Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Юмор - Рабле Франсуа Весь текст 904.31 Kb

Гаркантюа и Пантагрюэль

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 78

     Кво ме фата вокант

     абире,  нек  ультра   ванис   вестрис   интерпеллационибус
обтундатис,   меморес   велтерис   иллиус  адагии,  кво  вентер
фаме-ликус аурикулис карере дицитур.
     {Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и
богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в  вас  хоть
капля  благочестия,  прийти  на помощь моей нужде, но ничего не
добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть,  о  мужи
нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда
     Судьбы зовут меня злые,
     и  не  докучайте  мне  больше  вашими пустыми расспросами,
помятуя  о  той  древней  поговорке,  которая   утверждает:   у
голодного брюха не ищи уха (лат.)}
      -- Полно,   дружище!  --  сказал  Пантагрюэль.  --  А  вы
по-французски-то говорить умеете?
      -- Еще как, сеньор, умею! --  отвечал  путник.  --  Слава
Богу,  это  мой  родной  язык, я родился и вырос в зеленом саду
Франции, то есть в Турени.
      -- Ну так скажите же нам, как вас зовут и откуда вы  сюда
прибыли!  --  молвил  Пантагрюэль. -- Честное слово, вы мне так
полюбились, что, если вы ничего не имеете против, я  не  отпущу
вас  от  себя  ни  на шаг, и отныне мы с вами составим такую же
неразлучную пару, как Эней и Ахат.
      -- Сеньор! -- сказал путник. -- Мое подлинное и настоящее
имя, данное мне при крещении, Панург, а прибыл я из Турции, где
находился в плену со времени злополучного похода на Митилену. Я
охотно поведал бы вам свои приключения, ибо они еще необычайнее
приключений Одиссеевых, но коль  скоро  вам  благоугодно  взять
меня к себе -- а я охотно принимаю ваше предложение и обещаю не
покинуть  вас  даже  в  том случае, если вы отправитесь ко всем
чертям, -- у нас еще будет время потолковать об этом на досуге,
в настоящую же минуту я испытываю острую  потребность  в  пище:
зубы у меня щелкают, в животе пусто, в горле пересохло, аппетит
зверский,  --  одним  словом,  все  наготове.  Если  вы желаете
привести меня в годное состояние, благоволите отдать надлежащие
распоряжения.  Вы  потешите  свой  взор,  глядя,  как  я  стану
уписывать за обе щеки.
     Тут  Пантагрюэль отвел Панурга к себе и велел принести как
можно больше съестного, что и было исполнено; Панург  славно  в
тот  вечер  поужинал,  лег  спать  с петухами, а на другой день
проснулся перед самым обедом, и не  успели  другие  оглянуться,
как он уже сидел за столом.

     ГЛАВА Х. О том, как Пантагрюэль правильно разрешил один удивительно неясный  и  трудный  вопрос  --  разрешил  столь мудро, что его решение было признано поистине чуд

     Крепко запомнив наставления, заключавшиеся в письме  отца,
Пантагрюэль  порешил  в  один  из ближайших дней проверить свои
познания.
     И точно: он велел вывесить  на  всех  перекрестках  девять
тысяч   семьсот   шестьдесят  четыре  тезиса,  касавшиеся  всех
отраслей знания и  затрагивавшие  наиболее  спорные  вопросы  в
любой из наук.
     Прежде  всего  он  выступил  на  улице  Фуарр  против всех
магистров наук, студентов и ораторов -- и всех посадил в  лужу.
Затем  он  выступил  в  Сорбонне против всех богословов, -- это
продолжалось полтора месяца, с  четырех  часов  утра  до  шести
вечера, с двухчасовым перерывом, чтобы закусить и подкрепиться,
каковой диспут не мешал сорбоннским богословам, по обыкновению,
клюкать и пропускать для бодрости.
     При сем присутствовали многочисленные судейские сановники,
докладчики,   председатели   судов,  советники,  члены  счетной
палаты,  секретари,  адвокаты  и  прочие,  а  также   городские
старшины  и  лекторы медицинского и юридического факультетов. И
вот  что  любопытно:  большинство  тотчас  же  закусило  удила,
однако,  несмотря  на их выверты и петли, он всех их посрамил и
доказал на деле, что они  перед  ним  не  более  как  телята  в
мантиях.
     Тут   все  зашумели  и  заговорили  в  один  голос  о  его
изумительных познаниях, --  все,  даже  простолюдинки:  прачки,
сводни,  кухарки,  торговки  и  прочие,  и  уж потом, когда ему
случалось проходить по улицам, они всякий  раз  говорили:  "Это
он!"  Пантагрюэлю  это  было приятно, так же точно, как лучшему
греческому   оратору   Демосфену,   когда   одна    сгорбленная
старушонка, указав на него пальцем, изрекла: "Это он самый".
     В ту пору, надобно вам знать, в суде шла тяжба между двумя
вельможами, одного из которых, а именно истца, звали господином
Лижизад,  а  другого,  то есть ответчика, господином Пейвино, и
дело это было до того  темное  и  с  юридической  точки  зрения
трудное,   что   парламентский   суд  так  же  свободно  в  нем
разбирался,  как  в  древневерхненемецком  языке.  Наконец   по
повелению  короля были созваны на совещание четыре самых ученых
и самых жирных члена  разных  французских  парламентов,  созван
Высший  совет,  а  равно  и  все  наиболее видные профессора не
только   французских,   но   и   английских    и    итальянских
университетов,  как,  например,  Ясон,  Филипп Деций, Петрус де
Петронибус; и целая шатия старых раввинистов. Все это  заседало
сорок  шесть  недель,  но  так и не раскусило орешка и не могло
подвести дело ни под какую статью,  и  это  обстоятельство  так
обозлило  заседавших,  что  они от стыда самым позорным образом
обкакались.
     Впрочем, один из них, по имени Дю Дуэ, более образованный,
искушенный и благоразумный, нежели прочие, как-то раз, когда  у
всех у них мозги уже набекренились, объявил:
      -- Господа! Мы здесь давно и только зря расходуем деньги,
а в деле нашем все еще не видим ни дна, ни берега, и чем больше
мы его изучаем, тем меньше понимаем, -- от этого нам становится
весьма  стыдно  и  совестно,  и, на мой взгляд, нам с честью из
этого положения не выйти, ибо все наши речи -- это  несусветная
дичь.  Вот,  однако  ж,  что я надумал. Вы, конечно, слышали об
одном великом человеке, о магистре Пантагрюэле, которого  после
великих   публичных  диспутов,  в  коих  он  принимал  участие,
признали сверхученейшим человеком нашего времени?  Я  предлагаю
пригласить  его сюда и побеседовать с ним об этом деле. Если уж
Пантагрюэль его не решит, значит, его решить нельзя.
     Все советники и доктора охотно на это пошли.
     И точно: за Пантагрюэлем немедленно послали и обратились к
нему с просьбой распутать и раскумекать  это  дело  и  по  всей
форме  вывести  заключение, какое ему покажется правильным, для
чего Пантагрюэлю  тут  же  были  вручены  все  бумаги  и  акты,
составившие  такой воз, который могла бы сдвинуть с места разве
лишь четверка здоровенных ослов. Пантагрюэль же спросил:
      -- А что, господа, тяжущиеся сеньоры еще живы?
     Ему ответили утвердительно.
      -- Какого же черта вы мне суете весь этот ворох  бумаг  и
копий?  --  спросил  он.  --  Не лучше ли послушать, как спорят
между собой живые человеческие голоса, нежели  читать  все  это
дуракавалянье, представляющее собой Сплошные каверзы, цеполловы
дьявольские  каутелы,  прямые нарушения права? Я убежден, что и
вы и все, кто к этому делу руку приложил, навыдумывали  невесть
сколько  всяких там pro и contra, что дело само по себе ясное и
легкое, а вы нарочно напустили туману: привели всякие нелепые и
безрассудные доводы да разные благоглупости  Аккурсия,  Бальда,
Бартола,   Кастро,   Имолы,   Ипполита,   Панормы,   Бертакино,
Александра, Курция и прочих старых пентюхов, которые так  и  не
удосужились  прочесть ни одного закона из Пандектов, -- ведь по
части знания законов это же были настоящие бревна, сущие неучи.
Доподлинно известно, что они не знали ни греческого  языка,  ни
латинского,  а  только готский и варварский. А между тем законы
были первоначально заимствованы у греков,  о  чем  у  нас  есть
свидетельство  Ульпиана  в  De  origine furis {"О происхождении
права" (лат.)} (книга последняя),  --  вот  почему  все  законы
полны  греческих слов и выражений. Потом законы были составлены
на самой изящной и изысканной латыни, с которой не  выдерживает
сравнения  даже язык Саллюстия, Варрона, Цицерона, Сенеки, Тита
Ливия и Квинтилиана. Как же могли  понять  тексты  законов  эти
старые  сумасброды,  которые  никогда в глаза не видели хорошей
книги  на  латинском  языке,  непреложное  чему  доказательство
представляет  собой их собственный слог, слог печников, поваров
и кухонных мужиков, а не законоведов? Да и  потом,  коль  скоро
законы пересажены с почвы нравственной и натуральной философии,
то  как  бы  эти  олухи могли их понять, раз они сами, ей-Богу,
меньше смыслят в философии, нежели мой  мул?  Что  же  касается
знания гуманитарных наук, древностей и истории, то они могут им
похвастать  так же, как жаба -- перьями, и прибегают они к нему
так же часто, как пьяницы к крестному знамению,  а  ведь  любое
право  этим  полно  и  без  такого рода познаний понято быть не
может, что я когда-нибудь более обстоятельно и докажу в  особом
сочинении.  Итак,  если  вы  намерены  ознакомить  меня  с этой
тяжбой, то, во-первых, сожгите все  эти  бумаги,  а  во-вторых,
вызовите  ко  мне сюда обоих тяжущихся дворян, и вот когда я их
выслушаю, я вам изложу свое мнение без околичностей и уверток.
     Некоторые начали было ему возражать, -- вы же знаете,  что
во всяком обществе больше глупых людей, нежели умных, и большая
часть  всегда  берет  верх  над  лучшей,  как  сказал по поводу
карфагенян Тит Ливий. Однако вышеупомянутый Дю Дуэ  мужественно
стоял  на  своем и доказывал, что Пантагрюэль прав, что все эти
реестры,  опросные  листы,  первичные  и  вторичные  объяснения
сторон,  заявления  об  отводе  свидетелей,  возражения  против
отвода свидетелей и прочая тому подобная чертовщина суть не что
иное, как  прямое  нарушение  права  и  умышленное  затягивание
процесса, и что пусть их всех черт возьмет, если они не поведут
дело иначе, соответственно истине евангельской и философской.
     Коротко  говоря,  все бумаги были сожжены, и оба дворянина
были вызваны в суд. Пантагрюэль тотчас же обра тился к ним;
      -- Это между вами идет великий спор?
      -- Да, милостивый государь, -- отвечали они.
      -- Кто же из вас истец?
      -- Я, -- отвечал сеньор Лижизад.
      -- В таком случае, друг мой, изложите мне по пунктам ваше
дело в полном согласии с истиной, ибо, клянусь телом господним,
если вы хотя в едином слове солжете, я сниму вам голову с  плеч
и  тем  самым  докажу вам, что на суде и перед лицом правосудия
должно говорить только правду. Итак, воздержитесь от недомолвок
и прикрас. Прошу вас!

     ГЛАВА XI. О  том,  как  сеньоры  Лижизад  и  Пейвино  в  присутствии Пантагрюэля тягались без адвокатов

     И вот Лижизад начал следующим образом:
      -- Милостивый   государь!   Что  одна  из  моих  служанок
отправилась на рынок продавать яйца -- это сущая правда...
      -- Наденьте шляпу, Лижизад, -- сказал Пантагрюэль.
      -- Покорно  благодарю,  милостивый  государь,  --  сказал
сеньор  Лижизад.  -- Так вот, она должна была пройти расстояние
между тропиками до зенита в шесть серебряных монет и  несколько
медяков,  поелику  Рифейские  горы  обнаружили  в  текущем году
полнейшее бесплодие и не дали ни  одного  фальшивого  камня  по
причине  возмущения  балагуров  из-за распри между ахинеянами и
мукомолами по поводу  бунта  швейцарцев,  тьма-тьмущая  которых
собралась встречать Новый год, с тем чтобы после встречи, днем,
накормить   быков   супом,   ключи   же   от   кладовых  отдать
девкам-судомойкам, -- пусть, мол, те засыплют собакам овса.
     Всю ночь, не отнимая руки от ночного сосуда, они только  и
делали,  что  рассылали пешие и конные эстафеты, дабы задержать
корабли,  ибо  портные  намеревались   из   краденых   кусочков
соорудить  трубу и покрыть ею Океаническое море, коего пучина в
ту пору, по мнению сеноуборщиков, была как раз вспучена, ибо  в
ней  находился  горшок  щей,  однако  ж  медики уверяли, что по
морской моче с такою же определенностью можно судить о том, что
море наелось топоров с горчицей, с какою распознают дрофу по ее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 78
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама