Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Олдос Хаксли Весь текст 406.82 Kb

О дивный новый мир

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 35
его до лифта. -- До свидания.
     В   отеле,   расположенном  неподалеку,   он   освежил   себя   ванной,
вибровакуумным массажем,  выбрился электролизной бритвой, прослушал утренние
известия, провел полчасика у телевизора,  отобедал не торопясь, со вкусом, и
в половине третьего полетел с мулатом обратно в Мальпаис.

     -- Бернард, -- позвал Джон, стоя у туристского пункта. -- Бернард!
     Ответа  не  было. Джон  бесшумно  взбежал  на крыльцо  в своих  оленьих
мокасинах и потянул дверную ручку. Дверь заперта.
     Уехали!  Улетели! Такой  беды с  ним  еще не случалось. Сама приглашала
прийти, а теперь нет их. Он сел на ступеньки крыльца и заплакал.
     Полчаса прошло,  прежде чем  он  догадался  заглянуть  в окно. И  сразу
увидел там небольшой  зеленый чемодан с инициалами Л.  К. на крышке. Радость
вспыхнула  в нем  пламенем.  Он схватил с  земли  голыш.  Зазвенело,  падая,
разбитое стекло. Мгновенье -- и он уже в комнате. Раскрыл зеленый чемодан, и
тут  же  в  ноздри, в  легкие  хлынул  запах  Ленайны,  ее духи,  ее эфирная
сущность. Сердце забилось  гулко; минуту он был близок к обмороку. Наклонясь
к драгоценному  вместилищу,  он  стал  перебирать,  вынимать,  разглядывать.
Застежки-молнии на вискозных  шортах озадачили его сперва, а затем --  когда
решил  загадку молний --  восхитили.  Дерг туда,  дерг  обратно,  жжик жжик,
жжик-жжик; он был в восторге. Зеленые туфельки ее -- ничего чудесней в жизни
он  не видел. Развернув  комбилифчик  с  трусиками,  он  покраснел, поспешно
положил на место; надушенный  ацетатный  носовой  платок поцеловал, а шарфик
повязал себе на шею.  Раскрыл коробочку -- и  окутался облаком просыпавшейся
ароматной пудры. Запорошил все  пальцы  себе.  Он вытер их  о  грудь свою, о
плечи, о загорелые предплечья Как пахнет! Он закрыл глаза; он  потерся щекой
о  запудренное  плечо. Прикосновение  гладкой  кожи,  аромат этой  мускусной
пыльцы, будто сама Ленайна здесь.
     -- Ленайна! -- прошептал он. -- Ленайна!
     Что то ему послышалось, он вздрогнул, оглянулся виновато. Сунул вынутые
воровским  образом  вещи  обратно,  придавил  крышкой;  опять  прислушался и
огляделся. Ни  звука,  ни признака жизни. Однако ведь он явственно слышал --
не  то  вздох,  не то  скрип половицы. Он  подкрался на  цыпочках  к  двери,
осторожно отворил, за дверью оказалась  широкая  лестничная  площадка. А  за
площадкой -- еще дверь, приоткрытая. Он подошел, открыл пошире, заглянул.
     Там, на  низкой  кровати, сбросив  с себя  простыню,  в комбинированной
розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна -- и была так
прелестна в ореоле  кудрей, так была детски-трогательна, со своим  серьезным
личиком и  розовыми  пальчиками  ног, так  беззащитно и доверчиво разбросала
руки, что на глаза Джону навернулись слезы.
     С  бесконечными  и   совершенно  ненужными  предосторожностями  --  ибо
досрочно вернуть Ленайну из  ее сомотдыха мог  разве что гулкий  пистолетный
выстрел --  он  пошел,  он  опустился на  колени  у кровати. Глядел,  сложив
молитвенно руки, шевеля губами. "Ее глаза", -- шептал он.

     Ее глаза, лицо, походка, голос;
     Упомянул ты руки -- их касанье
     Нежней, чем юный лебединый пух,
     А перед царственной их белизною
     Любая белизна черней чернил .1

     Муха, жужжа,  закружилась  над  ней;  взмахом руки  он отогнал  муху. И
вспомнил:

     Мухе -- и той доступно сесть
     На мраморное чудо рук Джульетты,
     Мухе -- и той дозволено похитить
     Бессмертное благословенье с губ,
     Что разалелись от стыда, считая
     Грехом невольный этот поцелуй;
     О чистая и девственная скромность!2

     Медленно-медленно, неуверенным  движением человека, желающего погладить
пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может,  он протянул руку. Дрожа, она
остановилась  в сантиметре  от  сонного локтя,  почти касаясь.  Посметь  ли!
Посметь  ли осквернить прикосновеньем низменной руки... Нет, нельзя. Слишком
опасна  птица  и  опаслива.  Он  убрал  руку.  Как  прекрасна  Ленайна!  Как
прекрасна!
     Затем он вдруг поймал себя на мысли, что стоит лишь решительно и длинно
потянуть  вниз  эту застежку  у нее на  шее...  Он  закрыл глаза, он тряхнул
головой, как встряхивается, выходя из воды, ушастый пес. Пакостная

     1 "Троил и Крессида" (акт I, сц 1) 2 "Ромео  и Джульетта" (акт III, си.
3) мысль! Стыд охватил его. "О чистая и девственная скромность!.."
     В воздухе  послышалось жужжание.  Опять хочет муха похитить бессмертное
благословенье?  Или оса?  Он  поднял глаза --  не увидел  ни осы,  ни  мухи.
Жужжание делалось  все громче, и стало ясно,  что оно  идет  из-за  ставней,
снаружи. Вертоплан! В панике Джон вскочил на ноги, метнулся вон, выпрыгнул в
разбитое окно и, пробежав по тропке между высокими агавами, поспел как раз к
приземленью вертоплана.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

     На всех четырех тысячах  электрических часов  во  всех четырех  тысячах
залов и комнат Центра стрелки показывали двадцать  семь  минут  третьего.  В
"нашем трудовом улье", как любил выражаться Директор, стоял рабочий шум. Все
и вся трудилось,  упорядоченно двигалось.  Под микроскопами, яростно  двигая
длинными   хвостиками,  сперматозоиды  бодливо  внедрялись  в  яйцеклетки  и
оплодотворенные яйца разрастались, делились или же, пройдя  бокановскизацию,
почковались,  давая целые популяции близнецов. С урчанием  шли эскалаторы из
Зала предопределения вниз, в Эмбрионарий, и там, в вишневом сумраке, прея на
подстилках из свиной брюшины, насыщаясь кровезаменителем и гормонами,  росли
зародыши  или,   отравленные   спиртом,  прозябали,  превращались  в  щуплых
эпсилонов.  С тихим  рокотом  ползли  конвейерные ленты  незаметно  глазу --
сквозь недели, месяцы и  сквозь биологические эры, повторяемые  эмбрионами в
своем развитии, -- в Зал раскупорки, где новораскупоренные младенцы издавали
первый вопль изумления и ужаса.
     Гудели  в  подвальном  этаже  электрогенераторы, мчались  вверх  и вниз
грузоподъемнички.  На  всех  одиннадцати этажах  Младопитомника  было  время
кормления. Восемнадцать сотен снабженных ярлыками младенцев дружно тянули из
восемнадцати сотен бутылок свою порцию пастеризованного млечного продукта
     Над ними  в  спальных  залах,  на десяти последующих  этажах, малыши  и
малышки,  кому полагался  по  возрасту послеобеденный сон,  и  во  сне  этом
трудились не менее других, хотя и бессознательно, усваивали  гипнопедические
уроки  гигиены и  умения  общаться, основы кастового  самосознания  и начала
секса. А еще  выше  помещались игровые  залы, где по случаю  дождя девятьсот
детишек  постарше  развлекались  кубиками,  лепкой, прятками  и  эротической
игрой.
     Жж-жж! -- деловито, жизнерадостно жужжал улей. Весело напевали  девушки
над пробирками; насвистывая, занимались своим делом предназначатели; а какие
славные остроты  можно  было слышать над пустыми бутылями в Зале раскупорки!
Но  у  Директора, входящего  с  Генри Фостером  в  Зал оплодотворения,  лицо
выражало серьезность, деревянную суровость.
     --  ...В  назидание  всем,  --  говорил Директор.  --  И  в этом  зале,
поскольку здесь наибольшее у нас  число работников высших каст. Я велел  ему
явиться сюда в два тридцать.
     -- Работник он очень хороший, -- лицемерно свеликодушничал Генри.
     --  Знаю.  Но тем оправданнее  будет  суровость  наказания.  Повышенные
умственные  данные  налагают и повышенную нравственную ответственность.  Чем
одаренней  человек,  тем  способнее  он разлагать окружающих.  Лучше,  чтобы
пострадал   один,   но   спасены  были  от   порчи  многие.  Рассудите  дело
беспристрастно,  мистер  Фостер,  и  вы  согласитесь, что  нет  преступления
гнусней, чем нарушение общепринятых норм поведения. Убийство означает гибель
особи,  а,  собственно,  что для  нас одна особь? --  Взмахом  руки Директор
охватил ряды микроскопов, пробирки, инкубаторы. -- Мы с величайшей легкостью
можем сотворить сколько  угодно новых. Нарушение же принятых норм ставит под
угрозу нечто большее, чем жизнь какой-то особи, наносит удар всему Обществу.
Да, всему Обществу, -- повторил он. -- Но вот и сам преступник.
     Бернард приближался уже к ним, шел между рядами оплодотворителей. Вид у
него был  бойкий,  самоуверенный, но  из-под  этой  маскировки  проглядывала
тревога.
     -- Добрый день, Директор, -- произнес он  до  нелепости громко; заметив
это сам, он тут же  сбавил тон чуть не до шепота и пискнул:  -- Вы назначили
мне встречу здесь.
     -- Да, --  сказал Директор важно и зловеще. -- Назначил встречу  здесь.
Вы вернулись, как я понимаю, из своего отпуска.
     -- Да, -- сказал Бернард.
     -- Так-с-сс, --  змеино протянул  звук "с" Директор и, внезапно повысив
голос, трубно воззвал:
     -- Леди и джентльмены, дамы и господа.
     Вмиг прекратилось мурлыканье лаборанток над пробирками, сосредоточенное
посвистывание  микроскопистов. Наступило  молчание;  лица всех обратились  к
Директору.
     -- Дамы  и господа, -- повторил он еще  раз. --  Простите, что прерываю
ваш  труд.  Меня  к тому  вынуждает  тягостный  долг.  Под угрозу поставлены
безопасность  и  стабильность Общества.  Да,  поставлены под  угрозу, дамы и
господа.  Этот человек,  -- указал  он  обвиняюще  на Бернарда, --  человек,
стоящий  перед вами, этот альфа-плюсовик, которому так много было дано и  от
которого, следовательно, так много ожидалось, этот ваш коллега грубо обманул
доверие  Общества.  Своими еретическими взглядами  на спорт  и сому,  своими
скандальными нарушениями норм половой жизни, своим отказом следовать  учению
Господа нашего Форда и вести себя во внеслужебные часы  "как дитя в бутыли",
-- Директор осенил себя знаком Т, -- он разоблачил себя, дамы и господа, как
враг Общества, как  разрушитель  Порядка и  Стабильности,  как злоумышленник
против самой Цивилизации. Поэтому я намерен снять  его, отстранить с позором
от  занимаемой должности;  я  намерен немедленно осуществить  его  перевод в
третьестепенный  филиал,  причем  как   можно  более  удаленный  от  крупных
населенных  центров,  так  будет   в  интересах  Общества.  В  Исландии  ему
представится мало  возможностей сбивать людей с пути своим фордохульственным
примером.
     Директор  сделал паузу; скрестив руки на  груди,  повернулся величаво к
Бернарду.
     -- Можете  ли  вы привести убедительный  довод, который  помешал бы мне
исполнить вынесенный вам приговор?
     -- Да, могу! -- не сказал, а крикнул Бернард.
     Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил:
     -- Так приведите этот довод.
     --  Пожалуйста.  Мой  довод  в  коридоре.  Сейчас  приведу. --  Бернард
торопливо  пошел к двери, распахнул  гс. -- Входите, -- сказал он,  и  довод
явился и предстал перед всеми.
     Зал глухо ахнул, по нему прокатился ропот удивления и ужаса; взвизгнула
юная лаборантка; кто-то вскочил  на стул,  чтобы  лучше видеть, и  при  этом
опрокинул  две  пробирки,  полные  сперматозоидов.  Оплывшая,  обрюзгшая  --
устрашающее   воплощение  безобразной  немолодости   среди   этих   молодых,
крепкотелых,  туголицых, -- Линда  вошла  в  зал,  кокетливо улыбаясь  своей
щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу  свои
окорока. Бернард шел рядом с ней.
     -- Вот он, -- указал Бернард на Директора.
     --  Будто  я  уж  такая  беспамятная,  --  даже   обиделась  Линда   и,
повернувшись  к Директору, воскликнула: --  Ну конечно, я узнала, Томасик, я
бы тебя узнала  среди тысячи мужчин! А неужели ты меня забыл? Не узнаешь? Не
помнишь меня, Томасик? Твою Линдочку. -- Она глядела на него, склонив голову
набок, продолжая улыбаться, но на  лице Директора застыло  такое отвращение,
что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла наконец.  --
Не помнишь,  Томасик? -- повторила  она дрожащим голосом. В глазах  ее  была
тоска и  боль. Дряблое,  в пятнах  лицо перекосилось  горестной гримасой. --
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 35
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама