Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 406.82 Kb

О дивный новый мир

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 35
     Пыльный пустырь завален  мусором.  У входа в  хибару два оголодалых пса
роются  мордами  в  мерзких отбросах.  А внутри -- затхлый,  гудящий  мухами
сумрак.
     -- Линда! -- позвал молодой человек.
     -- Иду, -- отозвался из другой комнатки довольно сиплый женский голос.
     Пауза ожидания. В мисках на полу -- недоеденные остатки.
     Дверь отворилась. Через порог шагнула белесоватая  толстуха-индианка  и
остановилась,  пораженно выпучив глаза, раскрыв  рот.  Ленайна с отвращением
заметила,  что двух передних зубов  во  рту  нет.  А те,  что  есть, жуткого
цвета... Брр!  Она  гаже того  старика. Жирная  такая.  И  все эти  морщины,
складки дряблого лица. Обвислые щеки в лиловых пятнах прыщей.  Красные жилки
на носу, на белках  глаз. И эта шея,  эти подбородки;  и одеяло накинуто  на
голову,  рваное, грязное. А  под  коричневой рубахой-балахоном  эти  бурдюки
грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра. О, куда хуже  старика, куда гаже! И
вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней  с распахнутыми
объятиями и --  господи  Форде! как противно, вот-вот  стошнит  -- прижало к
брюху, к грудям и стало целовать. Господи! слюнявыми губами, и от тела запах
скотский, видимо, не принимает  ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой
мерзостью, которую  подливают  в  бутыли  дельтам и эпсилонам (а Бернарду не
влили, неправда), буквально  разит алкоголем. Ленайна поскорей высвободилась
из объятий.
     На нее глядело искаженное, плачущее лицо.
     --  Ох, милая, милая вы  моя, -- причитало, хлюпая, существо. -- Если б
вы  знали,  как  я  рада!  Столько   лет  не  видеть  цивилизованного  лица.
Цивилизованной одежды.  Я  уж думала,  так и  не суждено  мне увидать  опять
настоящий  ацетатный шелк. -- Она стала  щупать рукав блузки. Ногти  ее были
черны от грязи. -- А эти дивные вискозно-плисовые шорты! Представьте, милая,
я еще храню, прячу в  сундуке свою одежду, ту, в которой прилетела. Я покажу
вам  потом. Но, конечно,  ацетат стал весь как решето.  А такой прелестный у
меня белый патронташ наплечный -- хотя,  должна признаться,  ваш  сафьяновый
зеленый еще даже прелестнее. Ах,  подвел меня  мой патронташ! -- Слезы опять
потекли  по  щекам. --  Джон  вам,  верно,  рассказал уже.  Что мне пришлось
пережить  -- и без единого  грамма  сомы.  Разве что  Попе принесет  мескаля
выпить.  Попе  ходил ко  мне  раньше.  Но выпьешь,  а  после так  плохо себя
чувствуешь от мескаля, и от  пейотля* тоже; и притом назавтра протрезвишься,
и  еще  ужаснее,  еще стыднее  делается. Ах, мне так стыдно  было.  Подумать
только -- я, бета,  и ребенка родила;  поставьте себя на мое место. (Ленайна
поежилась.) Но,  клянусь, я  тут не виновата;  я до сих пор не знаю, как это
стряслось; ведь я же все мальтузианские приемы выполняла, знаете, по  счету:
раз, два,  три, четыре -- всегда,  клянусь вам, и  все  же  забеременела; а,
конечно, абортариев здесь нет и в помине.  Кстати,  абортарий наш и теперь в
Челси?  (Ленайна  кивнула.) И,  как  раньше, освещен  весь  прожекторами  по
вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула.) Эта дивная из розового стекла
башня!  --  Бедная   Линда,  закрыв   глаза,  экстатически  закинув  голову,
воскресила  в памяти светлое  виденье  абортария.  --  А  вечерняя  река! --
прошептала  она.  --  Крупные слезы медленно выкатились  из-под  ее век.  --
Летишь, бывало, вечером обратно  в город из Сток-Поджес. И ждет тебя горячая
ванна, вибровакуумный массаж... Но что  уж об этом. -- Она тяжко  вздохнула,
покачав головой,  открыла глаза,  сопнула носом раз-другой,  высморкалась  в
пальцы и вытерла их  о подол  рубахи. --  Ох, простите  меня, -- воскликнула
она, заметив невольную гримасу  отвращения на лице  Ленайны. -- Как я  могла
так...  Простите.  Но  что  делать,  если нет  носовых платков? Я помню, как
переживала раньше из-за всей этой нечистоты, сплошной нестерильности. Меня с
гор принесли сюда с разбитой головой. Вы не можете себе представить, что они
прикладывали  к  моей  ране.  Грязь,  буквальнейшую  грязь.  Учу  их:   "Без
стерилизации нет цивилизации". Говорю им: "Смой стрептококков и спирохет. Да
здравствует  ванна  и  туалет",  как  маленьким  детям.  А  они, конечно, не
понимают. Откуда им понять? И в  конце концов я, видимо, привыкла. Да  и как
можно держать  себя  и вещи  в чистоте, если  нет  крана  с горячей водой? А
поглядите  на одежду  здешнюю.  Эта мерзкая шерсть --  это вам не ацетат. Ей
износу нет. А  и порвется, так чини ее  изволь. Но  я ведь бета;  я  в  Зале
оплодотворения работала; меня не учили заплаты ставить. Я другим занималась.
Притом чинить  ведь  вообще у нас  не принято. Начинает рваться -- выбрось и
новое купи. "Прорехи  зашивать  --  беднеть и горевать".  Верно  же?  Чинить
старье   --  антиобщественно.   А  тут  все  наоборот.   Живешь,  как  среди
ненормальных.  Все у  них  по-безумному.  --  Она оглянулась,  увидела,  что
Бернард с Джоном вышли и прохаживаются по пустырю, но понизила тем  не менее
голос,   пододвинулась   близко,  так  что  ядовито-алкогольное  ее  дыхание
шевельнуло прядку у Ленайны  на  щеке,  и та сжалась вся.  --  Послушайте, к
примеру, -- зашептала Линда  сипло,  -- как  они  тут взаимопользуются. Ведь
каждый принадлежит всем остальным, ведь по-цивилизованному так? Ведь так же?
-- напирала она, дергая Ленайну за рукав.
     Ленайна  кивнула,  полу  отвернувшись,  делая  украдкой  вдох,  набирая
воздуху почище.
     -- А  здесь, -- продолжала  Линда, -- каждый должен принадлежать только
одному, и никому больше. Если же ты взаимопользуешься по-цивилизованному, то
считаешься порочной и  антиобщественной. Тебя ненавидят, презирают. Один раз
явились сюда женщины со скандалом:  почему, мол, их мужчины ко мне  ходят? А
почему  б  им  не ходить?  И как накинутся  женщины  на меня  скопом... Нет,
невыносимо и вспоминать. -- Линда,  содрогнувшись, закрыла  лицо  руками. --
Здешние женщины ужасно  злобные.  Безумные, безумные и жестокие.  И понятия,
конечно,  не  имеют о  мальтузианских приемах, о бутылях,  о  раскупорке.  И
потому рожают беспрерывно, как собаки. Прямо  омерзительно.  И подумать, что
я... О господи, господи Форде. Но все же Джон был мне большим  утешением. Не
знаю,  как  бы я  тут без  него. Хотя он и переживал страшно всякий раз, как
придет мужчина... Даже когда совсем еще был малышом. Однажды  (он тогда  уже
подрос) чуть было не убил бедного Попе --  или Вайхусиву? -- за то лишь, что
они ко  мне ходили.  Сколько  ему  втолковывала, что у цивилизованных  людей
иначе и нельзя, но так и не втолковала. Безумие, видимо, заразительно. Джон,
во всяком случае,  заразился от индейцев. Он водится с  ними. Несмотря на то
что они всегда  относились к нему  по-свински, не  позволяли быть  наравне с
остальными  мальчиками.  Но  это  в  некотором смысле  к лучшему, потому что
облегчало мне задачу  -- позволяло  хоть слегка  формировать его. Но вы себе
вообразить не можете, как это трудно. Ведь столького сама не знаешь; от меня
и не  требовалось знать. Допустим, спрашивает ребенок, как устроен вертоплан
или кем создан  мир, -- ну, что будешь ему отвечать, если ты бета и работала
в Зале оплодотворения? Ну, что ему ответишь?

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

     Джон  с Бернардом  прохаживались взад вперед на пустыре,  среди  пыли и
мусора. (В отбросах рылось теперь уже четыре собаки.)
     --  Так трудно мне представить, постигнуть, --  говорил  Бернард. -- Мы
словно с разных планет, из разных столетий. Мать, и грязь вся эта, и боги, и
старость,  и  болезни...  --  Он  покачал  головой.  --  Почти  непостижимо.
Немыслимо понять, если вы не поможете, не объясните.
     -- Что объясню?
     -- Вот это.-- Он указал на пуэбло. -- И это.-- Кивнул на хибару.--  Все
Всю вашу жизнь.
     -- Но что ж тут объяснять?
     -- Все с самого начала. С первых ваших воспоминаний.
     -- С первых моих...-- Джон нахмурился. Долго молчал, припоминая.

     Жара. Наелись лепешек, сладкой кукурузы.
     -- Иди сюда, малыш, приляг, -- сказала Линда.
     Он лег возле, на большой постели.
     -- Спой, -- попросил,  и Линда запела.  Спела  "Да здравствует ванна  и
туалет" и "Баю-баю, тили тили, скоро  детке из  бутыли"  Голос  ее удалялся,
слабел...
     Он  вздрогнул и проснулся от громкого шума.  У  постели стоит  человек,
большущий,  страшный.  Говорит  что-то Линде,  а  Линда  смеется.  Закрылась
одеялом до подбородка, а тот стягивает У страшилы волосы  заплетены, как два
черных каната, и на ручище серебряный браслет с голубыми  камешками. Браслет
красивый;  но ему страшно,  он жмется лицом к материну боку.  Линда обнимает
его  рукой, и  страх  слабеет.  Другими, здешними  словами,  которые  не так
понятны, Линда говорит:
     -- Нет, не при Джоне.
     Человек смотрит на него, опять на Линду, тихо говорит несколько слов.
     -- Нет, -- говорит Линда. --  Но тот наклоняется к нему, лицо громадно,
грозно; черные канаты кос легли на одеяло
     -- Нет, --  говорит  опять  Линда и сильней прижимает  Джона к себе. --
Нет, нет.
     Но страшила берет  его за плечо, больно берет. Он вскрикивает. И другая
ручища берет, поднимает. Линда не выпускает, говорит:
     -- Нет, нет.
     Тот говорит что-то коротко, сердито, и вот уже отнял Джона.
     -- Линда, Линда -- Джон бьет ногами,  вырывается;  но  тот несет его за
дверь,  сажает  на  пол там среди комнаты и  уходит к Линде, закрыв за собой
дверь. Он встает, он бежит к двери.  Поднявшись на цыпочки, дотягивается  до
деревянной щеколды. Двигает ее, толкает дверь, но дверь не поддается.
     -- Линда, -- кричит он.
     Не отвечает Линда.
     Вспоминается обширная комната, сумрачная; в ней стоят деревянные рамы с
навязанными нитями, и у рам много женщин -- одеяла ткут, сказала Линда.  Она
велела ему сидеть  в углу с другими  детьми, а сама пошла помогать женщинам.
Он  играет  с мальчиками,  долго.  Вдруг  у рам заговорили очень  громко,  и
женщины отталкивают Линду прочь, а она плачет, идет к дверям.  Он побежал за
ней. Спрашивает, почему на нее рассердились.
     -- Я  сломала  там что-то,  -- говорит Линда.  И сама  рассердилась. --
Откуда мне уметь их дрянные одеяла ткать, -- говорит. -- Дикари противные.
     -- А что такое дикари? -- спрашивает он.
     Дома у дверей ждет Попе и входит вместе с ними. Он принес большой сосуд
из тыквы,  полный воды не воды -- вонючая такая,  и  во  рту  печет, так что
закашляешься  Линда выпила,  и Попе выпил, и  Линда смеяться стала и  громко
говорить; а потом с Попе ушла в другую комнату. Когда Попе отправился домой,
он  вошел туда. Линда лежала в постели, спала так крепко, что не  добудиться
было.
     Попе  часто  приходил. Ту воду  в тыкве он  называл  "мескаль", а Линда
говорила, что можно  бы называть "сома", если бы от нее не болела голова. Он
терпеть  не мог Попе. Он всех  их не  терпел --  мужчин, ходивших  к  Линде.
Как-то,  наигравшись с  детьми -- было, помнится,  холодно,  на горах  лежал
снег, --  он днем пришел домой и  услыхал  сердитые голоса в другой комнате.
Женские голоса,  а слов не понял; но понял, что это злая ругань. Потом вдруг
-- грох! -- опрокинули что-то;  завозились, еще что-то  шумно упало, и точно
мула  ударили хлыстом,  но  только  звук мягче, мясистей; и  крик Линды; "Не
бейте, не бейте!" Он кинулся туда. Там три женщины в темных одеялах. А Линда
--  на постели. Одна держит ее за руки. Другая  легла  поперек, на  ноги ей,
чтоб не брыкалась. Третья бьет ее плетью. Раз ударила, второй, третий; и при
каждом ударе Линда кричит. Он плача стал просить бьющую,  дергать за  кромку
одеяла:
     -- Не надо, не надо.
     Свободной  рукой женщина  отодвинула его. Плеть снова  хлестнула, опять
закричала Линда. Он схватил огромную коричневую руку женщины обеими своими и
укусил  что было  силы.  Та охнула, вырвала руку, толкнула его так,  что  он
упал. И ударила  трижды плетью. Ожгло огнем -- больней всего на свете. Снова
свистнула, упала плеть. Но закричала на этот раз Линда.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама