на дорогу. Минут через десять он возвратился.
-- Все умчались, -- сказал он.
-- - О, он погиб! -- простонала Сайсели. -- Это проклятое
место отняло у меня и отца и мужа.
-- А я думаю, что он жив, -- ответил Болл. -- Нет ни
крови, ни признаков того, чтобы кого-то уноси.ни. Он
уехал верхом на своем коне. Но какое все же несчастье,
что небу не угодно вразумить женщин и научить их молчать,
когда следует!
ГЛАВА XVII
Жизнь или честь
День едва занимался, когда, наконец, измученные душевно
и физически, Сайсели и ее спутники подъехали на
своих спотыкающихся от усталости конях к воротам
Блосхолмской обители.
-- Дал бы бог, чтобы монашки находились еще
здесь, -- сказала Эмлин, державшая ребенка. -- Если их
выгнали и моя госпожа должна будет ехать дальше, я
боюсь, что она не выдержит. Стучи сильней, Томас: старик
садовник глух как пень.
Болл повиновался и стучал так добросовестно, что
вскоре решетка в воротах открылась и дрожащий женский
голос спросил, кто там.
-- Это сама мать Матильда, -- сказала Эмлин и, соскочив
с коня, подбежала к решетке и стала через нее разговаривать
с настоятельницей.
Подошли.ли другие монахини и общими силами открыли
одну половину огромных ворот, так как садовник не
смог или не захотел встать. Путешественники въехали
во двор и, когда монахини пеня.ни, что Сайсели действительно
возвратилась, ее приняли с распростертыми
объятиями. Но от усталости Сайсели едва могла произнести
хоть одно слово, поэтому ее заставили выпить
чашку молока и отвели в их прежнюю комнату, где она
тотчас уснула. Проснулась она около девяти и увидела,
что Эмлин, выглядевшая немногим лучше ее, уже встала
и разговаривает с матерью Матильдой.
-- О, -- вскричала Сайсели, когда вспомнила обо
всем, -- не слышно ли него-нибудь о моем муже?
Они покачали головой, настоятельница сказала:
-- Сперва, дорогая, ты должна поесть, а потом мы сообщим
тебе то немногое, что удалось узнать.
Она поела, так как ей необходимо было подкрепить
силы, и, пока Эмлин помогала ей одеваться, узнала все
новости. Их было действительно немного -- лишь подтверждение
того, что сообщили жители Болот, а именно,
что аббатство укреплено и охраняется пришельцами-мятежниками
с севера или иностранцами, а сам настоятель,
видимо, уехал.
Болл, который уже выходил разведать положение, сообщил
со слов одного встречного, что ночью через деревню
промчался конный отряд, но никаких подробностей
узнать не удалось, ибо даже если он действительно промчался
ночью, ливень смыл все следы конских копыт.
К тому же в то неспокойное время люди часто ездили в
разные места под покровом темноты, и никто не мог сказать,
имел ли этот отряд какое-нибудь отношение к тому,
который они видели в лесу: тот ведь мог направиться совсем
другой дорогой.
Когда Сайсели была готова, они сошли вниз и в комнате
матери Матильды застали поджидавших их Джекоба
Смита и Томаса Болла.
-- Леди Харфлит, -- сказал Джекоб с видом человека,
не желающего терять даром времени, -- положение таково.
До сих пор никто еще не знает, что вы здесь, -- садовника
и его жену мы никуда не выпускаем. Но, как только
в аббатстве об этом прослышат, можно будет опасаться
нападения, а здесь обороняться невозможно. У вас же в
Шефтоне дело обстоит иначе: там, говорят, имеется
глубокий ров с подъемным мостом и все прочее. Поэтому
вам нужно немедленно отправиться в Шефтон, если воз-
можно -- незамеченной. Томас уже ходил туда и говорил
кое с кем из ваших арендаторов, кому мощно было довериться;
сейчас они расстают вовсю, подготовляя помещение
и снабжая его припасами, а также оповещают других.
К ночи Томас надеется собрать человек тридцать вооруженных
для защиты замка, а дня через три, когда
станет известно, что вам даны полномочия набрать войско,
и он назначен командиром, -- даже добрую сотню.
Двинемся же в путь, медлить нельзя, лошади уже оседланы.
Сайсели расцеловалась с матерью Матильдой, которая
благословила и поблагодарила ее за все, что она
сделала ила старалась сделать для сестер, и через пять
минут все опять уже сидели на своих усталых конях и
под дождем двинулись к Шефтону, который, к счастью,
находился лишь на расстоянии трех миль от обители.
Держась под деревьями, они выехали незамеченными,
ибо в такую погоду никто на улицу не выходил, а если
у ворот аббатства и стояли часовые, то они укрылись в
сторожке. Так удалось им благополучно добраться до
окруженного лесом и валом Шефтона, который Сайсели
видела в последний раз, когда бежала оттуда в Крануэл
в день своей свадьбы, а с тех пор -- так казалось ее измученной
душе -- прошли целые годы.
Странное это к печальное возвращение в отчий дом,
подумалось ей, когда они ехали через подъемный мост и
мокнущий под дождем, заросший сорной травой сад к
знакомой двери. Но в доме все обстояло не так уж плохо,
ибо предупрежденные Боллом арендаторы поработали
на славу В течение более чем двух часов несколько женщин,
пришедших по своей доброй воле, мели и чистили
комнаты, в каминах горел огонь, а на кухне и в кладовой
было вполне достаточно разных припасов. Более того,
в большом зале собралось человек двадцать, которые
приветствовали хозяйку радостными возгласами и
подбрасывали вверх свои колпаки.
Джекоб тотчас же прочитал им королевскую грамоту,
показав подпись и печать, а также назначение Томаса
Болла командиром, предоставлявшее ему большие полномочия.
Ознакомившись с этими документами, собравшиеся
люди, давно уже лишенные предводителя и какой-
либо защиты со стороны властей, видимо, ощутили при-
.пив бодрости. Один за другим поклялись они твердо стоить
на стороне короля, своей леди, Сайсели Харфлит, и ее
супруга, сэра Кристофера; если же он погиб, то их сына.
Затем около половины собравшихся сели на коней и
разъехались в разные стороны -- именем короля собирать
вооруженный отряд. Остальные же остались охранять
замок и обеспечить его защиту.
На закате со всех сторон стали съезжаться люди, причем
некоторые из них везли на тележках провиант, оружие
и корм для животных или гнали перед собою овец и
рогатый скот для забоя на случай осады. По мере того
как они подходили, Джекоб записывал их имена, а Томас
Болл, по праву командира, приводил к присяге. В ту
ночь в замке находилось уже человек сорок и должно было
собраться еще много больше.
Однако теперь тайна оказалась нарушенной, весть
о возвращения Сайсели разлетелась повсюду, да и дым
из труб Шефтона сам за себя говорил. Сперва на возвышенности
против замка появился один разведчик и стал
наблюдать. Затем он ускакал и через час возвратился в
сопровождении десятка вооруженных всадников, один из
которых держал в руке знамя с вышитыми на нем эмблемами
Благодатного паломничества. Всадники эти подъехали
на сто шагов к Шефтон Холлу, видимо с намерением
напасть, но, увидев, что мост поднят, а по обе стороны
его стоят стрелки с луками наготове, остановились и выслали
парламентера с белым флагом.
-- Кто вы там в Шефтоне, -- прокричал этот человек,
-- и чье дело защищаете?
-- Леди Харфлит, владелица Шефтона, и капитан Томас
Болл -- именем короля! -- крикнул Джекоб Смит.
-- По чьему указу? -- спросил парламентер. -- Вл аде-
ет Шефтоном настоятель Блосхолма, а Томас Болл всего-
навсего брат-мирянин его монастыря.
-- По указу его милости короля, -- ответил Джекоб;
и, повысив голос, он прочитал королевскую грамоту.
Выслушав, парламентер отъехал посовещаться с товарищами.
Некоторое время они колебались, словно все
еще собираясь атаковать, но под конец повернули обратно,
и больше их не видели.
Болл намеревался преследовать их, собрав всех людей,
что были у него под рукой, но осторожный Джекоб
Смит воспрепятствовал этому, спасаясь, чтобы он не попал
в какую-нибудь западню и не был убит или захвачен
со своими людьми, оставив замок беззащитным.
Так прошел день, а к вечеру у них уже набрались такие
силы, что мощно было не спасаться нападения со стороны
аббатства, чей гарнизон, как они узнали, состоял из
пятидесяти солдат и всего нескольких монахов, -- остальные
бежали.
В тот вечер Сайсели с Эмлин и старым Джекобом сидели
в большой! верхней' комнате, где сэр Джон Фотрел
однажды застал ее в обществе Кристофера, как вдруг вошел
Болл, а вслед за ним какой-то человек подозрительного
вида, в куртке из овчины, которая к нему не очень-
то шла.
-- Это еще кто, дружище? -- спросил Джекоб.
-- Один мой старый товарищ, ваша милость, блосхолмский
молах, которому надоела и благодать и паломничество
и который жаждет королевского мира и прощения.
Я взял на себя смелость обещать, что они будут ему
дарованы.
-- Хорошо, -- сказал Джекоб, -- я запишу его имя, и,
если он останется нам верен, твое обещание будет исполнено.
Но сюда-то ты зачем его привела
-- А он с новостями.
Что-то в голосе Болла побудило Сайсели, задумчиво
сидевшую в сторонке, быстро взглянуть на пришельца и
молвить:
-- Говори, и живей.
-- Миледи, -- начал этот человек негромким голосом,
-- имя мое в иночестве Бэзил, и хоть я и монах, но
бежал из аббатства, ибо верен королю и к тому же много
натерпелся от настоятеля, который только что вернулся
разъяренный: у Линкольна его постигла какая-то неудача,
какая именно -- не ведаю. Новость же мол состоит
в том, что супруг ваш сэр Кристофер Харфлит и его
слуга Джефри Стоукс содержатся как пленники в подземной
темнице аббатства; они захвачены были прошлой
ночью отрядом мятежников, который доставил их в монастырь,
а потом ускакал дальше.
-- Пленники! -- вскричала Сайсели. -- Значит, он не
убит и не ранен? Цел и невредим?
-- Да, миледи, цел и невредим, как мышь в лапах у
кошки, пока она еще не съедена.
Кровь отхлынула от лица Сайсели. Ей представился
аббат Мэлдон в виде громадного кота с головой монаха,
а в когтях у него -- Кристофер.
-- Это моя вина, моя 1 -- произнесла она мрачным голосом.
-- О, не позови я его, он бы им не попался. Лучше
мне было бы на месте лишиться языка!
-- Не думаю, -- ответил брат Бэзил. -- - Впереди его
поджидали другие, и, когда он был схвачен, они уехали,
благодаря чему вам самим удалось проскочить. Как бы
то ни было, но он сейчас там, и, если вы хотите спасти
его, вам надо собрать все свои силы и ударить немедля.
-- Известно ли ему, что я жива? -- спросила Сайсели.
-- Откуда мне знать, леди? В темницах аббатства не
многое разведаешь. Но монах, который утром приносил
пленникам еду, говорил, что сэр Кристофер сказал ему,
будто попал в беду из-за некоего призрака, окликнувшего
его голосом покойной жены, когда он проезжал вблизи
Королевского кургана.
Услышав это, Сайсели встала и вместе с Эмлин вышла
из комнаты -- больше она не в силах была выдержать.
Но Джекоб Смит и Болл еще долго расспрашивали
монаха о самых разнообразных вещах и, разузнав все,
что он мог им сообщить, отослали его, велев держать под
стражей, а сами сидели почти до полуночи, совещаясь и
вырабатывая свои планы совместно с фермерами и йоменами,
которых время от времени вызывали к себе.
На следующий день рано утром они явились к Сайсели
и сказали, что, по их мнению, правильнее всего было
бы без промедления штурмовать аббатство.
-- Но ведь там мой муж, -- ответила она в полном
смятении. -- Они тогда убьют его.
-- Боюсь, что это и случится, если мы не нападем на
них, -- ответил Джекоб. -- К тому же, леди, по правде говоря,
надо подумать и о другом. Например, о деле и чести
короля, которые мы обязались защищать, о жизни и
имуществе всех тех, кто благодаря нам встал на его сторону.
Если мы будем бездействовать, аббат Мэлдон пошлет
на север за помощью, и через несколько дней на нас
обрушится многочисленное войско, против которого мы
окажемся бессильными. Весьма возможно, что он уже послал.
Но если мятежники узнают, что аббатство пало, они
вряд ли явятся сюда лишь ради отмщения. Наконец, если
мы будем сидеть сложа руки, то нашими людьми, которые