Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Роберт Хайнлайн Весь текст 219.44 Kb

Уолдо

Предыдущая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19
этому.
     - Научиться носить обувь?
     - Действовать как все люди. Это  в  самом  деле  довольно  сложно,  -
серьезно сказал он.
     Стивенс  ощутил  неожиданное  понимание,  прилив  симпатии  к   этому
человеку без прошлого и без друзей. Это должно быть необычно и странно для
него.  Он  ощутил  импульс  исповедоваться  в   некоторых   своих   мыслях
относительно Уолдо. - Вы ведь теперь действительно сильный.
     Уолдо счастливо улыбнулся. - С  каждым  днем  все  сильнее.  Я  выжал
двести фунтов сегодня утром. И посмотрите, сколько жира я сбросил.
     - Вы отлично выглядите, правда. Интересная вещь,  с  тех  пор  как  я
впервые вас увидел, я мечтал, чтобы вы были сильным как обычный человек.
     - В самом деле? Почему?
     - Ну... я думаю,  вы  согласитесь,  что  вы  изъяснялись  со  мной  в
удивительно ядовитом тоне, и это было не  раз.  Вы  все  время  раздражали
меня. Я хотел, чтобы вы были сильным. и я мог вытрясти из вас душу.
     Уолдо  ходил  взад-вперед,  привыкая  к  туфлям.  Он  остановился   и
посмотрел на Стивенса. Он выглядел достаточно озадаченным. - Вы  имеете  в
виду, что хотели драться со мной на кулаках?
     - Точно. Вы разговаривали со мной так, как  человек  не  имеет  права
разговаривать, если он не готов подкрепить слова кулаками. Если бы  вы  не
были инвалидом, я бы поколотил вас один, о!.. сколько угодно раз.
     Уолдо, казалось, боролся с новой идеей. - Я  думаю,  что  понимаю,  -
тихо  сказал  он.  -  Ладно,  хорошо.  -  С  этими  словами   он,   широко
размахнувшись, нанес мощный удар. Стивенс менее всего ожидал  этого;  удар
застал его врасплох; Он упал, потеряв сознание.
     Придя в себя, он обнаружил, что сидит в кресле. Уолдо тряс его. - Это
было неправильно? - с тревогой спрашивал он.
     - Чем вы меня ударили?
     - Своей рукой. Это было неправильно? Вы не этого хотели?
     - Не этого ли я... - У него перед глазами еще проскакивали искры,  но
ситуация начала его веселить.
     - Послушайте, это что, вы  сами  придумали,  как  правильно  начинать
драку?
     - А что не так?
     Стивенс пытался объяснить ему  этикет  кулачного  боя  у  современных
американцев. Уолдо казался озадаченным, но в конце концов кивнул.
     - Я понял. Сначала нужно  предупредить  другого  человека.  Хорошо...
поднимайтесь, и мы это сделаем.
     - Полегче, полегче!  Подождите  минуту.  Вы  никогда  не  дадите  мне
закончить то, о чем я говорил. Я был сердит на вас, но больше  этого  нет.
Именно это я пытался вам сказать. Ох, вы  были  совершенно  невыносимы,  в
этом нет сомнения. Но вы не могли этого избежать.
     - Я не хочу быть отталкивающим, - серьезно сказал Уолдо.
     - Я знаю это, и вы совсем не такой. Теперь, когда вы сильны,  вы  мне
нравитесь куда больше.
     - В самом деле?
     - Да. Но больше не практикуйтесь на мне в этих ваших тумаках.
     - Не буду. Но мне непонятно. И, знаете ли, доктор Стивенс...
     - Зовите меня Джим.
     - Джим. Очень трудно понять, что люди от тебя ждут. Я в этом почти не
разбираюсь. Взять хотя бы отрыжку: я не знал,  что  нельзя  рыгать,  когда
вокруг люди. Мне это казалось обыкновенным. Но дядя Гус говорит,  что  это
не так.
     Стивенс пытался объяснить ему это - не слишком хорошо,  впрочем,  так
как  понял,  что  Уолдо  почти  совсем  не   имеет   представления,   даже
теоретического, как вести себя в обществе. У него не было  даже  концепции
сложности нравов, взятой из беллетристики, так как он практически не читал
таковой. Он прекратил читать рассказы еще  в  детстве,  поскольку  у  него
отсутствовал жизненный опыт,  необходимый  для  восприятия  художественной
литературы.
     Богатый, могущественный,  гений  механики,  он  все  еще  нуждался  в
посещении детского сада.
     - Ты мне здорово помог, Джим. Ты объясняешь все куда лучше, чем  дядя
Гус. Давай я найму тебя, чтобы ты учил меня мало опыта в этом, - предложил
Уолдо.
     Стивенс подавил легкое чувство досады.
     - Извини. У меня есть работа, которой я занимаюсь.
     - О, это не проблема. Я заплачу тебе больше, чем они. Ты  можешь  сам
назвать свою зарплату. Это сделка.
     Стивенс глубоко вдохнул и выдохнул.
     - Ты не понимаешь. Я инженер и не нанимаюсь в  слуги.  Ты  не  можешь
нанять меня. Да, я помогу тебе, чем смогу, но я не возьму за это деньги.
     - А что не так с получением денег?
     Стивенс подумал, что вопрос поставлен неправильно. В  таком  виде  на
него невозможно было ответить. Он пустился в долгие и нудные рассуждения о
профессиональном и деловом общении.  Учитель  из  него  был  действительно
никудышный, и Уолдо скоро запутался.
     - Я боюсь, что не понимаю. Но, послушай, ты не мог бы  меня  научить,
как вести себя с девушками? Дядя Гус говорит, что  не  отважится  привести
меня в компанию.
     - Хорошо, я попробую. Я обязательно попробую. Но, Уолдо,  я  приехал,
чтобы обсудить с тобой кое-какие проблемы, с которыми  мы  столкнулись  на
станции. Насчет этой теории двух миров, о которой ты мне говорил...
     - Это не теория, это факт.
     - Хорошо. Я хотел бы знать, когда ты думаешь  вернуться  в  Свободное
Владение и продолжить исследования? Нам нужна некоторая помощь.
     - Вернуться в Свободное Владение? Я об  этом  даже  не  думал.  Я  не
собираюсь продолжать исследования.
     - Не собираешься? Но, боже мой, ты не закончил и половины  намеченных
исследований!
     - Их могут провести твои ребята. Я, конечно, помогу предложениями.
     - Ладно... может быть, нам удастся заинтересовать Грэмпса Шнайдера...
- неуверенно сказал Стивенс.
     - Я бы тебе не советовал, - отозвался Уолдо. - Я покажу тебе  письмо,
которое он мне прислал. - Он поднялся и сходил за письмом. - Вот.
     Стивенс просмотрел его.
     "...ваше  великодушное  предложение  принять  вашу   долю   в   новом
энергетическом проекте, я благодарю, но, честно говоря, меня не интересуют
подобные вещи, и  я  посчитал  бы  ответственность  обузой.  Что  касается
известия о вновь обретенной вами силе, то я рад, но  не  удивлен.  Энергия
Другого Мира принадлежит тому, кто ее потребует...
     И так далее. Все  это  было  написано  четким  спенсеровым  почерком,
немного прыгающим; риторика не содержала ни одного разговорного выражения,
которые употреблял Шнайдер.
     - Гм-м... я думаю, что понял, о чем ты говорил.
     - Я думаю,  -  серьезно  сказал  Уолдо,  -  что  наши  манипуляции  с
приборами кажутся ему довольно детскими.
     - Думаю, что так. Скажи, что ты сам собираешься делать?
     - Я? Точно не знаю. Но я скажу тебе одно: я собираюсь  развлечься.  Я
намерен хорошенько развлечься. Я только начинаю понимать, как здорово быть
человеком!


     Его костюмер застегнул другую туфлю.
     - Рассказать вам, почему  я  занялся  танцами  -  это  очень  длинная
история, - продолжил он.
     - Меня интересуют подробности.
     - Звонят из госпиталя, - сказал кто-то в костюмерной.
     - Скажите им, что я скоро там буду. Полагаю, что вы  придете  завтра,
во второй половине дня? - сказал он женщине-репортеру. - Вы сможете?
     - Да.
     К нему через окружавшую его толпу проталкивался человек. Уолдо поймал
его взгляд.
     - Привет, Стенли. Рад тебя видеть.
     - Привет, Уолдо, - Глизон вытащил из-под накидки  какие-то  бумаги  и
бросил их на колени танцору.
     - Сам привез это. Хотел еще раз посмотреть твою постановку.
     - Нравится?
     - Отлично.
     Уолдо улыбнулся и взял бумаги.
     - Где пунктир для подписи?
     - Лучше прочитай сначала, - предостерег его Глизон.
     - Ой, черт, нет. Если это устраивает тебя, то это устраивает и  меня.
Одолжишь свою ручку?
     Озабоченный маленький человек протолкнулся к ним.
     - Насчет той записи, Уолдо...
     - Мы обсуждали это, - решительно сказал Уолдо. -  Я  выступаю  только
перед зрителями.
     - Мы совместим ее с бенефисом Теплой Весны.
     - Это меняет дело. О'кей.
     - Пока вы здесь, взгляните на этот макет.
     Это была уменьшенная копия  на  листе  двадцать  четвертого  формата:
ВЕЛИКИЙ  УОЛДО  и  его  труппа  без  даты  и  места  представления,  но  с
изображением Уолдо в виде Арлекина, высоко взлетевшего в воздух.
     - Отлично, Сэм, отлично! - счастливо кивнул Уолдо.
     - Снова звонят из госпиталя!
     - Я уже готов, - ответил Уолдо и поднялся. Костюмер  накинул  на  его
худые плечи уличный плащ. Уолдо резко свистнул:
     - Ко мне, Бальдур! Пошли.
     В дверях он на мгновение остановился и помахал рукой.
     - Спокойной ночи, ребята!
     - Спокойной ночи, Уолдо.
     Замечательные парни.
Робеpт Хайнлайн. Уолдо.
перевод с англ. - Д. Арсеньев
Robert Heinlein. Waldo.
Предыдущая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама