Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Елена Хаецкая Весь текст 878.81 Kb

Хелот из Лангедока

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 75
     От  удивления  Хелот  чуть не проглотил траву, которую как
раз разбавлял.
     --Ну  да,--с  важностью  пояснил  Алькасар.  --  Отец  Тук
замечательно  про  него рассказывает. Святой Мартин тоже портил
хорошие  вещи.  Рвал  плащи.   Делился   с   разными   вонючими
мерзавцами.
     Хелот   приложил  к  горлу  Греттира  зеленую  примочку  и
аккуратно привязал ее двумя рукавами.
     -- Зачем с ним возишься? -- спросил Алькасар, жадно трогая
свой нож.
     -- С тобой я тоже зря возился?  --  разозлился  Хелот.  --
Откуда ты знаешь, что он за человек?
     -- А  он  вообще  не  человек, -- ответил Алькасар, широко
улыбаясь. -- Разве я смог бы зарезать его, если бы думал иначе?
     Греттир так испуганно  взглянул  на  Хелота,  что  в  душе
лангедокский рыцарь почувствовал удовлетворение.
     -- Греттир, ты можешь разговаривать?
     Он кивнул:
     -- Могу... только тихо.
     -- Как тебя занесло в деревню?
     -- Не  знаю...  -- ответил он, подумав. -- Сэр Гай сказал:
"Спалим пару домишек". Это же как  охота:  не  любишь  убивать,
развлекайся другим способом.
     -- Твои лирические наклонности спасли мне жизнь, -- сказал
Хелот, заканчивая возиться с повязкой. -- Если бы ты не отъехал
в сторону полюбоваться природой, меня бы повесили.
     Алькасар захохотал, блестя белыми зубами:
     -- Это точно!
     Греттир содрогнулся.
     -- Меня убьют? -- спросил он.
     -- Когда-нибудь  --  несомненно,  --  утешил  его  Хелот и
затянул завязки мешка с целебными травами.  --  Но,  во  всяком
случае, не сейчас.
     -- Эй,  постой,  --  вмешался Алькасар. -- Мне показалось,
что ты хочешь отпустить его, Хелот.
     -- Правильно.
     -- Он никуда не пойдет, --  заявил  сарацин.  --  Это  мой
пленник, и я говорю: он останется здесь.
     -- Да?  --  спросил Хелот странным голосом. -- И что ты, в
таком случае, собираешься с ним делать?
     Сарацин слегка нагнул голову и ответил очень сдержанно:
     -- Я поступлю с ним, как захочу.
     Хелот  посмотрел  ему  прямо  в  глаза   прямым,   тяжелым
взглядом.  Он молчал так долго, что сарацин неожиданно смутился
и закричал:
     -- Эта бледная сопля предаст  тебя  за  первым  же  углом!
Разве  можно  доверять рыцарю, да еще норманну? Ты сошел с ума,
Хелот!
     -- Он уйдет в Ноттингам, -- повторил Хелот совсем  тихо  и
коснулся своего меча.
     Алькасар  побледнел,  отступил  на  шаг, потом пробормотал
сквозь зубы ругательство на своем  языке,  резко  повернулся  и
пошел прочь, расшвыривая ногами лежавшие на земле комья снега и
ветки,

     ГЛАВА СЕДЬМАЯ

     Ранним  утром  Хелот  ехал  по  лесу, направляясь к городу
Ноттингаму, и улыбался. На душе у него было так свежо и  чисто,
будто  ему  снова  десять  лет  и  он  идет  к  своему  первому
причастию.
     Накануне ему пришлось  выдержать  штормовой  гнев  Малютки
Джона  и ядовитое кипение отца Тука, которые негодовали на него
за "дурацкое и трижды дурацкое" (по выражению  духовного  отца)
решение отпустить Греттира Датчанина. Положение смягчил сынишка
вдовы,  который весьма кстати вспомнил, что у Хелота, вроде бы,
действительно был в Ноттингаме какой-то приятель из норманнских
вельмож и вот этот-то вельможа и помог вызволить браконьера  из
тюрьмы.  Заявление  рыжего  Робина вызвало всеобщее недоумение.
Алькасар был мрачнее тучи и на Хелота не глядел.
     -- В Ноттингаме меня знают как  рыцаря  Ордена  Храма,  --
заявил  Хелот.  --  Думаю,  не  будет  ничего страшного, если я
отправлюсь туда завтра один и посмотрю, что можно сделать.
     Они сидели в харчевне Тилли и Милли в урочище Зеленый Куст
и от волнения поглощали эль  в  чудовищных  количествах.  Милли
запыхалась  и  стала  красной  как  свекла,  умаявшись  таскать
кувшины и наполнять кружки.
     -- Сын мой, у твоего плана есть чудовищный недостаток,  --
заявил  отец Тук. -- Его основа -- доверие к человеку, которому
мы никак не можем доверять. Надо было прирезать этого Трентира,
или как там его, и дело с концом.
     Стрелки  закивали,  Алькасар  смотрел  на   своего   друга
угольными глазами, пылающими лютой злобой.
     -- По-моему,  -- неожиданно сказал сарацин, -- мне надо бы
пойти вместе с Хелотом.
     Хелот задумчиво потыкал пальцем в пену, вскипевшую  в  его
кружке,  чтобы  она  опустилась,  потом  все  так  же задумчиво
облизал палец.
     -- Это до  первой  встречи  с  Гарсераном,  --  сказал  он
наконец.
     -- Вот  уж  не  думаю,  что он меня узнает, -- пробормотал
Алькасар без особой уверенности.
     -- Вот как раз тебя он узнает с первого взгляда, -- сказал
Хелот  и  залпом  допил  свою  кружку,  после  чего   уставился
Алькасару  в  лицо  прямым  взглядом.  --  Ты ему столько крови
попортил, что он тебя и на смертном одре вспомнит.
     Отец Тук громогласно заржал и опустил на плечо Хелота свою
красную лапищу.
     -- Еретик из Лангедока, как всегда, прав, -- заявил он. --
Иди один, мой  сын,  и  да  пребудет  с  тобой  святой  Бернард
Клервосский.
     И вот зимним утром он едет один по зимнему лесу, и вороной
Шериф  тихо  ступает  по наезженной ноттингамской дороге -- для
одних торной, для других полной неожиданных опасностей.
     Вдруг вспомнился день, когда он впервые увидел  Робина  из
Локсли,  знаменитого  разбойника.  Хелот  был  уверен  -- хотя,
откуда взялась  такая  уверенность,  еще  не  понимал,  --  что
когда-нибудь  все  эти  замечательные  разбойничьи  приключения
закончатся большой кровью. Слишком уж много Локсли  занят  тем,
что  пытается заставить окружающих ценить свободу. Для этого он
избрал, несомненно, кратчайший путь,  а  именно:  тыкать  людей
носом  в  их же собственное дерьмо. Интересно, что сказал бы по
этому поводу святой Сульпиций?
     Неожиданно  Хелоту  пришло  на  ум,  что,  возвращаясь   в
Ноттингам  к  Греттиру,  он  полностью отдает себя в руки юного
датского рыцаря. Ведь мальчик при желании  мог  бы  его  выдать
шерифу  в любой момент. Однако Хелот отмахнулся от этих мыслей.
Греттир  был  еще  в  том  возрасте,   когда   люди   поступают
соответственно  ожиданиям окружающих. И если от мальчишки ждать
одного только благородства, то он, скорее всего,  проявит  себя
достойным  потомком  древних  датских  королей  -- не реальных,
конечно, а из легенд.

     Хелот без труда отыскал дом Греттира неподалеку  от  ворот
святой  Цецилии.  Улица  поднималась  в  гору,  и Хелот ехал не
спеша, чтобы не утомлять  попусту  вороного  Шерифа.  Это  была
старая  часть  города,  и здесь сохранились еще дома, у которых
верхние этажи были на три-четыре локтя шире  нижних.  Некоторые
почти  смыкались,  закрывая небо, и поэтому улица была довольно
темной и достаточно унылой. Хелот поймал вдруг себя на том, что
задыхается, -- привык к лесной вольной жизни.
     Когда он спешился и загремел дверным кольцом, приоткрылось
зарешеченное окошечко над воротами и  там  показался  блестящий
глаз.
     -- Доложите о Хелоте из Лангедока, рыцаре Ордена Храма, --
велел    Хелот,    старательно   копируя   хамский   тон   Гури
Длинноволосого.
     Окошечко  лязгнуло  и  закрылось.  В  ожидании,  пока  ему
откроют,  Хелот поглаживал своего коня, оглядывая улицу с таким
видом, будто собирался купить здесь пару десятков домов, затем,
утратив терпение, пнул дверь сапогом -- и тут  она  раскрылась.
На  пороге,  согнувшись в поклоне, стоял слуга. Не удостоив его
взглядом, Хелот прошествовал мимо и только бросил на ходу:
     -- Присмотри за лошадью.
     Греттир вышел ему  навстречу,  путаясь  в  длинной  ночной
рубахе. Он старательно прикрыл за собой дверь спальни, и Хелоту
почудилось,  будто  оттуда  донесся  недовольный женский голос.
Греттир покраснел и воровато оглянулся на спальню, однако Хелот
сделал вид, что ничего не замечает.
     -- Мой Бог, сэр, -- сказал Хелот, -- я не  ожидал,  что  в
этот час вы еще в постели. Прошу простить это вторжение...
     -- В  таком  случае,  я,  с вашего позволения, оденусь, --
проговорил Греттир,  пристально  всматриваясь  в  лицо  Хелота,
точно стараясь найти в нем признаки угрозы.
     -- Я  подожду,  -- успокоил его Хелот. -- Не беспокойтесь.
Если вас не затруднит, прикажите подать мне вина".
     Спустя полчаса Греттир вышел к  нему,  бледный,  в  черной
одежде.  Соломенные волосы топорщились из-под бархатного берета
с пером из белого и желтого золота.
     -- Чем могу служить?
     -- Я хотел бы повидаться с шерифом, сэром Ральфом.
     Греттир, казалось, не верил своим ушам.
     -- И это все?
     Хелот засмеялся:
     -- Конечно нет. Но пока что большего мне не требуется.
     -- Я провожу вас и представлю, -- сказал Греттир  и  снова
покосился на дверь спальни, откуда доносились недовольная возня
и  характерное  булькание вина, наливаемого из кувшина в бокал.
-- Сейчас сэр Ральф, я думаю, у себя дома.
     -- Спасибо, -- искренне сказал Хелот. -- Не знаю, что бы я
без вас делал.
     Когда они вышли на улицу и двинулись  в  сторону  Ратушной
площади, Греттир тихонько спросил своего старшего друга:
     -- Скажите,  сэр...  А если бы я не был вам нужен здесь, в
Ноттингаме, вы дали бы меня убить?
     Хелот поскользнулся на гнилой корке и чуть не упал.
     -- Как такая  дикая  мысль  могла  прийти  в  столь  умную
голову? Греттир слегка покраснел.
     -- Простите,  --  пробормотал  он.  --  А этот... человек,
который меня... -- Не договорив, он коснулся своей шеи. --  Кто
он?
     -- Алькасар? Так, один неверный. Очень славный парень.
     Греттир  еле  заметно  дернул ртом, однако от комментариев
воздержался.
     Дом шерифа был, пожалуй, самым роскошным в Ноттингаме.  По
фасаду  его украшали четырнадцать аллегорических фигур, искусно
вырезанных из песчаника: семь пороков  и  семь  добродетелей  с
атрибутами  в  руках.  Добродетель,  именуемая Смирением, имела
отдаленное  сходство  с  Дианорой,  а   порок   под   названием
Необузданный Гнев -- с Алькасаром, когда сарацин злился.
     Слуга  провел посетителей через несколько пустых комнат во
внутренний дворик,  откуда  доносился  голос  шерифа.  Судя  по
всему, сэр Ральф был сильно разгневан.
     Развалившись  своим  грузным  телом  в  неудобном кресле с
высокой спинкой, шериф кричал на Гая:
     -- Вы идиот, Гисборн! И знаете почему? Кровь  Господня!  Я
вам  объясню!  Всех  ублюдков,  которых вы захватили в Гнилухе,
нужно было вешать незамедлительно! На месте!
     Шериф  замолчал  и  уставился  на  сэра  Гая,  немилостиво
сощурившись.
     "Терпение,  терзаемое  Высокомерной Глупостью", -- подумал
Хелот.
     Воспользовавшись паузой, Греттир вышел вперед  и  произнес
вежливое,  но  достаточно сдержанное приветствие. Шериф в ответ
махнул рукой и уставился на Хелота, которого видел впервые.
     -- Позвольте вам представить моего друга. Доблестный Хелот
из Лангедока, -- произнес Греттир  немного  громче.  --  Рыцарь
Ордена Храма.
     Хелот поклонился.
     -- Счастлив видеть вас, сэр Ральф Ноттингамский, -- сказал
он по  возможности  звучным голосом. -- Ибо наслышан о подвигах
ваших, о смелости и вместе с тем осмотрительности.
     -- Рад познакомиться, -- сказал сэр Ральф. Он  смотрел  на
Хелота  довольно приветливо, а последние его слова окончательно
прояснили взор сэра Ральфа. -- Садитесь, господа. Вина?
     Господа сели, и вино было  принесено,  после  чего  беседа
потекла сама собой.
     -- Сколь  дивен  сей  туманный  край,  --  завел Хелот, --
поистине небеса эти притягивают взор и заставляют  вспомнить  о
божественном.
     --О  да,--  кивнул  сэр  Ральф.  --  Вы,  видимо, обратили
внимание на фигуры, установленные на  фасаде  моего  дома.  Они
служат  в назидание горожанам, ибо всякий раз проходя мимо, эти
бедные  люди  поневоле   задумываются   над   тем,   что   есть
добродетель, а что порок.
     -- Чудесные фигуры! -- согласился Хелот. -- Как вы, должно
быть, счастливы в этой стране...
     -- Увы, -- сказал шериф с ноткой доверительности в голосе.
-- Хлопоты,   мой   друг,   хлопоты,   ничего,  кроме  забот  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 9 10 11 12 13 14 15  16 17 18 19 20 21 22 ... 75
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама