жемчужину, полученную от Джекоба Смита, написав
при этом, что, как он уверен, владеть такой вещью ей
скорее подобает, чем ему, и он надеется, что она принесет
ей больше счастья.
Когда Кромуэл отбыл, Джекоб обратился к Сайсели
и спросил, покинет ли она его дом завтра же.
-- Разве я уже не сказала? -- с раздражением спросила
она. -- Могу ли я оставаться в Лондоне после того,
что узнала? Почему вы спрашиваете?
-- Потому что мне надо свести с вами счет. Я считаю,
что за помещение и харчи вы должны мне около двадцати
марок золотом. К тому же нам, вероятно, понадобятся
деньги на дорогу, а сегодня у меня совсем не
осталось звонкой монеты.
-- Нам на дорогую -- -переспросила Сайсели. -- Разве
вы поедете с нами, мастер Смит?
-- Думаю, что с вашего разрешении поеду, леди.
Здесь настало неспокойное время, у меня нет ни шиллинга
дли ссуд, а если я не буду ссужать, мне этого
никогда не простят. К тому же я заслужил отдых и хотел
бы перед смертью еще раз повидать Блосхолм, где родился
если, конечно, мы туда доберемся. Но если отправляться
завтра, то у меня сегодня будет еще много дела.
Так, например, надо спрятать в надежном месте ваши
драгоценности, что у меня в закладе, надо сделать копии
с этих документов и передать в верные руки жемчужину
для продажи. В котором же часу отправимся мы в это
безрассудное путешествие?
-- В одиннадцать, -- ответила Сайсели, -- если к тому
времени получим от короля пропуск и полномочии.
-- Что ж, пусть так. А теперь пожелаю вам доброй
ночи. Пойдем-ка со мною, достойный Болл, нам ведь
спать не придется. Я сейчас позову своих писцов, а тебе
надо позаботиться о лошадях. Вы же, леди Харфлит,
и вы, кузина Эмлин, отправляйтесь почивать.
На следующее утро Сайсели поднялась с зарей и даже
рада была этому, так как провела бессонную ночь.
Долго не могла она заснуть, а когда наконец забылась,
ее стало носить по морю сновидений: ей снились король,
угрожающе говоривший что-то своим мощным голосом;
Кромуэл, забиравший у нее все, вплоть до одежды;
комиссар Ли, который тащил ее обратно на костер за то,
что от него ускользнула данная ею взятка.
Но чаще всего видела она Кристофера, своего любимого
мужа; теперь он был как будто бы близко, вместе с
тем так же далеко, как прежде: он был пленником в руках
мятежников и считал ее умершей.
От всех этих грез она очнулась заплаканная и истерзанная
страхом. Неужели теперь, когда чаша радости почти
у самых губ, судьба снова отнимет ее? Ничего нельзя
было знать заранее, ибо помочь ей могла только вера,
так хорошо послужившая ей недавно. Однако она была
уверена, что если Кристофер жив, он проберется в Крануэл
или Блосхолм, и ей, невзирая ни на какие опасности,
надо поскорее мчаться туда же со всей скоростью, на
какую способны будут их кони.
Как могли, торопились они, собираясь в путь, но вес
же лишь к часу пополудни удалось им выехать из Чипсайда.
Надо было столько сделать, но все же многое осталось
недоделанным. Все четверо ехали в самой скромной
одежде, выдавая себя за людей купеческого звания, возвращающихся
в Кембридж после поездки в Лондон по
делам о наследстве, в котором заинтересованы были все,
но особенно Сайсели, изображавшая вдову, по имени
Джонсон. Эту историю они и рассказывали всюду, внося
в нее те или иные изменения, смотря по обстоятельствам.
На обратном пути им было легче, чем по дороге в столицу,
ибо сейчас, по крайней мере, они не находились в
гнусном обществе комиссара Ли и его людей, не тревожила
их и мысль о том, что они везут с собой ценные вещи.
Все эти украшении остались в надежных местах, равно как и документы, подписанные королем и скрепленные
его печатью, -- с собой они взяли только заверенные
копни, а также полномочия на сбор отряда, присланные
Кромуэлом и выданные на имя Сайсели и ее мужа, и
грамоту, назначавшую Болла командиром. Документы
были спрятаны у них в обуви и под одеждой вместе с
деньгами, необходимыми на дорожные расходы.
Имея отличных, неутомленных лошадей, они ехали
быстро и к концу второго дня благополучно прибыли в
Кембридж, где и заночевали. Там им сообщили, что за
Кембриджем повсюду очень неспокойно и путешествовать
опасно. Но в тот момент, когда они пришли в полное
отчаяние и даже Болл заявил, что дальше ехать
нельзя, прибыл отряд королевских конников, который
двигался в том же направлении, что к они, на соединение
с войсками герцога Норфолькского, действовавшими где-
то в Линкольншире.
Их командиру, по имени Джефрис, Джекоб показал
королевские полномочия и открыл, кто они такие. Так
как в полномочиях указывалось, что все офицеры и чиновники
его величества должны оказывать им содействие,
капитан Джефрис согласился дать им охрану до того
места, где их пути разойдутся. Поэтому на следующий
же день они смогли отправиться дальше. Общество,
в котором они теперь находились, было не из приятных,
ибо эта сотня вооруженных людей состояла из очень грубых
парней. Будучи, однако, предупреждены, что каждый,
кто оскорбит или хоть пальцем тронет путешественников,
будет повешен, солдаты оставили их э покое.
И хорошо было, что они смогли получить охрану, ибо
местность, через которую они проезжали, кишела вееру-
щенными отрядами под предводительством священников,
которые не раз угрожали им и напали бы на них, если бы
семе.пивались.
В течение двух дней путешественники ехали вместе с
капитаном Джефрисом и к вечеру второго -- добрались
до Питерборо, где нашли приют в гостинице.
Но наутро, когда они встали, оказалось, что Джефрис
со своими людьми уже выступил, оставив им записку,
что получил спешный приказ немедленно идти в Линкольн.
Теперь им опять пришлось рассказывать старую историю,
но при этом объявлять себя бостонскими горожанами,
которые узнали, будто на Болотах спокойно ', может
быть, потому, что там живет так мало народу, и решили
переехать туда под предводительством Болла, который
не раз путешествовал в этих местах, покупан и
продавая скот в монастырях. Трудно было ехать здесь,
среди болот, особенно в сырую осеннюю погоду, так как
во многих местах речки и ручьи вышли из берегов и проселочные
дороги превратились в непроходимые топи.
Первую ночь они провели в хижине местного жителя,
прислушиваясь к шуму дождя и опасаясь лихорадки,
особенно боялись за мальчика. На вторую ночь они, к
счастью, выбрались в более возвышенную местность и
переночевали в трактире.
Здесь к ним приходили суровые люди из партии церковников,
чтобы выяснить, чего им нужно. Сперва положение
казалось опасным, но Болл, говоривший на местном
наречии, убедил мятежников, что нет причин опасаться
людей, путешествовавших с двумя женщинами и
ребенком. К этому он добавил, что сам является служителем
Блосхолмского аббатства, переодетым в военное
платье из страха перед сторонниками короли. А Джекоб
Смит велел подать эль и выпил с мятежниками :та успех
Благодатного паломничества, как именова.лось это восстание.
Таким образом, говоря то одно, то другое, они отводили
от себя подозрения. Им удалось даже разузнать, что
вокруг Блосхолма все спокойно, хотя, правда, настоятель
укрепил аббатство и снабдил его провиантом. Сам
он находился вместе с главарями мятежа неподалеку
от Линкольна, но в монастыре все подготовил, чтобы
иметь крепкое убежище, которое могло бы стать опорным
пунктом.
Так что под конец, наполнив животы крепким пивом,
мятежники удалились, и эта опасность миновала.
На следующее утро они выехали очень рано, надеясь
к заходу солнца добраться до Блосхолма, хотя дни стали
теперь гораздо короче. Однако это им не удалось, так
как они основательно завязли в болоте милях в двух от
своего трактира, а выбравшись из него, вынуждены были
сделать порядочный крюк, чтобы объехать топи. Вот
почему лишь к концу дня они добрались до леса, где аббат
умертвил сэра Джона Фотрела. Проезжая вдоль лесной
дороги, они к заходу солнца оказались у заводи, где
он был убит.
----------------
' ...на Болотах спокойно. -- Имеются в виду болотистые
районы в графствах Кембридж>шир и Линкольншир, где часто скрывались
мятежники.
-- Говорят, что тут-то и зарезали твоего отца, -- сказала
Эмлин, ехавшая за Сайсели с ребенком на руках. --
Смотри, вон там лежат кости Мет, его кобылы; и узнаю
ее черную гриву.
-- Да, леди, -- вмешался Болл, -- сам он лежит там,
где погиб. Его зарыли, даже молитвы над ним не прочитав.
-- С этими словами он указал на небольшой, небрежно
насыпанный холмик между двумя ивами.
-- Иисусе, смилуйся над его душой! - молвила Сайсели
и перекрестилась. -- Клянусь, если буду жива, я перенесу
его останки в блосхолмскую церковь и поставлю
ему хороший памятник.
И она сделала это, в чем могут убедиться все посещавшие
эти места, ибо памятник сохранился до наших
дней. На нем изображен старый рыцарь; он лежит с торчащей
в горле стрелой на снегу, между двумя убийцами,
которых он, защищаясь, прикончил, а дальше, уже почти
за гробницей, виднеется удаляющаяся фигура всадника
-- Джефри Стоукса.
Пока Сайсели, шепча молитву за упокой души, смотрела
на эту заброшенную могилу, Томас Болл услышал
нечто, заставившее его насторожиться.
-- Что там такое? -- спросил Джекоб Смит, заметив,
как изменилось выражение его лица.
-- Мчатся во всю прыть кони, много коней, мастер,
-- ответил он. -- Да, и на них всадники. Послушайте.
Все прислушались и теперь тоже услыхали конский
топот и крики людей.
-- Живей, живей, -- сказал Болл, -- за мною! Я знаю,
где мы сможем укрыться. -- И он указал им дорогу к густой
высокой поросли терна и бука, находившейся на
расстоянии около двухсот ярдов под сенью нескольких
высоких дубов у перекрестка, где сходились четыре проселочных
дороги. Всякий садовод знает, что, когда буковые
деревья еще молоды, листья их осенью и зимой словно
присасываются к веткам. Вот почему эта поросль стала
очень густой и могла совершенно укрыть их.
Едва успели они остановиться в своем укрытии, как
необычное зрелище предстало им в багряном свете заката.
По дороге -- не той, по которой ехали они, а другой,
с противоположной стороны огибавшей Королевский
курган, -- то скрывансь за деревьями, то показываясь
вновь, мчался на сером коне высокий всадник в доспехах
и с пим другой -- в кожаном камзоле на черной лошади,
а за ним на расстоянии не более чем в сто ярдов
показался разношерстный отрнд преследователей.
-- Бежавшие лленники и погоня, -- пробормотал
Болл, но Сайсели не обратила внимания на его слова.
Во внешности всадника на сером коне почудилось ей нечто
столь знакомое, что сердце едва не выпрыгнуло из ее
груди.
Она нагнулась над головой своей лошади, глядя во
все глаза. Теперь оба всадника почти поравнялись с их
кустарником, и тот, что аыл в доспехах, обернувшись к
своему спутнику, весело крикнул:
-- Они отстают! Мы от них ускользнем, Джефри!
Сайсели увидела его лицо.
-- Кристофер! -- крикнула она. -- Кристофер!
Еще мгновение -- и они промчались бы мимо, но до
Кристофера, ибо то был он, долетел звук этого голоса,
который он так хорошо помнил. Взором, обостренным любовью
и страхом, она увидела, что он задержал коня.
Она услышала, как он что-то крикнул Джефри, и тот
ответил недовольным, встревоженным тоном. Они колебались,
медлили на открытом пространстве перед порослью.
Кристофер попытался повернуть, затем увидел, что
преследователи приближаются, и, когда они уже почти
настигали его, с громким криком устремился вперед, чтобы
опередить их. Слишком поздно! Оба всадника проскакали
еще сотню ярдов вверх по косогору, но их окружили,
и на гребне холма, видимо, завязалась схватка, ибо
мечи так и засверкали в лучах заходящего солнца. Преследователи
набросились на всадников, как свора псов
на загнанную лисицу. Все умчались вниз -- скрылись из
глаз.
Сайсели, обезумев, пыталась ринуться вслед за ними,
но ее удержали.
Наконец все смолкло, и Томас Болл, спешившись, прокрался