Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Елена Хаецкая Весь текст 878.81 Kb

Хелот из Лангедока

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 75
рыцаря одолела лютая злоба. Он  схватил  непрошеного  гостя  за
шиворот,  едва  не  изорвав при этом в клочья и без того ветхую
одежду, как следуетвстряхнул и заставил встать на ноги,  а  сам
уселся на бревно. Тут он заметил, что руки у незнакомца связаны
и  лунки  ногтей  посинели.  Ругаясь  шепотом,  Хелот  разрезал
кинжалом веревки. Человек стоял перед ним совершенно спокойно и
давать объяснения, судя по всему, не собирался. Что  ж,  Хелота
это  вполне  устраивало.  Чем  скорее  тот уберется отсюда, тем
лучше. Закончив свое  дело,  Хелот  оборвал  с  худых  запястий
веревки и пробормотал:
     -- Ты свободен, уходи.
     Но незнакомец продолжал стоять неподвижно.
     -- Иди же, -- повторил Хелот, на всякий случай подталкивая
его в  спину,  чтобы  лучше  понял.  Но чужой человек продолжал
навязывать ему свое общество, и Хелот со вздохом взял  на  себя
труд  познакомиться  с  ним  поближе.  Он внимательно посмотрел
незнакомцу в лицо и обнаружил, что непрошеный гость был  смугл,
скуласт  и  горбонос.  В  Англии,  во  всяком  случае,  с такой
внешностью жить не рекомендуется.
     -- Сарацин, -- прошептал Хелот с отвращением. Сарацины  не
могли  вызывать  у  него  иных  чувств,  ибо  все они до одного
кровожадные людоеды. Об этом он наслушался еще в Лангедоке,  от
Гури  Длинноволосого,  перебившего  их  целую  сотню.  Зарезать
злодея, что ли, пока безоружен? Но тут Хелот некстати вспомнил,
с какой готовностью связанный человек подставлял  под  его  нож
горло,   --   и   устыдился.   Положение   приобретало  оттенок
безвыходности. Хелот почесал ножом за ухом.
     -- Ты откуда взялся? -- спросил он наконец. Он  не  ожидал
ответа, но сарацин тут же отозвался:
     -- Ушел.
     -- Истинно  сарацинская лаконичность, -- разозлился Хелот,
и без того сбитый с толку. --  Говори  подробно:  откуда  ушел,
зачем  и  как  тебе  это  пришло  в  голову.  Ты хоть понимаешь
человеческий язык?
     -- Я понимаю. Гарсеран... -- начал объяснять  человек,  но
Хелот тут же перебил его:
     -- Где он?
     -- Шел  в  Ноттингам  с караваном. Много золота вез. Людей
много вез. Я сбежал в лес, он не стал искать.
     -- Ты из его свиты?
     Сарацин шевельнул ноздрями и верхняя губа у него дрогнула,
открывая очень белые зубы, отчего лицо стало злым.
     -- У вас это так называется? Да, из свиты.
     -- Почему же он не стал тебя искать, когда ты сбежал?
     -- Я умираю, -- пояснил сарацин так  спокойно,  что  Хелот
поначалу не поверил. -- Я хотел умереть один.
     Хелот растерянно заморгал:
     -- Почему ты умираешь? Ты разве ранен?
     Сарацин не ответил.
     Хелот заорал, криком пытаясь скрыть смятение:
     -- Отвечай же, черт тебя возьми!
     -- Я не знаю, -- сказал сарацин.
     Хелот  отвернулся.  Этот человек решительно выводил его из
себя. Он явно нуждался  в  помощи,  и  как  ни  претило  Хелоту
оказывать благодеяния личности с такой людоедской наружностью и
варварскими привычками, поступить по-другому он не решался: это
было  бы  против всех лесных законов. Он только не мог выбрать,
добить ли ему умирающего или попытаться все же его спасти.
     -- Ладно, -- проворчал он наконец и  снова  заставил  себя
посмотреть в эти пылающие черные глаза. -- Как тебя зовут?
     -- Алькасар.
     -- Ужасное  имя,  --  вздохнул Хелот. -- Ты кто, Алькасар?
Пленный воин, убивший тысячу врагов?
     Но тот, к великому разочарованию Хелота, покачал головой:
     -- Нет, я родился рабом.
     Хелота  охватила  глубокая  тоска.  Только  этого  ему  не
хватало.  Однако  те  полгода, что он провел у лесных стрелков,
уже сделали свое дело -- теперь в затруднительных  случаях  ему
на  помощь  приходило  первое  правило Локсли: сперва накормить
человека до отвала, а там, глядишь, и видно будет,  что  с  ним
делать.
     Поэтому Хелот встал.
     -- Иди за мной, -- велел он.
     Вдвоем они проникли в Кривую Нору. Сразу у входа помещался
небольшой  очаг,  сейчас  остывший.  На хитроумном опускающемся
крюке у очага висел  чугунок.  Хелот  снял  крышку  и  пальцами
вытащил кусок оленины.
     -- Ешь,  --  сказал Хелот Алькасару. Себе он налил пива и,
усевшись на пороге Норы, принялся потягивать, стараясь при этом
не слушать, как за его спиной чавкают и захлебываются  слюнями.
"Голодный,  --  подумал Хелот. -- А ведь его, пожалуй, стошнит,
если он будет так лопать. Ладно, пусть, раз я его не зарезал".
     Он обернулся: -- Хочешь молока?
     Алькасар не ответил. Хелот налил ему молока.
     -- Скажи-ка мне, с чего ты взял, будто умираешь?
     Ответа не последовало.  Хелот  подошел  совсем  близко  и,
перемогая  отвращение,  пристально вгляделся в смуглое лицо. Он
увидел, что веки и губы сарацина воспалены. Тогда, усилием воли
ломая отвращение к этому варвару, Хелот потрогал его полыхающий
лоб.
     После чего лангедокцу было над чем призадуматься.
     -- Послушай, Алькасар, -- сказал он наконец, -- если бы  я
сразу  понял, что ты сарацин, я бы тебя, конечно, зарезал еще в
малиннике. Но поскольку я имел неосторожность  тебя  накормить,
придется мне возиться с тобой и дальше. Пойдем.
     За  очагом  помещалось  непосредственно логово, где стояла
настоящая кровать -- первый опыт обращения Хелота с  плотницким
топором.  Кровать  обладала  рядом достоинств, одним из которых
была прочность: ее проверял лично отец Тук. А уж  коли  она  не
развалилась  под  духовным  наставником, то тощего Хелота всяко
выдерживала.
     Хелот смотрел на просторное  ложе,  устланное  шкурами,  и
тягомотно  стало  ему при мысли о том, что оно будет осквернено
присутствием злобного иноверца. Потом покосился на Алькасара  и
вдруг  заметил,  что,  покуда  боролся  со своими христианскими
чувствами, его пленник  тратил  последние  силы  на  то,  чтобы
держаться  на  ногах. Побелев, сарацин молча цеплялся за стену.
Выругавшись,  Хелот  бросился  к  нему.  Уже  теряя   сознание,
Алькасар  качнул головой, словно отказываясь от чего-то. Бывший
рыцарь из Лангедока перетащил его в кровать и укрыл шкурами.
     Кровожадный людоед показался ему вдруг совсем беспомощным.
Только сейчас Хелот заметил, что Алькасару едва ли больше  лет,
чем  ему  самому.  Покуда  сарацин  метался по кровати и что-то
бормотал, Хелот развел в очаге огонь, вскипятил воду и бросил в
чугунок разнообразные целебные коренья, чтобы  заваривались.  В
целительстве  он не очень был силен, однако коренья подарил ему
святой  Сульпиций,  так  что  источник  мог  считаться   вполне
надежным.  Отшельник излечил Хелота от неизлечимой болезни, и в
памяти благодарного пациента запечатлелось, как святой поил его
невообразимой дрянью, и вот она-то его и спасла. Словом,  когда
Хелот опробовал свое варево, он остался вполне доволен: гадость
отменная.
     С  кружкой в руках он направился обратно к сарацину и влил
в его воспаленный рот божественное питье. Алькасар  глотал  так
покорно,  что  Хелот  поневоле  был  растроган.  Потом  сарацин
сообщил, что мавры не сдали франкам только Сарагосу, но уж этот
город держать будут  крепко,  после  чего  совершил  попытку  к
бегству.
     -- Лежи,  болван! -- закричал Хелот, ухватив его за плечи.
-- Иначе  сдохнешь.  Тяжкие  кары   насылает   Эпона   за   мои
богохульства!
     Оборвав  причитание, он прислушался и уловил у себя в Норе
чавканье. Этот звук Хелот не перепутал бы ни с каким другим. Он
оставил своего пленника метаться с риском упасть  с  кровати  и
пошел  посмотреть,  кто же это шарит по кладовкам и припасам на
зиму. Однако никого не было видно. Но Хелот шкурой чувствовал в
Норе дыхание еще одного носа. И довольно близко.
     Он обнаружил взломщика возле  самого  выхода.  Там  стоял,
втираясь  в  стену  рядом  с толстой балкой, рыжий мальчишка --
Робин, сын вдовы. Он очень серьезно вылупился на Хелота  своими
ярко-синими глазами.
     -- Ну,  --  обвиняющим тоном произнес Хелот, -- чем ты тут
чавкал, урод?
     Сын вдовы одарил его взмахом пушистых ресниц.
     -- Совершенно  распустился,  --  продолжал  Хелот,  --  не
здороваешься со старшими, не отвечаешь на их вопросы...
     Поскольку  Робин-второй  упорно молчал, Хелот схватил его,
прижал к стене и для пробы провел пальцем вдоль торчащих  ребер
мальчишки.   Результат  пытки  превзошел  все  ожидания.  Рыжий
побагровел и фыркнул прямо Хелоту в лицо похищенными из чугунка
бобами, которые не успел проглотить.
     -- Так бы и выдрал паршивца, -- сказал Хелот, обтираясь.
     -- Я сирота, --  поведал  хромоножка,  --  калека,  --  он
скривился жалобно, -- и жертва произвола...
     -- Зря  тебя  не  повесили  тогда  в Ноттингаме, -- сказал
Хелот. -- То-то бы я повеселился! И покоя  было  бы  больше.  А
теперь  слушай.  Я  прощаю  тебе все твои безобразия, прошлые и
грядущие, если ты принесешь мне коньяка или что-нибудь  в  этом
роде.
     Синие глаза заморгали.
     -- И  побольше,  --  угрожающим тоном добавил Хелот. Рыжий
даже вспотел. -- Где я тебе в лесу найду коньяк?
     -- Ищите и обрящете, -- процитировал  Хелот  в  подражание
святому  Сульпицию, после чего величественно удалился в логово.
Мальчик шмыгнул за дверь и с топотом умчался.
     В логове ничего не изменилось. Алькасар метался по кровати
и заунывно   бредил.   Хелота   разбирала   тоска.    Почему-то
представилось,  как  он,  раненый  или больной, умирает в чужом
краю и ни одна живая душа не понимает, о чем это  он  шепчет  в
свой последний час на не известном никому языке.
     Затем  Хелота  посетила  хорошая  мысль:  дабы  сарацин не
свалился с кровати, его нужно привязать. Он снял со стены моток
веревки (два месяца назад украденной  с  казенной  виселицы)  и
совершил этот бесчеловечный поступок. После чего уселся рядом и
стал  переживать.  Не  очень-то  было  ему  приятно  возиться с
умирающим,  который  не  был  даже  пленным  вражеским  воином.
"Впрочем,  --  подумал  Хелот  --  человек от природы не злой и
справедливый, -- вряд ли я сам был симпатичнее, когда валялся у
святого Сульпиция. Небось и потом  разило,  и  слюни  текли..."
Словом, Хелот боролся с собой.
     Шустрый  сынишка вдовы вернулся на удивление быстро. С ним
явились Локсли и  отец  Тук,  причем  оба  последних  горланили
нетрезвыми  голосами.  По осеннему лесу, раскалывая хрустальную
тишину, разносилось:
     -- Это,  значит,  пока  мы  в  поте  своего  лица   кормим
доблестного Гарсерана и слушаем весь тот бред, который он несет
с перепугу.
     -- Он, видите ли, засел в своей берлоге! Интеллигент!
     -- Ему,  значит,  выпить  захотелось!  -- На коньячок его,
значит, потянуло! На графский!
     -- А сам даже бобов поганых для боевых  товарищей  жалеет!
-- петушиным голосом вставил сын вдовы.
     -- Молчи,  отрок!  --  громыхнул  отец  Тук.  ("Быстро  же
набрался", подумал Хелот с досадой.) -- Хелот, сын мой, неужели
ты будешь спиваться под землей? Один? Подумай о спасении души и
обратись в истинную веру!
     Хелот выбрался наружу. Эти двое стояли по обе  стороны  от
пузатого  бочонка с гербами и свой дуэт исполняли слаженно, как
два полухория в античной трагедии.
     -- Горе, горе грешным нам!  --  выразительно  декламировал
отец  Тук,  закатывая  глаза  и сотрясаясь брюхом. -- Среди нас
завелся эгоист,  жалкий  пьяница,  горе-аристократ,  скрывавший
свои  пороки  до той поры, пока не прокатился слушок о графском
коньячке...
     -- Да заткнись ты, -- сердито проговорил Хелот. --  Коньяк
мне нужен сугубо для важного дела.
     Все трое дружно взревели.
     Хелот решил не обращать на них внимания и потащил коньяк в
Нору.  Скорбно  качая  головой,  Тук взгромоздился на массивный
пень возле малинника и раскрытым ртом  стал  ловить  на  ветках
последние ягоды, раскисшие от дождей. К великому неудовольствию
Хелота, Локсли пошел в Нору за ним следом.
     -- Что   у   тебя  случилось,  Хелот?  --  спросил  лесной
разбойник. -- Ничего.
     Однако Локсли  неотвратимо  трезвел  прямо  на  глазах,  и
отделаться   от   него   не   было   никакой   возможности.  Но
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама