Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 566.52 Kb

Через много лет

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 49
     Настроение у Джереми  подымалось с каждым новым открытием. Как всегда в
самые  счастливые свои  минуты,  он  начал  мурлыкать себе под  нос песенки,
запомнившиеся    со    времен    детства.     Молинос    вызвал    радостное
"трам-пам-пам-тирирам-пам-па!",   "Фелиция"  и   "Le  Portier   des  Carmes"
появились  на  свет под  романтический напев  "Пчелки  и жимолости".  А "Les
Cent-Vingt  Jours",  которых он никогда прежде  не читал и даже в  глаза  не
видел, привели его в такое  восхищение, что, раскрыв этот  псевдотребник (он
взял  книгу  скрепя  сердце,  поскольку  надо  же  было  делать  и  черновую
библиографическую   работу)   и   обнаружив   вместо   англиканских   молитв
суховато-изящную прозу  маркиза де  Сада,  Джереми  не  удержался  и  пропел
строчки  из "Розы  и  Кольца"*, те самые строчки, которым его,  трехлетнего,
научила  мать  и которые  с  тех  пор остались  для него  символом  детского
изумления  и  восторга, единственной вполне  адекватной  реакцией на  всякий
нежданный подарок, всякий ниспосланный судьбою чудесный сюрприз.

              Плюшечка румяная -- просто объедение,
              Не кончайся, плюшечка, сделай одолжение!

     Она,  к  счастью,  пока и  не  думала кончаться,  не  была даже начата;
непрочтенная   книга  лежала   перед   ним,   обещая  приятное  и   полезное
времяпрепровождение. Он снисходительно усмехнулся,  вспомнив укол  ревности,
который испытал  наверху, в бассейне. Пусть этот Стойт услаждает себя какими
угодно   девочками;    хорошо    написанное    порнографическое    сочинение
восемнадцатого века лучше всякой Монсипл. Он закрыл  томик, который держал в
руках. Тисненый сафьяновый переплет его был прост и изящен; золотые буквы на
корешке, лишь слегка потускневшие за столько лет, гласили: "Книга Литургий".
Он отложил его на уголок стола вместе с другими
                                299
curiosa.  Когда закончит на сегодня работу, возьмет всю коллекцию с  собой в
спальню.
     -- "Плюшечка румяная  -- просто объедение! --  промурлыкал он  себе под
нос, разворачивая очередной сверток с документами, а потом: -- Знойным летом
на   лугу,   где  жимолость  благоухает   и  вся   Природа   отдыхает".   --
Вордсвортовская манера описания природы всегда чрезвычайно импонировала ему.
Новая  пачка  бумаг оказалась перепиской между  Пятым  графом  и несколькими
известными вигами  по  поводу огораживания,  в его пользу,  трех тысяч акров
общинного выгона в Ноттингемшире. Джереми сунул письма в  папку, набросал на
карточке краткое  предварительное описание ее содержимого, отправил  папку в
шкаф,  а карточку  --  в  специальный ящичек;  затем  нагнулся  и  выудил из
рождественского  чулка следующую связку. Разрезал шпагат. "Ты милый мой, мой
сладенький цветочек, я пчелка". Интересно,  что подумал бы  об  этом  доктор
Фрейд? Анонимные  памфлеты  против  деизма нагоняли  скуку; он  отложил их в
сторону. Но тут  же обнаружился "Серьезный призыв" Лоу*  с собственноручными
пометками Эдварда Гиббона*,  а  затем  несколько  отчетов,  составленных для
Пятого графа мистером Роджерсом из Ливерпуля; в них подсчитывались расходы и
выручка  от  трех экспедиций по  торговле рабами, которые граф финансировал.
Как явствовало  из бумаг, второе  путешествие оказалось особенно  удачным: в
пути погибло менее пятой части груза, а остальное было  продано в Саванне по
необычайно высоким ценам. При сем  Роджерс прилагал чек на  семнадцать тысяч
двести  двадцать четыре фунта одиннадцать  шиллингов и  четыре пенса. Другое
послание,  писанное по-итальянски, из  Венеции, оповещало  того  же  графа о
появлении в продаже поясного изображения  Марии Магдалины  кисти Тициана  по
цене,   которую  итальянский   корреспондент   находил  смехотворно   малой.
--------------------------  Здесь-  книги легкомысленного  содержания (лат )
300 В  покупателях недостатка не было, но  из уважения к  столь же  ученому,
сколь  и  прославленному  английскому  cognoscente   1  владелец  соглашался
подождать ответа от его светлости. Тем  не менее его  светлости настоятельно
советовали не откладывать дела в долгий ящик; ибо в противном случае...
                                ***

     Было  пять  часов  пополудни;  солнце  стояло  низко   над  горизонтом.
Облаченная  в  белые  тапочки и  носки, белые  шорты,  спортивную  кепочку и
розовый шелковый свитер, Вирджиния пришла посмотреть, как кормят бабуинов.
     Ее мотороллер, тоже розовый,  стоял  у обочины дороги, наверху, футах в
тридцати-сорока от питомника. Вместе с Обиспо и  Питом она спустилась оттуда
поглядеть на животных вблизи.
     Прямо  напротив их пункта  наблюдения, на выступе  искусственной скалы,
сидела  обезьяна-мать,   держа  в  руках  сморщенный,  разлагающийся  трупик
детеныша,  с  которым  никак не могла расстаться,  хотя  умер  он две недели
назад. Время  от времени она с  истовой,  машинальной нежностью  принималась
вылизывать маленькое тельце. Под напористыми движениями  ее языка от трупика
отделялись  клочки  зеленоватой  шерсти   и  даже  кусочки  шкуры.  Обезьяна
аккуратно вынимала их изо рта черными пальцами, потом снова начинала лизать.
Над нею, у входа в маленькую пещерку,  неожиданно затеяли  драку два молодых
самца. Воздух наполнился  воплями, рычанием и скрежетом зубов. Затем один из
дерущихся  отбежал в  сторону,  а второй тут  же напрочь  забыл  о  ссоре  и
принялся искать перхоть у себя на  груди. Справа, на другом уступе, огромный
старый  самец  с кожаной мордой и серым ежиком волос, точно  у англиканского
--------------------------- Знатоку (устар. итал.).
                                301
богослова  семнадцатого столетия, охранял принадлежащую ему самку.  Это  был
бдительный  страж;  ибо, стоило ей пошевелиться без его  дозволения,  как он
оборачивался и кусал  ее; а  тем  временем  его маленькие  черные  глазки  и
широкие  ноздри,  зияющие  на  конце  трубообразной  морды,  так  и  рыскали
туда-сюда с неослабным подозрением. Пит вынул из принесенной с собой корзины
картофелину и бросил в его сторону; потом туда же полетела морковка и вторая
картофелина.  Блеснув  ярко-красными ягодицами, старый  бабуин  сорвался  со
своего  насеста, схватил  морковку  и,  поедая ее, засунул одну картошку  за
левую щеку, другую -- за правую; потом, дожевывая морковь, подбежал к ограде
и  стал выпрашивать еще. Путь  был свободен.  Молодой самец, который искал у
себя перхоть, вдруг заметил открывшуюся возможность. Бормоча от возбуждения,
он  соскочил  на  уступ,  где попрежнему  сидела  самочка,  не  отважившаяся
последовать за своим повелителем. Через десять секунд они уже совокуплялись.
     Вирджиния восторженно захлопала в ладоши.
     -- Прелесть какая! -- воскликнула она. -- Ну точно как люди!
     Ее слова почти потонули в очередном взрыве обезьяньего гомона.
     Пит  прервал раздачу корма,  чтобы сказать  спутникам, как давно  он не
видел мистера Проптера. Может, им всем спуститься с холма да пойти заглянуть
к нему?
     -- Из обезьяньего питомника в Проптеров загончик,  -- отозвался Обиспо,
--  а  из Проптерова загончика  опять в Стойтов  дом и Монсиплову норку. Что
скажете, ангел?
     Вирджиния  бросила  старому самцу картошку -- бросила с таким расчетом,
чтобы заставить его  обернуться  и  отойти назад к выступу, где осталась его
самка.  Она надеялась, что ей удастся подвести бабуина поближе  и он увидит,
как подружка коротает время в его отсутствие.
                                302

     -- А что, пошли  навестим душку  Пропи, -- сказала она не оборачиваясь.
Затем кинула за  ограду еще одну картофелину. Взметнув серым  ежиком, бабуин
скакнул  к ней;  но вместо того  чтобы посмотреть  вверх  и обнаружить,  что
миссис Б. дарит свою любовь  молодому  альпинисту,  несносное животное опять
немедленно повернулось к заграждению, прося  добавки.  -- Старый болван!  --
крикнула Вирджиния и  на  сей раз бросила картошку  прямо в него; она попала
ему по носу. Девушка рассмеялась и повернулась к остальным.
     -- Мне нравится душка  Пропи, -- сказала она.  -- Я его немножко боюсь;
но вообще он душка.
     --  Прекрасно, -- сказал  Обиспо,  -- тогда пойдемте вытащим  заодно  и
мистера Пордиджа, пока мы тут рядом.
     -- Да-да, пойдем  возьмем нашего  Слоника, --  согласилась Вирджиния и,
представив себе плешивого Джереми, погладила свои каштановые кудри. -- Он же
такой милашка, правда?
     Предоставив Питу  кормить  бабуинов,  они выбрались обратно на  дорогу;
лестница поодаль  вела прямо к вырубленным  в скале  окнам комнаты  Джереми.
Вирджиния толчком распахнула стеклянную дверь.
     -- Слоник, -- окликнула она, -- мы пришли вам мешать.
     Джереми промямлил было в ответ  что-то шутливо-галантное; потом оборвал
фразу па полуслове. Он вдруг вспомнил  о стопке скабрезных  книг, лежащих на
углу  сюла. Встать и убрать книги в шкаф значило бы привлечь к ним внимание;
под рукой у него не было ни газеты,  чтобы накрыть их,  ни  приличных  книг,
чтобы перемешать те и другие.  Ему ничего не оставалось, кроме как надеяться
на лучшее. Эта  надежда вспыхнула в  нем с  неистовой  силой, и почти тут же
случилось самое худшее. Рассеянно, только ради того, чтобы занять чем-нибудь
руки,  Вирджиния взяла томик Нерсья, открыла  его  на одной из добросовестно
выполненных во всех
                        303
подробностях  гравюр, глянула, потом,  с расширившимися  глазами,  поглядела
опять и испустила радостно-изумленный возглас. Доктор Обиспо  тоже посмотрел
и  в свою  очередь  не  удержался  от  восклицания;  потом  оба  разразились
гомерическим хохотом.
  Джереми  сгорал от стыда и слабо улыбался, пока его
донимали шуточками: стало быть, это составляет предмет его изучения, значит,
вот как он коротает время.  Господи, до чего утомительны люди, думал он, как
грустно, что они совсем лишены чуткости!
  Вирджиния  перелистнула страницы и наткнулась на
другой  рисунок.  Вновь  раздался  возглас,  в  котором  смешались  восторг,
удивление  и на  сей раз недоверчивость. Разве это  возможно? Неужели так  и
впрямь делают? Она разобрала по буквам надпись под иллюстрацией: "La volupte
frappait f  toutes les  portes"  1  , потом  недовольно покачала головой. Не
стоило и стараться; она  не поняла ни слова. Эти школьные уроки французского
--  дрянь дрянью, тут  и  говорить нечего.  Кроме  какой-то чепухи  вроде le
crayon de mon oncle  2 и  savez-vous planter le  chou 3 , они  ее ничему  не
научили.  Она  всегда считала,  что ученье -- пустая трата времени, и сейчас
лишний  раз  в  этом   убедилась.  И  зачем  только  эту  книжку  напечатали
по-французски?  При мысли о том, что из-за несовершенств системы образования
в  штате Орегон она никогда не сможет прочесть де Нерсья, на глаза Вирджинии
навернулись слезы. Нет, это уж слишком!
  Джереми  пришла  на ум блестящая идея. Почему бы
не предложить перевести ей  эту книгу -- viva voce 4 и фразу  за фразой, как
переводчик  на  заседании  совета Лиги  Наций? Да-да, почему  бы и нет?  Чем
дольше он  размышлял, тем более удачной казалась ему эта мысль. Он решил так
и  сделать и  начал уже обдумывать, в ка  -------------------------------- 1
Сладострастие обивало пороги (франц.). 2  Карандаш моего дядюшки (франц.). 3
Умеете ли вы сажать капусту (франц.). 4 Здесь: вслух (лат.).
                                304
кую форму лучше  всего облечь  это  предложение, но тут Обиспо спокойно взял
томик  у Вирджинии из рук, прихватил со стола оставшиеся три книжки -- среди
них были "Le Portier des Carmes" и "Cent-Vingt Jours de Sodome" -- и опустил
всю коллекцию в карман своей куртки.
     --  Не  волнуйтесь, -- сказал он Вирджинии.  --  Я  вам их  переведу. А
теперь нам пора обратно к бабуинам. Пит,  наверное, уже удивляется,  куда мы
пропали. Пойдемте, мистер Пордидж.
     Молча, но внутренне кипя  от возмущения,  проклиная себя за бессилие, а
доктора  --  за  наглость, Джереми  вышел  за ними через стеклянную  дверь и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама