Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 219.44 Kb

Уолдо

Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
                              Роберт ХАЙНЛАЙН

                                   УОЛДО




     Объявили балетный танец - но это было нечто иное.
     Его  ноги   создавали   сложное   стаккатто   звуков,   прерывавшееся
захватывающей дух тишиной, когда он взлетал высоко в воздух -  выше,  чем,
казалось бы, мог человек - и выполнял в полете  фантастически  невероятные
пируэты.
     Он приземлялся на носки, судя по всему,  не  теряя  равновесия,  -  м
вновь следовало фортиссимо звуков. Прожектора погасли,  на  сцене  зажегся
свет. Долгий-долгий миг зрительный зал хранил молчание, затем осознал, что
пора аплодировать, и взорвался.
     Он стоял перед ними, купаясь в волне их эмоций, чувствуя, что мог  бы
поплыть на ней; их тепло согревало его.
     Было чудесно танцевать,  восхитительно  получать  аплодисменты,  быть
любимым, быть желанным.
     Когда занавес в последний раз опустился, он позволил своему костюмеру
увести  себя  со  сцены.  Он  всегда  словно  был  слегка  пьян  к   концу
представления; танец даже на репетициях приносил ему пьянящую радость,  но
когда зрители поднимали его, несли,  аплодировали  ему...  он  никогда  не
пресыщался этим. Это всегда было внове и умопомрачительно прекрасно.
     - Сюда, шеф. Улыбнитесь нам, - блеснула вспышка. - Спасибо.
     - Спасибо вам. Выпейте, - он махнул в конец костюмерной.
     Все они были такими хорошими парнями,  такими  отличными  ребятами  -
репортеры, фотографы - все.
     - Как насчет того, чтобы в полный рост?
     Он начал было подниматься, но его костюмер, занятый одной из  туфель,
предостерег его.
     - У вас операция через полчаса.
     - Операция? - переспросил фоторепортер. - Что на этот раз?
     - Левая церебретомия, - ответил он.
     - Да? А нельзя ли заснять это?
     - Буду рад увидеть вас там - если госпиталь не возражает.
     - О, это оставьте нам.
     Какие отличные ребята!
     -  ...попытаюсь  придать  статье  несколько   иное   направление.   -
послышался  рядом  женский   голос.   Он   поспешно   оглянулся,   немного
сконфуженный. - Например, что заставило вас заняться танцами?
     - Простите, - пробормотал он. Я не расслышал вас.  Боюсь,  что  здесь
слишком шумно.
     - Я спросила, почему вы решили заняться танцами?
     - Что ж... боюсь, вот так сразу я не смогу вам ответить.  Думаю,  что
нам пришлось бы вернуться к самому началу...


     Джеймс Стивенс сердито взглянул на инженера-ассистента.
     - Что тебя так развеселило? - спросил он.
     - Это  только  выражение  лица,  -  извинился  ассистент.  -  Пытаюсь
смеяться вот над чем: произошла еще одна катастрофа.
     - Вот  черт!  Не  говори  мне  -  дай  догадаться.  Пассажирский  или
грузовой?
     - Грузовик "Клаймекс" на линии Чикаго - Солт Лейк,  немного  западнее
Норт-Платта. И еще, шеф...
     - Да?
     - Вас хочет видеть босс.
     - Это интересно. Это очень, очень интересно. Мак...
     - Да, шеф?
     - Как бы тебе понравилось  стать  Главным  Инженером  по  Движению  в
Северо-Американской Энерго-Воздушной? Я слышал, там должна быть вакансия.
     Мак почесал нос.
     - Забавно, что вы первый об этом заговорили, шеф. Я как раз собирался
спросить, какую рекомендацию вы могли бы мне дать в случае, если я вернусь
в гражданское строительство. Избавление от меня должно вам чего-то стоить.
     - Я избавлюсь от тебя - прямо  сейчас.  Ты  отправишься  в  Небраску,
найдешь груду  обломков  прежде,  чем  ее  растащат  по  кусочку  любители
сувениров и привезешь де Кальбы и панель управления.
     - Возможны проблемы с полицией?
     - Ты разберешься с этим. Просто, чтобы ты вернулся.
     Офис Стивенса  размещался  по  соседству  с  шестой  электростанцией;
деловой  офис  Северо-Американской  был  расположен  на  холме  в   добрых
четвертях мили. К нему вел обычный туннель связи; Стивенс вошел в  него  и
нарочно выбрал тихоходную ленту, чтобы как следует подумать перед встречей
с боссом.
     По дороге  он  собрался  с  мыслями,  но  найденное  решение  ему  не
нравилось.
     Босс  -  Стэнли  Ф.  Глизон,  председатель   правления   -   спокойно
поздоровался с ним:
     - Заходи, Джим. Садись. Бери сигару.
     Стивенс скользнул в кресло, отказался от сигары и  вытащил  сигарету,
которую и зажег, оглядываясь по сторонам. Кроме шефа и  его  самого  здесь
присутствовали  Харкнесс,  глава  юридической   службы;   доктор   Рэмбью,
занимавший такую же должность, что и Стивенс; и Штрибель, главный  инженер
городской энергетики. "Пятеро, и больше никого, - мрачно думал  он  -  все
крупные фигуры, и не одной средней. Покатятся головы... Начиная с моей".
     - Ладно, - сказал он почти воинственно,  -  все  уже  здесь.  У  кого
карты? Кто будет сдавать?
     Харкнесс выглядел несколько расстроенным.
     - Итак? Ладно, о чем речь?
     - Нам придется проконсультироваться с Уолдо.
     Рэмбью неожиданно вскочил.
     - Что? С этим шарлатаном? Это дело науки!
     - В самом деле, доктор Стивенс... - заговорил Харкнесс.
     Глизон поднял руку.
     - Предложение  доктора  Стивенса  логично.  Но,  боюсь,  Джимми,  оно
несколько запоздало. Я говорил с ним на прошлой неделе.
     Харкнесс был удивлен; Стивенс тоже выглядел раздосадованным.
     - Ничего мне не сказав?
     - Извини, Джимми. Я просто прощупывал его.  Но  это  бесполезно.  Его
условия для нас равнозначны конфискации.
     - До сих пор не может забыть о Хэтауэйских патентах?
     - До сих пор таит злобу.
     - Вам следовало передать дело мне, - вступил в разговор  Харкнесс.  -
Мы здесь ни при чем - затрагиваются общественные интересы. Пригласите его,
если так необходимо, и пусть гонорар будет установлен  по  справедливости.
Все детали я беру на себя.
     - Боюсь, именно так ты  и  сделаешь,  -  сухо  сказал  Глизон.  -  Ты
действительно думаешь, что приговор суда заставит курицу нестись?
     Харкнесс оскорбленно посмотрел на него, но замолчал.
     Стивенс продолжил:
     - Я бы не предложил идти к Уолдо, если бы не знал, как найти  к  нему
подход. Я знаком с его другом...
     - Друга Уолдо? Я не думал, что они у него вообще есть.
     - Этот человек приходится ему кем-то вроде дяди - его первый  доктор.
С его помощью я мог бы добиться расположения Уолдо.
     Доктор Рэмбью поднялся.
     - Это невыносимо, - заявил он. - Извините  меня.  -  И  не  дожидаясь
ответа, быстро вышел, едва дав двери открыться перед ним.
     Глизон проводил его тревожным взглядом.
     - Почему он так тяжело это воспринимает, Джимми? Можно подумать,  что
у него есть личные мотивы ненавидеть Уолдо.
     - Может быть, в некотором смысле, так оно и есть. Но здесь не  только
это: рушится весь его мир.  В  последние  двадцать  лет,  с  тех  пор  как
пересмотр Прайором Общей Теории Поля покончил с принципом неопределенности
Гейзенберга, физика  считалась  точной  наукой.  Энергетические  отказы  и
аварии с передачей, от которых мы пострадали - просто крупные неприятности
для вас и для меня, но для доктора Рэмбью они равнозначны покушению на его
веру. Следовало бы за ним присмотреть.
     - Почему?
     - Потому, что он может  совершенно  расклеиться.  Религия  -  слишком
серьезная вещь, чтобы человек почувствовал себя неудачником.
     - М-м-да. А как же ты сам? Разве для тебя это  не  такой  же  тяжелый
удар?
     -  Не  настолько.  Я  инженер  -  с  точки   зрения   Рэмбью   просто
высокооплачиваемый рабочий. Различие  в  ориентации.  Это  меня  не  особо
расстраивает.
     Ожил селектор на столе Глизона.
     - Вызывают Главного Инженера Стивенса... вызывают  Главного  Инженера
Стивенса.
     Глизон щелкнул переключателем.
     - Он здесь. Продолжайте.
     - Передано шифром Компании. Расшифровано. Текст сообщения:
     "Упал  в  четырех  милях  к  северу  от  Цинцинатти.  Должен   ли   я
отправляться  в  Небраску,  или  привезти   вам  вы-знаете-что   на  своем
самолете?" Конец сообщения. Подписано "Мак".
     - Передайте ему, чтобы отправлялся назад! - прорычал Стивенс.
     - Хорошо, сэр, - громкоговоритель отключился.
     - Твой помощник? - спросил Глизон.
     - Да, это насчет последней аварии, шеф. Мне  подождать  и  попытаться
проанализировать этот отказ, или постараться увидеть Уолдо?
     - Займись Уолдо.
     - О'кей. Если ничего от меня не услышите, то  просто  переведите  мое
выходное пособие в трактир Пальмедейл,  Майами.  Я  буду  четвертым  бичом
справа.
     Глизон позволил себе кислую улыбку.
     - Если ты ничего не добьешься, то я буду пятым. Желаю удачи.
     - Счастливо.
     Когда Стивенс вышел, главный инженер электростанции  Штрибель  первый
раз подал голос.
     - Если откажет городская электросеть, - тихо сказал он, -  не  знаете
ли вы, где буду я?
     - Где? Бич номер шесть.
     - Маловероятно. Я буду номером первым в другом - я буду первым,  кого
линчуют.
     - Но энергоснабжение города  не  может  отказать.  У  вас  для  этого
слишком много перекрестных связей и защитных устройств.
     - Все считали, что де Кальбы тоже не  могут  отказать.  Здесь  то  же
самое - подумайте о Седьмом Подуровне Питтсбурга без света. Или, лучше,  и
не думайте об этом!


     Док Граймс вошел в надземный подъезд, ведший к его дому, взглянул  на
информационное табло и с удовольствием отметил,  что  внутри  есть  кто-то
достаточно ему близкий, чтобы знать его домашний входной  код.  Он  тяжело
двинулся вниз по лестнице, оберегая хромую ногу, и вошел в холл.
     - Привет,  Док!  -  поднялся  ему  навстречу  Джеймс  Стивенс,  когда
отворилась дверь.
     - Здорово, Джеймс. Налей себе бокал. Я вижу, ты это уже сделал. Налей
и мне.
     - Хорошо.
     Пока  друг  исполнял  его  просьбу,  Граймс  вылез  из   диковинного,
казавшегося анахронизмом, пальто, которое он  носил,  и  более  или  менее
точно бросил его в сторону ниши для  одежды.  Оно  тяжело  упало  на  пол,
значительно тяжелее, чем можно было предположить по его виду, несмотря  на
свою громоздкость. И лязгнуло.
     Наклонившись, он стянул толстые защитные штаны, столь же тяжелые, как
и пальто. Под ними оказалось обычное деловое сине-черное трико. Этот стиль
ему не подходит. Для неискушенного в цивилизованной одежде -  скажем,  для
мифического Человека с  Антареса  -  он  мог  показаться  неуклюжим,  даже
уродливом. Он немного смахивал на почтенного толстого жука.
     Взгляд  Джеймса  Стивенса  скользнул  по  трико,  и  с   неодобрением
остановился на только что сброшенных одеяниях.
     - Все еще носишь эти доспехи, - хмыкнул он.
     - Конечно.
     - К черту их, Док - ты подорвешь себе здоровье, таская на  себе  этот
хлам. Это ведь вредно.
     - Я скорее подорву его, если не буду это носить.
     - Чепуха! Я  не  становлюсь  слабее,  а  я  не  ношу  панцирь  -  вне
лаборатории.
     - Ты должен, - Граймс подошел к пересевшему на другое место Стивенсу.
- ПОЛОЖИ НОГУ НА НОГУ. - Стивенс  подчинился;  Граймс  сильно  ударил  его
ребром ладони под коленную чашечку. Рефлекторный скачок был едва заметен.
     - Отвратительно, - заметил он и  отогнул  правое  веко  друга.  -  Ты
весьма плох, - добавил он через мгновение.
     Стивенс нетерпеливо отстранился.
     - Я в порядке. Мы говорим о тебе.
     - Что обо мне?
     - Ладно... Проклятье, Док,  ты  рискуешь  своей  репутацией.  О  тебе
говорят...
     Граймс кивнул.
     -  Я  знаю.  "Бедный  старый  Гус  Граймс...   легкое   обращение   с
церебральными термитами". Не бойся за мою репутацию; я всегда ходил  не  в
ногу. Какой у тебя индекс усталости?
     - Я не знаю. Он в порядке.
     - В самом деле? Я бы два раза из трех победил тебя в рестлинге.
     Стивенс потер глаза.
     - Не подкалывай меня, Док. Я переутомился, знаю, но  это  всего  лишь
переработка.
     - Гм! Джеймс, ты же неплохой радиационщик...
     - Инженер.
     - ...инженер. Но ты не врач. Неужели ты  думаешь,  что  человека  как
биосистему  можно  год  за  годом  безнаказанно   подвергать   воздействию
Следующая страница
 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама