Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 406.82 Kb

О дивный новый мир

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 35
усилием  воли.  Но волевые усилия  мало помогали,  а сому непрерывно ведь не
будешь глотать. И гнусная зависть, ревность мучили снова и снова.
     В  третье свое  посещенье  Дикаря  Гельмгольц  прочел  ему  злополучный
стишок.
     -- Ну, как впечатление? -- спросил он, кончив.
     Дикарь покрутил головой.
     -- Вот послушай-ка лучше, -- сказал он и, отомкнув ящик, вынув заветную
замызганную книгу, раскрыл ее и стал читать:

     Птица звучного запева,
     Звонкий заревой трубач'
     Воструби, воспой, восплачь
     С веток Фениксова древа .. 1

     Гельмгольц  слушал  с  растущим  волнением.   Уже  с  первых  строк  он
встрепенулся; улыбнулся  от  удовольствия, услышав "ухающая сова"; от строки
"Хищнокрылые  со зданья"  щекам вдруг  стало  жарко,  а при словах "Скорбной
музыкою смерти" он побледнел, вдоль спины дернуло не испытанным еще ознобом.
Дикарь читал дальше:

     Стало Самости тревожно,
     Что смешались "я" и "ты";
     Разделяющей черты
     Уж увидеть невозможно
     Разум приведен в тупик
     Этим розного слияньем

     -- "Слиться нас господь зовет", -- перебил Бернард, хохотнув ехидно. --
Хоть пой эту абракадабру на сход ках единения. -- Он мстил обоим -- Дикарю и
Гельмгольцу.
     В  течение   последующих  двух  трех  встреч  он  часто  повторял  свои
издевочки. Месть  несложная и чрезвычайно действенная, ибо и Гельмгольца,  и
Дикаря ранило до глубины души это осквернение, растаптыванье хрусталя

     1 Дикарь  читает  стихотворение  Шекспира  "Феникс  и голубка"  поэзии.
Наконец  Гельмгольц  пригрозил  вышвырнуть  Бернарда  из комнаты,  если  тот
перебьет  Джона снова. Но как ни странно,  а прервал  в следующий раз чтение
сам Гельмгольц, и еще более грубым образом.
     Дикарь читал "Ромео  и Джульетту"  -- с  дрожью, с пылом страсти, ибо в
Ромео видел самого себя,  а в Джульетте -- Ленайну. Сцену их  первой встречи
Гельмгольц прослушал  с  недоуменным интересом.  Сцена в саду восхитила  его
своей поэзией;  однако чувства влюбленных вызвали улыбку. Так взвинтить себя
из-за взаимопользования  --  смешновато  как-то.  Но, если  взвесить  каждую
словесную деталь, что за превосходный образец инженерии чувств!
     -- Перед  стариканом  Шекспиром, -- признал Гельмгольц, -- лучшие  наши
специалисты -- ничто.
     Дикарь торжествующе улыбнулся и продолжил чтение. Все шло гладко до той
последней сцены  третьего акта, где  супруги  Капулетти понуждают дочь выйти
замуж  за Париса. На протяжении  всей сцены  Гельмгольц поерзывал; когда же,
прочувственно передавая мольбу Джульетты, Дикарь прочел:

     Все мое горе видят небеса
     Ужели нету жалости у неба?
     О, не гони меня, родная мать!
     Отсрочку дай на месяц, на неделю;
     А если нет, то брачную постель
     Стелите мне в могильном мраке склепа,
     Где погребен Тибальт. 1

     Тут уж Гельмгольц безудержно расхохотался:  отец и мать (непотребщина в
квадрате!)  тащат,  толкают  дочку  к  взаимопользованию  с   неприятным  ей
мужчиной! А  дочь, идиотка этакая, утаивает, что  взаимопользуется с другим,
кого (в данный момент, во всяком случае) предпочитает!  Дурацки непристойная
ситуация, в высшей степени комичная.  До сих  пор Гельмгольцу  еще удавалось
героическим  усилием  подавлять  разбиравший  его  смех;  но  "родная  мать"
(страдальчески, трепетно произнес это

     1 "Ромео  и  Джульетта" (акт III, сц 5)  Дикарь) и упоминание о мертвом
Тибальте, лежащем во мраке склепа  -- очевидно,  без кремации, так что  весь
фосфор пропадает зря, -- мать с Тибальтом доконали Гельмгольца. Он хохотал и
хохотал,  уже  и слезы текли по  лицу, и  все  не мог остановиться; а Дикарь
глядел на него поверх страницы, бледнея оскорбленно, и наконец с возмущением
захлопнул книгу, встал и запер ее в стол -- спрятал бисер от свиней.
     --  И однако, --  сказал  Гельмгольц отдышавшись,  извинясь и несколько
смягчив Дикаря, -- я вполне сознаю, что  подобные нелепые, безумные коллизии
необходимы  драматургу;  ни  о  чем  другом  нельзя  написать  по-настоящему
захватывающе.  Ведь почему этот старикан  был таким замечательным технологом
чувств? Потому  что писал  о множестве вещей мучительных, бредовых,  которые
волновали его. А так и надо -- быть до боли взволнованным, задетым за живое;
иначе не изобретешь действительно  хороших, всепроникающих фраз.  Но "отец"!
Но  "мать"!  --  Он  покачал  головой. --  Уж  тут,  извини,  сдержать  смех
немыслимо. Да и  кого из нас взволнует то, попользуется парень девушкой  или
нет? (Дикаря покоробило, но  Гельмгольц, потупившийся  в раздумье, ничего не
заметил.) --  Нет, --  подытожил  он со вздохом, -- сейчас такое не годится.
Требуется иной род безумия и насилия. Но  какой  именно? Что именно? Где его
искать? -- Он помолчал; затем, мотнув головой, сказал наконец:  -- Не  знаю.
Не знаю.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

     В красном сумраке эмбрионария замаячил Генри Фостер.
     -- В ощущалку вечером махнем?
     Ленайна молча покачала головой.
     -- А с кем ты сегодня? -- Ему интересно было знать, кто из его знакомых
с кем взаимопользуется. -- С Бенито?
     Она опять качнула головой.
     Генри  заметил   усталость   в  этих  багряных  глазах,  бледность  под
ало-волчаночной глазурью, грусть в уголках неулыбающегося малинового рта.
     --  Нездоровится тебе,  что  ли?  -- спросил он  слегка обеспокоенно (а
вдруг у нее одна из немногочисленных еще оставшихся заразных болезней?).
     Но снова Ленайна покачала головой
     -- Все-таки зайди к врачу, -- сказал Генри. -- "Прихворну хотя бы чуть,
сразу к доктору  лечу", -- бодро процитировал он  гипнопедическую поговорку,
для  вящей  убедительности  хлопнув  Ленайну  по  плечу.  -- Возможно,  тебе
требуется  псевдобеременность.  Или  усиленная  доза  ЗБС.  Иногда,  знаешь,
обычной бывает недоста...
     -- Ох, замолчи ты ради Форда, -- вырвалось у Лепайны. И она повернулась
к бутылям на конвейерной ленте, от которых отвлек ее Генри.
     Вот именно, ЗБС ей нужен, заменитель бурной страсти! Она рассмеялась бы
Генри в лицо, да только боялась расплакаться. Как будто мало у нее своей БС!
С тяжечым вздохом набрала она в шприц раствора.
     -- Джон, -- шепнула она тоскующе, -- Джон...
     "Господи Форде,  -- спохватилась она, -- сделала  я уже  этому зародышу
укол  или  не  сделала?  Совершенно  не  помню.  Еще вторично впрысну,  чего
доброго". Решив  не рисковать этим, она занялась следующей  бутылью.  (Через
двадцать два года восемь  месяцев и четыре  дня  молодой,  подающий  надежды
альфа-мину  совик, управленческий работник  в Мванза Мванза, умрет от сонной
болезни --  это  будет  первый случай  за  полстолетия  с  лишним.) Вздыхая,
Ленайна продолжала действовать иглой.
     --  Но это  абсурд  --  так  себя  изводить,  --  возмущалась  Фанни  в
раздевальне час спустя.  -- Просто  абсурд,  --  повторила она. --  И притом
из-за чего? Из-за мужчины, одного какого-то мужчины.
     -- Но я именно его хочу.
     -- Как будто не существуют на свете миллионы других.
     -- Но их я не хочу.
     -- А ты прежде попробуй, потом говори.
     -- Я пробовала.
     -- Ну скольких ты перепробовала? -- Фанни пожала насмешливо плечиком --
Одного, двух?
     -- Несколько десятков. Но эффекта никакого.
     --  Пробуй  не  покладая рук, -- назидательно  сказала  Фанни.  Но было
видно, что в ней уже  поколебалась вера в этот рецепт.--  Без усердия ничего
нельзя достичь.
     -- Усердие усердием, но я...
     -- Выбрось его из мыслей.
     -- Не могу.
     -- А ты сому принимай.
     -- Принимаю.
     -- Ну и продолжай принимать.
     -- Но  в промежутках  он  не перестает мне нравиться. И  не  перестанет
никогда.
     --  Что   ж,   если  так,   --  сказала  Фанни  решительно,   --  тогда
просто-напросто пойди и возьми его. Все равно, хочет он или не хочет.
     -- Но если бы ты знала, какой он ужасающий чудак!
     -- Тем более необходима с ним твердость.
     -- Легко тебе говорить.
     -- Знать  ничего  не  знай.  Действуй.  -- Голос  у Фанни звучал теперь
фанфарно,  словно  у  лекторши  из  ФСЖМ  1,  проводящей  вечернюю  беседу с
двенадцатилетними  бетаминусовичками.  --  Да,  действуй, и безотлагательно.
Сейчас.
     -- Боязно мне, -- сказала Ленайна.
     --  Прими сперва таблетку сомы  -- и все дела. Ну,  я  пошла мыться. --
Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам.

     В  дверь позвонили, и Дикарь вскочил  и  бросился  открывать,  он решил
наконец  сказать  Гельмгольцу,  что  любит  Ленайну,  и  теперь  ему  уж  не
терпелось.

     1 Фордианский союз женской молодежи
     --  Я  предчувствовал, что ты  придешь,  --  воскликнул он,  распахивая
дверь.
     На  пороге, в  белом,  ацетатного атласа матросском костюме и в круглой
белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна.
     Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха.
     Полграмма сомы оказалось  Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья
и страхи.
     -- Здравствуй, Джон, -- сказала она с улыбкой и прошла в комнату.
     Машинально  закрыл  он дверь  и  пошел следом. Ленайна села.  Наступило
длинное молчание.
     -- Ты вроде бы не рад мне, Джон, -- сказала наконец Ленайна.
     -- Не  рад? -- В глазах Джона  выразился упрек; он вдруг упал перед ней
на колени,  благоговейно  поцеловал ей руку. -- Не рад? О, если бы вы только
знали, -- прошептал  он  и,  набравшись духу,  взглянул  ей  в  лицо.  --  О
восхитительнейшая  Ленайна,  достойная самого дорогого, что в  мире есть. --
(Она  улыбнулась, обдав его нежностью  ) -- О, вы  так совершенны (приоткрыв
губы,  она стала  наклоняться к  нему),  так  совершенны  и  так несравненны
(ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все  лучшее  (еще
ближе. .) -- Дикарь вне запно поднялся с  колен -- Вот почему, -- сказал он,
отворачивая  лицо,  --  я хотел  сперва  совершить что-нибудь... Показать то
есть,  что  достоин  вас.  То  есть  я всегда останусь  недостоин.  Но  хоть
показать, что не совсем уж... Свершить что нибудь.
     -- А зачем это необходимо...  -- начала и не кончила  Ленайна. В голосе
ее прозвучала раздраженная нотка. Когда наклоняешься, тянешься губами ближе,
ближе, а  вдруг  дуралей партнер вскакивает  и  ты  как бы проваливаешься  в
пустоту,  то  поневоле возьмет  досада,  хотя в  крови твоей  и  циркулирует
полграмма сомы.
     -- В  Мальпаисе,  -- путано  бормотал Дикарь,  --  надо принести  шкуру
горного льва, кугуара.  Когда сватаешь ся то есть. Или волчью.  В Англии нет
львов, -- сказала Ленайна почти резко.
     --  Да  если  б и  были,  -- неожиданно проговорил Дикарь с  брезгливым
возмущением, --  то  их  бы  с  вертопланов,  наверное, стреляли,  газом  бы
травили. Не так  бы  я  сражался  со  львом,  Ленайна. --  Расправив  плечи,
расхрабрившись,  он повернулся к Ленайне и  увидел  на лице у нее  досаду  и
непонимание. --  Я что угодно совершу, -- продолжал он в замешательстве, все
больше путаясь. -- Только прикажите. Среди  забав  бывают и такие, где нужен
тяжкий труд. Но оттого они лишь слаще. Вот и я бы. Прикажи вы только, я полы
бы мел.
     --  Но на это существуют  пылесосы, --  сказала недоуменно Ленайна.  --
Мести полы нет необходимости.
     --  Необходимости-то  нет.  Но   низменная   служба  бывает  благородно
исполнима. Вот и я хотел бы исполнить благородно.
     -- Но раз у нас есть пылесосы...
     -- Не в том же дело.
     -- И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, -- продолжала Ленайна,
-- то зачем это тебе, ну зачем?
     -- Зачем? Но для вас, Ленайна. Чтобы показать вам, что я...
     -- И какое отношение имеют пылесосы ко львам?..
     -- Показать, как сильно...
     -- Или львы к нашей встрече?.. -- Она раздражалась все больше.
     -- ...как вы мне дороги, Ленайна, -- выговорил он с мукой в голосе.
     Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки.
     -- Ты признаешься мне в любви, Джон?
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 18 19 20 21 22 23 24  25 26 27 28 29 30 31 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама