признаваться, для чего потребовался коньяк, Хелоту очень не
хотелось. Кто знает, может быть, своим поступком он оскорбил
патриотические чувства англичанина.
-- Гарсерана, говоришь, встретили? -- спросил Хелот. -- И
где он теперь?
-- Хорошо покушал его светлость и теперь оплачивает обед.
-- Скажи, Робин, с ним были какие-нибудь рабы или
пленники?
-- Ни одного, -- ответил Робин. -- А почему ты спросил об
этом? -- Из любопытства.
-- Ткани вез, благовония, драгоценные камни. Золотые
монеты. Словом, как обычно.
-- Слушай, Робин, а зачем лесным стрелкам благовония?
Робин засмеялся:
-- Что-то ты темнишь сегодня, Хелот! Я всегда знал, что ты
себе на уме. Говори лучше прямо, что там у тебя стряслось.
Хелот вздохнул:
-- Пойдем, покажу.
Он осторожно поднял бычью шкуру, закрывающую вход в
логово, намотал на палку и в свернутом виде положил на два
крюка, специально прибитых над притолокой. Вдвоем они подошли к
сарацину. Хелот встал рядом с больным, волком посмотрел на
Робина и сказал скороговоркой:
-- Конечно, я поступаю отвратительно, поскольку это
вонючий сарацин и беглый раб, но он у меня в доме, и сначала ты
убьешь меня, а потом уже.-
Тут он окончательно почувствовал себя дураком и замолчал.
Локсли осторожно потрогал лоб сарацина, посмотрел десны, потом
послушал сердце.
-- Он не ранен? -- спросил Робин. -- Вроде, у него не
оспа.
-- Нет, это какая-то горячка. Он говорил мне, что умирает,
и, по-моему, не так уж далек от истины.
Совместными усилиями лесные стрелки натерли умирающего
коньяком, и бедняга заблагоухал. Остатки коньяка оставили для
внутреннего употребления. Прошло около получаса. Хелот и Робин
сидели рядышком, потягивая коньяк, и вдыхали коньячные пары,
которыми исходил больной. Отец Тук наверху по-прежнему
сосредоточенно ел малину, а юный Робин сбежал поглазеть на
сокровища ощипанного Гарсерана.
Хелот спросил заплетающимся языком:
-- Скажи, Робин, почему сэр Гарсеран ездит по этой дороге?
-- Во-первых, -- ответствовал Локсли, -- другой дороги
нет. А во-вторых, на другой дороге другие разбойники, куда
более кровожадные, чем мы. И свирепые... свирепые-то жуть!
-- Но ведь и мы тоже не сахар, -- заметил Хелот.
-- Нет, -- горестно согласился Локсли. -- Не сахар.
Отнюдь.
-- И все-таки мы лучше.. Ты, например, Робин...Ты --
лучше...
Они обнялись.
Хелот ощутил острую потребность обогатить память Локсли
всем тем, чему сам успел научиться. Пусть он будет такой же
образованный! Ведь он невежественный крестьянин, но какое
благородное сердце! Наверняка Хелот послан судьбой для того,
чтобы открыть для него свет познания!
Хелот поковырялся в своих арсеналах и извлек оттуда одну
весьма подходящую историю.
-- Вот ругают, ругают норманнов, что они оккупанты, --
начал он, -- а ведь если бы не их нашествие, не было бы и
коньячка. Когда... -- Тут Хелот обнял Робина за плечи. -- Когда
Вильгельм Завоеватель плыл сюда, предательски обратив щиты
внутрь корабля в знак своих якобы мирных намерений, он вез с
собой конечно же вино. Но вина он мог взять на корабли мало. А
хотелось бы -- много. И вот он сгущал, сгущал вино, увеличивая
крепость, чтобы потом разбавить и пить, понимаешь? Но уже в
Англии попробовал, что получилось, и подумал: зачем портить
хороший продукт? Так-то вот норманны изобрели коньяк.
-- Все-то ты знаешь, Хелот, -- умилился Робин. -- Всему-то
тебя научили в твоих монастырях.
В Кривую Нору вломился отец Тук.
--Да вы с ума восходили, -- заявил он, принюхиваясь. -- Вы
задохнетесь.
-- Тсс, спугнешь больного. В нем жизнь еле теплится, а ты
орешь, как на проповеди.
Отец Тук боком протиснулся к кровати и своей лапищей
провел по лбу умирающего.
-- Да он уже остыл, пьянчуги проклятые, -- объявил отец
Тук. -- Кого это вы тут заморили? Сознавайтесь!
Хелот бросился к постели. Алькасар мирно спал. Горячки как
не бывало, ибо средства к больному применялись сугубо
чудодейственные. Установив это, Хелот бросился перед кроватью
на пол и зарыдал.
Никогда прежде (и никогда потом) ничего подобного с ним не
случалось.
Отец Тук икнул сочувственно.
-- Он спасен, -- захлебывался Хелот, -- исключительно
благодаря травам святого Сульпиция! Воистину великий святой
этот отшельник! Благословенна земля, по которой он ходит!
Благословен воздух, которым он дышит!
-- Это точно, -- сказал отец Тук и, хмыкнув, сгреб Хелота
и Робина в охапку. -- А знаете ли вы, дети мои, какое искушение
было послано святому Сульпицию?
Оба стрелка горестно замотали головами, сетуя на свое
невежество.
-- Женщина! -- торжественно объявил отец Тук и звучным
голосом исполнил песнь о трех святых, двое из коих погибли,
посрамляя дьявола.
Из них первому, разливался духовный наставник, дьявол
представился воздухом. Но святой, ибо был он знатоком своего
дела, залепил себе рот и нос воском и задохнулся. И тем
посрамил дьявола!
Отец Тук перевел дыхание и завел с новой силой о втором
святом. Тому дьявол явился как раз в час обеда. И прикинулся
нечистый буханкою хлеба. Но святой залепил себе рот глиной и
умер от голода -- и так посрамлен был дьявол во второй раз.
И вот (отец Тук повысил голос) явился дьявол святому
Сульпицию и прикинулся женщиной.
Локсли тихо заржал. Но Хелот упорно требовал, чтобы ему
пояснили, как именно святой отшельник посрамил дьявола.
Дальнейшее представлялось ему как в тумане.
Когда Хелот открыл глаза, была глубокая ночь. Подумав
немного, он снова их закрыл. Второе пробуждение оказалось более
удачным, ибо солнце уже встало. Хелот вылез из Норы и
направился к большим пещерам -- полюбоваться на ограбленного
Гарсерана. К сожалению, наваррский рыцарь уже отбыл, а его
барахло Хелота мало интересовало. Он доел остатки оленя --
после трапезы стрелки храпели богатырским сном, беспечно
оставив на полу изрядные куски хорошего мяса. Пару кусков Хелот
прихватил с собой в Нору.
Алькасар уже проснулся. Хелот размотал веревки, которыми
вчера привязывал его к кровати, и дал ему холодной оленины.
-- Раз не помер вчера, -- сказал он, -- то продолжай жить
дальше.
Алькасар уселся поудобнее и стал жевать мясо. Хелот,
недавно прошедший через это испытание, поглядывал на него
сочувственно. Шервудские олени не для всяких зубов, они в лесу
жилистые, особенно если их плохо прожарить.
Неожиданно Алькасар улыбнулся. Улыбка у него оказалась
трогательная. Вообще, сарацин выглядел довольно симпатичным
парнем, если, конечно, отвлечься от того, что он людоед и
варвар. Хелот совсем было уж собрался учинить ему допрос по
всей форме -- кто его родители и как там, в рабстве, но тут
вошел Локсли и проделал все это сам.
-- Привет, -- громогласно произнес он, появляясь в Норе.
Алькасар сразу сообразил, что их почтил посещением самый
главный, и сделал отчаянную попытку приветствовать его как
положено. Робин долго ругался и кричал, что всем хороши
сарацины и Сарагосу они не сдали франкам, но чинопочитание
способно довести до пляски святого Витта даже англосакса.
-- Даже поганые норманны так гнусно себя не ведут! --
возмущался он. -- Прости, Хелот.
(Вторая легенда о происхождении Хелота состояла в том, что
его считали норманном.)
Сообразив, что разгневал важного господина, Алькасар
совершенно сник и в ужасе заметался. С присущей ему чуткостью
Робин уселся рядом, хватил его кулаком по плечу и велел не
суетиться, а отвечать по порядку на все вопросы. Алькасар
затих.
-- От Гарсерана, говоришь, сбежал? -- ухмыльнулся Локсли.
-- Как тебе это удалось?
-- Когда вошли в лес, выломал доску из повозки, -- ответил
Алькасар, осторожно поглядывая на Хелота. -- Все были заняты.
Дорогу осматривали. Боялись какого-то Робина из Локсли.
Гарсеран все время повторял: "Этот чертов бандит опять нас
подкарауливает. Знает, собака, что я золото везу. И откуда он
все знает?" А другие говорили, что этот Локсли водится со злыми
духами леса. Нарочно друг друга пугали.
-- Почему он не пустился тебя ловить?
-- Очень просто. Я умирал, он знал это. Зачем рисковать
из-за умирающего?
Робин хмыкнул. Хелот видел, что он доволен.
-- А ты, значит, не боялся ни злых духов леса, ни
бандитов?
-- Когда умираешь, никого не боишься.
-- Очень трогательно, -- заметил Робин. -- Теперь скажи:
ты умеешь владеть оружием?
-- Ножом и копьем, -- поведал Алькасар застенчиво.
-- Копье тебе вряд ли пригодится, -- вставил Хелот.
-- Стрелять из лука не умеешь? Меча в руках не держал? --
приставал Робин.
-- Нет.
Локсли поморщился. Его симпатий к новичку сразу
поубавилось.
-- Ладно, научишься. Скажи-ка, приятель, этот чертов
норманн тебе не объяснил, к кому ты попал?
Алькасар покачал головой.
-- Это неважно, -- сказал он. -- Всем хозяевам я служил
одинаково плохо.
-- Хозяев в лесу нет, -- сообщил Робин. -- А я тот самый
Робин из Локсли. Этот лес мой. И здесь все совершенно
свободны... время от времени приходится объяснять это шерифу и
другим непонятливым господам. Тебе все ясно?
Алькасар засветился как осенний лист.
-- Вы разбойники? Это вас боялся Гарсеран?
-- Нас. -- Робин самодовольно улыбнулся.
-- Вы ограбили его?
-- Ну разумеется.
Хелот невольно залюбовался снисходительным выражениям,
появившимся на лице Локсли.
-- Я хочу видеть его голову на шесте! -- жадно сказал
Алькасар.
"Все-таки людоед, -- подумал Хелот. -- А жаль, казался
таким симпатичным".
-- Ограбить-то мы его ограбили, -- сказал Локсли, -- но
никаких голов на шесте ты не увидишь. Во-первых, мы христиане..
гм.. добрые люди. И напрасных злодейств не творим. Лишнее это и
мешает спасению души. А во-вторых, если мы прикончим твоего
Гарсерана, то будем последними дураками, потому что потеряем
хороший доход Мы с ним не впервые встречаемся на большой
дороге, и всякий раз эта встреча приносила нам удачу.
-- А разве христиане не едят людей? -- с детским
любопытством спросил Алькасар, и Хелот покраснел.
Робин расхохотался, но сарацин продолжал настаивать:
-- Я и раньше слышал, что они питаются человеческой
плотью. Когда меня продали Гарсерану, я в это поверил.
-- Он что, слопал кого-нибудь у тебя на глазах? -- хохотал
Робин. Но Алькасар даже не улыбнулся.
-- Он зверь, -- ответил он. -- Вы плохо его знаете.
Робин хлопнул его по плечу.
-- Скорее вставай на ноги, -- сказал он. -- А Гарсерана
забудь. Когда-нибудь ты убьешь его в честном бою.
И Локсли ушел.
Теперь черные глаза сарацина блуждали по логову. Он явно
что-то обдумывал.
-- Значит, теперь я свободен? -- поинтересовался он.
-- Законный вопрос, -- отозвался Хелот. -- Конечно
свободен.
-- А меня заставят переменить веру?
-- Вот уж о чем тебя никто даже не спросит.
-- Вчера мне показалось, что я видел здесь вашего монаха.
-- Ты видел отца Тука, он язычник.
Он помолчал еще немного, а потом, смущаясь, снова
заговорил:
-- Прости, я забыл спросить твое имя. -- Хелот из
Лангедока.
-- Скажи, почему ты не убил меня, Хелот из Лангедока?
-- Будешь задавать дурацкие вопросы, -- разозлился Хелот,
-- я продам тебя в базарный день в городе Ноттингаме, а на
вырученные деньги устрою пьяный дебош.