Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 406.82 Kb

О дивный новый мир

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 35
     -- Но за  что они тебя, Линда? -- спросил  он вечером. Красные следы от
плети на спине  еще болели, жгли, и он плакал. Но еще и  потому плакал,  что
люди такие злые и несправедливые, а он малыш и драться  с ними слаб. Плакала
Линда. Она хоть и взрослая, но  от троих отбиться разве может?  И  разве это
честно -- на одну втроем?
     -- За что они тебя, Линда?
     -- Не  знаю.  Не понимаю. -- Трудно было разобрать ее слова, она лежала
на  животе, лицом  в  подушку  --  Мужчины,  видите  ли, принадлежат им,  --
говорила Линда,  точно не к  нему обращаясь вовсе, а к кому-то  внутри себя.
Говорила долго, непонятно; а кончила тем, что заплакала громче прежнего.
     -- О, не плачь, Линда, не плачь
     Он прижался к ней. Обнял рукой за шею.
     -- Ай, -- взвизгнула Линда,  --  не тронь. Не тронь плечо. Ай! -- и как
пихнет его от себя, он стукнулся головой о стену.
     -- Ты, идиотик! -- крикнула  Линда  и вдруг принялась его  бить.  Шлеп!
Шлеп!..
     -- Линда! Не бей, мама!
     -- Я тебе не мама. Не хочу быть твоей матерью.
     -- Но, Линд... -- Она шлепнула его по щеке.
     --  В  дикарку превратилась,  --  кричала она.  -- Рожать  начала,  как
животные... Если б не ты,  я бы  к инспектору пошла, вырвалась отсюда. Но  с
ребенком как же можно. Я бы не вынесла позора.
     Она опять замахнулась, и он заслонился рукой.
     -- О, не бей, Линда, не надо.
     -- Дикаренок! -- Она отдернула его руку от лица.
     -- Не надо. -- Он закрыл глаза, ожидая удара.
     Но удара не было Помедлив, он открыл глаза и увидел, что она смотрит на
него. Улыбнулся ей робко. Она вдруг обняла его и стала целовать.

     Случалось, Линда  по  нескольку дней не вставала  с  постел.  Лежала  и
грустила. Или пила  мескаль,  смеялась,  смеялась,  потом  засыпала.  Иногда
болела. Часто  забывала  умыть  его,  и нечего было поесть,  кроме  черствых
лепешек. И  помнит он, как Линда в первый раз  нашла этих сереньких  тлей  у
него в голове, как она заахала, запричитала.
     Сладчайшею  отрадой  было  слушать,  как  она  рассказывает  о  Том,  о
Заоградном мире.
     -- И там правда можно летать когда захочешь?
     -- Когда захочешь.
     И   рассказывала  ему  про  дивную  музыку,  льющуюся  из  ящичка,  про
прелестные разные  игры, про вкусные блюда, напитки,  про свет -- надавишь в
стене штучку, и  он  вспыхивает, -- и про живые картины,  которые не  только
видишь, но и  слышишь, обоняешь,  осязаешь пальцами,  и про ящик,  создающий
дивные запахи,  и про  голубые, зеленые, розовые, серебристые дома, высокие,
как горы, и каждый счастлив там, и никто никогда  не грустит и не злится,  и
каждый  принадлежит  всем  остальным, и  экран  включишь  -- станет видно  и
слышно, что происходит  на другом  конце мира. И младенцы все в  прелестных,
чистеньких бутылях, все такое чистое, ни вони и ни грязи, и никогда никто не
одинок, а все вместе  живут,  и  радостные  все,  счастливые, как на  летних
плясках  в Мальпаисе, здесь,  но гораздо  счастливее, и  счастье там всегда,
всегда... Он слушал и заслушивался.
     Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь
из стариков племени  заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе
Мира,  о  долгой  битве между  Правой  Рукой  и Левой Рукой,  между Хлябью и
Твердью; о том, как Авонавилона* заду мался в ночи и сгустились его мысли во
Мглу  Возрастания, а из  той  туманной  мглы  сотворил он весь мир; о Матери
Земле  и Отце-Небе, об  Агаюте  и Марсайлеме --  близнецах Войны и Удачи; об
Иисусе и  Пуконге, о  Марии и об Этсанатлеи  -- женщине, вечно омолаживающей
себя;  о лагунском  Черном  Камне,  о  великом  Орле  и Богоматери Акомской.
Диковинные сказы, звучавшие еще чудесней  оттого,  что сказывали их здешними
словами, не полностью  понятными. Лежа в постели,  он рисовал  в воображении
Небо и Лондон,  Богоматерь  Акомскую и  длинные ряды  младенцев в чистеньких
бутылях,  и как  Христос возносится и Линда  взлетает; воображал  всемирного
начальника инкубаториев и великого Авонавилону

     Много  ходило  к  Линде мужчин.  Мальчишки стали  уже  тыкать  на  него
пальцами. На своем, на здешнем, языке они называли Линду скверной, ругали ее
непонятно, однако он  знал,  что  слова  это гнусные. Однажды  запели о  ней
песню, и опять, и опять -- не уймутся никак. Он стал кидать в них камнями. А
они --  в него, острым камнем рассекли  ему щеку. Кровь текла долго, он весь
вымазался.

     Линда  научила  его  читать.  Углем она рисовала  на стене  картинки --
сидящего зверька, младенца в бутыли; а под ними писала. КОТ НЕ СПИТ. МНЕ ТУТ
РАЙ. Он усваивал легко  и быстро. Когда  выучился читать все, что она писала
на стене, Линда открыла свой деревянный сундук и достала из-под  тех красных
куцых штанов, которых никогда не надевала, тоненькую книжицу. Он ее и раньше
не раз видел. "Будешь читать, когда подрастешь", -- говорила Линда. Ну вот и
подрос, подумал он гордо.
     -- Вряд ли эта книга тебя очень увлечет, -- сказала  Линда -- Но других
у меня нет.  -- Она вздохнула. --  Видел  бы ты,  какие прелестные читальные
машины у нас в Лондоне!
     Он   принялся   читать.   "Химическая  и  бактериологическая  обработка
зародыша. Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария" Четверть
часа ушло на одоление слов этого заглавия. Он швырнул книжку на пол.
     -- Дрянь ты, а не книга! -- сказал он и заплакал.

     По-прежнему  мальчишки  распевали   свою  гнусную  дразнилку  о  Линде.
Смеялись  и над тем,  какой он оборванный. Линда не  умела  чинить рваное. В
Заоградном мире, говорила она ему, если что порвется, сразу же выбрасывают и
надевают  новое. "Оборвыш,  оборвыш!" -- дразнили  мальчишки  "Зато я читать
умею, -- утешал  он себя, -- а они нет. Не знают даже, что значит -- читать"
Утешаясь  этим, было легче  делать вид,  что  не  слышишь насмешек. Он снова
попросил у Линды ту книжку.
     Чем злее дразнились  мальчишки, тем усерднее читал он книгу.  Скоро уже
он разбирал в ней все  слова. Даже  самые длинные. Но что они обозначают? Он
спрашивал у Линды, но даже когда она и в состоянии была ответить, то ясности
особой не вносила. Обычно же ответить не могла.
     -- Что такое химикаты? -- спрашивал он
     -- А  это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и
эпсилонов,  или углекислый кальций для  укрепления  костей  и  тому подобные
вещества
     -- А как делают химикаты, Линда? Где их добывают?
     --  Не  знаю  я. Они во флаконах. Когда флакон  кончается,  то спускают
новый из Химикатохранилища.  Там  их и делают, наверное.  Или  же  с фабрики
получают. Не знаю. Я химией не занималась. Я работала всегда с зародышами.
     И  так  вечно, что  ни спроси. Никогда Линда не знает. Старики  племени
отвечают куда определеннее.
     "Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба -- все семена
сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания. Есть у мира четыре утробы; в нижнюю
и поместил он семена. И постепенно взрастали они..."

     Придя  как-то домой (Джон прикинул  позже,  что было это на тринадцатом
году  жизни),  он  увидел,  что в  комнате на полу  лежит незнакомая  книга.
Толстая и очень старая на вид. Переплет обгрызли  мыши;  порядком растрепана
вся.  Он  поднял  книгу,  взглянул  на  заглавный  лист:  "Сочинения Уильяма
Шекспира в одном томе".
     Линда  лежала  в  постели, потягивая  из  чашки  мерзкий  свой  вонючий
мескаль.
     -- Ее Попе принес,  -- сказала Линда сиплым, грубым,  чужим голосом. --
Валялась  в  Антилопьей  киве  1,  в  одном  из  сундуков.   Сотни  лет  уже
провалялась,  говорят. И не врут, наверно,  потому  что полистала  я,  а там
полно   вздора.  Нецивилизованность   жуткая.  Но  тебе  пригодится  --  для
тренировки в чтении. --  Она  допила, опустила чашку  на пол, повернулась на
бок, икнула раза два и заснула.
     Он раскрыл книгу наугад:

     Похоти рабой
     Жить, прея в сальной духоте постели,
     Елозя и любясь в свиной грязи...2

     Необычайные  эти  слова  раздались,  раскатились громово  в  мозгу, как
барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин,  поющий Песнь
зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными
перьями и резными  палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла  тсилу
силокве силокве силокве. Кьяи  силу силу,  тситль  -- но сильнее, чем волшба
Митсимы, потому что эти слова  больше значат и обращены к  нему, говорят ему
чудесно  и наполовину  лишь  понятно --  грозная,  прекрасная новая  волшба,
говорящая

     1 Кива -- подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.
     2 Слова Гамлета,  обращенные к королеве (акт III, сц. 4).  о  Линде;  о
Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе,
о них обоих.

     Все горячей ненавидел он Попе. Да, можно улыбаться, улыбаться -- и быть
мерзавцем. Безжалостным, коварным, похотливым. Слова он понимал не до конца.
Но их волшба была  могуча, они звучали в памяти,  и  было так, словно теперь
только  начал  он  по-настоящему ненавидеть Попе, потому что  не  мог раньше
облечь свою  ненависть  в слова.  А теперь  есть у  него  слова,  волшебные,
поющие, гремящие,  как  барабаны. Слова  эти  и странный, странный сказ,  из
которого слова взяты (темен ему этот  сказ, но чудесен,  все равно чудесен),
они обосновали ненависть, сделали ее острей, живей; самого даже Попе сделали
живей.
     Однажды,  наигравшись, он  пришел  домой  --  дверь  спальной  комнатки
растворена, и он увидел их, спящих вдвоем в постели, -- белую Линду и  рядом
Попе, почти черного; Линда лежит у Попе на руке, другая темная рука на груди
у нее,  и  одна из длинных кос индейца упала  ей на горло, точно черная змея
хочет задушить. На полу возле  постели -- тыква, принесенная Попе, и  чашка.
Линда храпит.
     Сердце в нем  замерло,  исчезло,  и осталась  пустота.  Пустота, озноб,
мутит  слегка,  и голова кружится.  Он  прислонился  к стене.  Безжалостный,
коварный,  похотливый... Волшбой,  поющим  хором, барабанами  гремят  слона.
Озноб ушел, ему  стало вдруг  жарко, щеки загорелись,  комната поплыла перед
ним, темнея.  Он скрежетнул зубами.  "Я убью его, убью, убью". И загремело в
мозгу:

     Когда он в лежку пьян, когда им ярость
     Владеет или кровосмесный пыл . 1

     Волшба -- на  его  стороне, волшба  все  проясняет, и  дает  приказ. Он
шагнул  обратно,  за порог. "Когда он  в лежку пьян..." У очага  на полу  --
мясной нож. Поднял его и на цыпочках -- опять в дверь спальной комнаты.

     1 "Гамлет" (акт  III, сц 3).  "Когда он в лежку  пьян, в лежку пьян..."
Бегом к постели, ткнул ножом, -- ага, кровь! -- снова ткнул (Попе взметнулся
тяжко, просыпаясь), хотел  в третий раз  ударить,  но почувствовал, что руку
его схватили, сжали и -- ох! -- выворачивают. Он пойман, двинуться не может,
черные  медвежьи глазки  Попе  глядят  в  упор, вплотную.  Он не выдержал их
взгляда, опустил глаза. На левом плече у Попе -- две ножевых ранки.
     -- Ах, кровь течет!  -- вскрикнула  Линда. -- Кровь течет!  (Вида крови
она не выносит.)
     Попе поднял  свободную  руку  --  чтобы  ударить,  конечно.  Джон  весь
напрягся в ожидании удара. Но рука взяла его  за подбородок, повернула лицом
к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза. Долго, нескончаемо долго. И
вдруг, как ни пересиливал себя, он заплакал. Попе рассмеялся.
     -- Ступай, -- сказал он по индейски. -- Ступай, отважный Агаюта.
     Он выбежал в другую комнату, пряча постыдные слезы.

     -- Тебе пятнадцать лет, -- сказал старый Митсима индейскими словами. --
Теперь можно учить тебя гончарству.
     Они намесили глины, присев у реки.
     -- С  того  начинаем,  -- сказал Митсима, взявши в ладони  ком  влажной
глины, --  что  делаем подобие  луны -- Старик сплюснул ком в  круглую луну,
загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку.
     Медленно и неумело повторил  Джон точные, тонкие  движения стариковских
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 11 12 13 14 15 16 17  18 19 20 21 22 23 24 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама