скромно потупив взор, Милоу
ответил:
-- Я хочу выполнять свой долг, сэр. Страна находится в состоянии
войны, и я намерен защищать ее с оружием в руках, как это делают все
наши парни.
-- Но, Милоу, вы и так выполняете свой долг? - воскликнул полковник
Кэткарт, оглушив Милоу громовыми раскатами жизнерадостного хохота. --
Вряд ли найдется в нашем полку человек, который сделал бы для нас
столько, сколько вы. Кто, например, угостил нас хлопком в шоколаде?
Милоу покачал головой задумчиво и грустно:
-- В военное время мало быть исправным начальником столовой,
полковник Кэткарт.
-- Вполне достаточно, Милоу. Не знаю, что на вас нашло.
-- Нет, недостаточно, полковник, -- твердо возразил Милоу. Он
взглянул в лицо полковника подобострастно и так серьезно, что
полковник насторожился. -- Кое-кто начинает поговаривать...
-- Ах, так вот оно что! Сообщите-ка мне их имена, Милоу, и я
позабочусь, чтобы говорунов посылали на самые опасные задания.
-- Нет, полковник, боюсь, что они правы, -- проникновенно сказал
Милоу. - Родина послала меня за океан в качестве пилота. И мне
следовало бы побольше времени проводить в воздушных боях и поменьше
в столовой.
И хотя полковник Кэткарт был очень удивлен, все-таки слова Милоу
вызвали в нем сочувствие.
-- Ну. хорошо, Милоу, если вы действительно так считаете, мы все
устроим, как вы хотите. Вы давно за океаном?
-- Одиннадцать месяцев,сэр.
-- И сколько на вашем счету боевых вылетов?
-- Пять.
-- Пять? -- переспросил полковник Кэткарт.
-- Пять, сэр.
-- Пять? Гм... -- Полковник Кэткарт задумчиво поскреб щеку. -- Это
ведь нехорошо?
-- Это ужасно! -- крикнул Милоу резким, срывающимся голосом.
Полковник Кэткарт струхнул.
-- Наоборот, это очень хорошо, Милоу, -- торопливо поправился
полковник. -- Это совсем неплохо.
-- Нет, полковник, -- сказал Милоу с протяжным, грустным вздохом. --
Это не ахти как хорошо. Хотя я весьма вам признателен за великодушные
слова.
-- Но это и в самом деле не так уж плохо, Милоу. Совсем неплохо,
если вспомнить всю вашу прочую полезную деятельность. Пять вылетов,
говорите? Только пять?
-- Только пять, сэр.
-- Только пять... -- Полковник пытался догадаться, к чему клонят
Милоу, и припомнить, не получал ли он прежде по вине Милоу синяков и
шишек. - Пять - это очень хорошо, Милоу, -- решительно заявил он,
отбросив всякие сомнения. -- В среднем это почти один боевой вылет на
каждые два месяца. Держу пари, что вы даже не включили в эту цифру еще
один, когда бомбили своих.
-- Включил, сэр.
-- Включили? -- спросил полковник Кэткарт, слегка удивленный. -- Но
ведь, по существу, в тот раз вы не поднимались в воздух, а? Если
память мне не изменяет, мы с вами находились рядом на
контрольно-диепетчерском пункте.
-- Но это был мой налет, -- с удовольствием вспомнил Милоу, -- я его
организовал, я дал самолеты и боеприпасы. Все шло по моему плану и под
моим общим руководством.
-- О, разумеется. Милоу, разумеется. Я не спорю. Я просто проверяю
цифры, чтобы убедиться в справедливости ваших утверждений. А вы
включили бомбардировку места у Орвьетто? Помните, в тот раз, когда мы
заключили с вами контракт?
-- О нет, сэр. Я не считаю себя вправе включить этот налет в свой
послужной список, поскольку в то время я находился в Орвьетто,
руководя с земли огнем зенитных батарей.
- Это ничего не меняет, Милоу. Все равно это была ваша военная
операция. И, признаться, вы провели ее блестяще. Мы не попали в мост,
но зато получили изумительмый узор бомбометания. Помню, как генерал
Пеккем прекрасно о нем отозвался. Нет, Милоу, я настаиваю, чтобы вы
приплюсовали и Орвьетто к своим боевым вылетам.
-- Ну, если вы настаиваете, сэр...
-- Да, да, настаиваю, Милоу. Итак, смотрите, у вас уже набралось
шесть боевых вылетов. А это чертовски здорово, Милоу! В самом деле,
здорово! За пару минут повысить цифру на двадцать процентов, доведя ее
до шести, -- это совсем недурно, Милоу, совсем недурно.
-- Но у других пилотов по семидесяти вылетов, -- заметил Милоу.
-- Да, но им никогда не придумать ничего похожего на хлопок в
шоколаде. Уверяю, Милоу, вы делаете даже больше, чем требует ваш пакет
акций в синдикате.
-- Но зато у других и слава, и возможность продвинуться, --
продолжал настаивать Милоу обиженно. Казалось, он вот-вот захнычет.
-- Сэр, я хочу драться наравне с остальными. Вот почему я пришел к вам.
Я тоже хочу получать ордена.
-- Разумеется, Милоу. Нам всем следовало бы побольше бывать в
боях. Но такие люди, как мы с вами, сражаются иным способом. Взять, к
примеру, мой послужной список, -- произнес полковник Кэткарт с
заискивающим смешком -- Держу пари, далеко не все знают, что у меня
самого на счету только четыре боевых вылета.
-- Да, сэр, -- согласился Милоу. -- Не знают. Все думают, что у вас
только два вылета. Причем один из них -- это когда Аарфи летел в
Неаполь, где вы собирались купить на черном рынке холодильник, но
ошибся в расчетах и загнал самолет за линию фронта.
Полковник Кэткарт смущенно покраснел и решил сменить тему.
-- Ну что ж, Милоу, не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение
вашим намерением. Если это действительно для вас так важно, я
распоряжусь, чтобы майор Майор дал вам те шестьдесят четыре задания,
которых вам недостает до семидесяти,
-- Благодарю вас, полковник, премного благодарю вас, сэр. Вы и не
представляете, что это значит.
-- Ах, не стоит благодарить, Милоу, я прекрасно понимаю, что это
значит.
-- Нет, полковник, полагаю, вы не знаете, что это значит, --
возразил Милоу. -- Кому-то ведь придется немедленно принять от меня
руководство синдикатом. Это довольно сложная штука, а меня могут в
любое время сбить.
Услышав это, полковник Кэткарт просиял и жадно потер руки.
-- Знаете, Милоу, мы с подполковником Корном, пожалуй, были бы не
против принять от вас синдикат, -- предложил он небрежным тоном, едва
не облизываясь при мысли о столь приятной перспективе. -- Нам очень
пригодится наш опыт с продажей помидоров на черном рынке. Только
скажите, с чего нам начинать.
Милоу взглянул на полковника ласково и бесхитростно:
-- Благодарю вас, сэр, вы очень добры ко мне. Во- первых, вам
придется позаботиться об обессоленной диете для генерала Пеккема и
обезжиренной -- для генерала Дридла.
-- Подождите-ка, возьму карандаш. Что дальше?
-- Затем кедры.
-- Кедры?
-- Да. Из Ливана.
-- Из Ливана?
-- В Ливане у нас закуплены кедры, которые нужно отправить на
лесопильню в Осло, где иэ них сделают щепу для строительства на мысе
Код. Оплачивается при доставке. И кроме того, зеленый горошек.
-- Зеленый горошек?
-- Да, идет морем. Несколько барж зеленого горошка идет морем из
Атланты в Голландию для уплаты за тюльпаны, которые отправлены в
Женеву, чтобы расплатиться за сыр, предназначенный для Вены. Дэ-вэ.
-- Дэ-вэ?
-- Да, это значит -- деньги вперед. Габсбурги не заслуживают
доверия.
-- Подождите, Милоу.
-- И не забудьте об оцинкованном железе на военных складах Флинта.
В полдень восемнадцатого четыре грузовика оцинкованного железа
должны быть отправлены самолетом в Дамаск на переплавку. Условия:
франко-вагон, Калькутта -- два процента, десять дней, раз в два месяца.
"Мессершмитт" с грузом конопли отправить в Белград в обмен на полтора
самолета С-47 с финиками из Хартума, от которых мы никак не можем
избавиться. Деньги за португальские анчоусы -- мы их продали обратно
Лиссабону -- израсходуйте на оплату египетского хлопка, который
приходит на наше имя из Мамаронека, а также закупите как можно больше
апельсинов в Испании. За нараньясы всегда платите наличными.
-- За нараньясы?
-- Так называют в Испании апельсины. Да, и не забудьте о
Пилтдаунском человеке ('Останки человека эпохи палеолита, найденные в
Пилтдауне (Англия) в 1911-1915 гг. - Ред.).
-- О Пилтдаунском человеке?
-- Смитсоновский институт в настоящее время не располагает
средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго
Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного
горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им
нужную сумму.
-- Святые угодники! Я не успеваю записывать!
-- Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы
сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во
франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только
придут финики, уплатить за них пфеннигами. Кроме того, я закупил ги-
гантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми
синдикатскими столовыми.
-- Бальзовое дерево? Для чего столовым бальзовое дерево?
-- Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко
достать. По-моему, не стоит упускать удачный случай.
-- Да, по-моему, тоже не стоит, -- неуверенно проговорил
полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской
болезнью. -- Полагаю, что цена подходящая?
-- Цена возмутительная! -- сказал Милоу. -- Несусветная! Но,
поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с
удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили. И потом --
присмотрите за шкурами.
-- Шкурами?
-- Да, шкурами. В Буэнос-Айресе. Их необходимо выдубить.
-- Выдубить?
-- Да, в Ньюфаундленде. И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр,
до того как наступит оттепель. До наступления оттепели в Финляндии все
идет пэ-бэ-эр.
-- По безналичному расчету? -- догадался полковник Кэткарт.
-- Отлично, полковник. Вы не лишены способностей. И кроме того,
лимонные корки...
- Корки?
-- Корки -- для Нью-Йорка, эклеры -- для Танжера, свинину -- в
Мессину, маслины -- в Афины, бисквит -- на остров Крит.
-- Милоу!
-- Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл (Возить уголь в Ньюкасл"
- английская пословица, равнозначная русской "В Тулу со своим
самоваром". -- Ред.).
Полковник Кэткарт всплеснул руками.
-- Милоу, подождите! -- закричал он чуть не плача.
-- Так не пойдет! Вы, как и я, незаменимы! -- Он отшвырнул карандаш
и нервно вскочил со стула. - Милоу, об этих дополнительных шестидесяти
четырех вылетах не может быть и речи! И вообще, вы больше ни разу не
полетите. Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
-- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на