читались страх и надежда.
АКАВОИ
- Сохранять спокойствие! - проговорил я тихо. - Ничем не выдавать,
что мы предупреждены об опасности. Эти восемь пришельцев, мне кажется,
опасности пока для нас не представляют. Не исключено, однако, что на нашем
полуострове высадились и другие акавои и сейчас подбираются к нам, а быть
может, притаились уже за ближайшими кустами...
Непроизвольно вожди оглянулись на ближайшие заросли. Да, они не умели
держать себя в руках и не были по крови истинными воинами. Лишь Манаури
вел себя достойно.
- Один неосторожный взгляд, - предостерег я, - может стоить в лесу
жизни...
Коротко, не тратя лишних слов и времени, я предложил им свой план
ближайших действий: незаметно разойтись по своим родам, осторожно оповещая
по дороге всех встречных, воинов с оружием собрать по отрядам в хижинах, в
то же время выслать разведчиков - пока в пределах пятисот шагов от селения
- и осмотреть все заросли, окружающие Кумаку.
- Одним словом, - закончил я совет, - действовать так, чтобы отряды
были готовы к отражению нападения, а враг об этом не догадывался. Пусть
мукуари продолжается и барабаны ни на минуту не умолкают. Я и Манаури
пойдем встретить восьмерых акавоев, а вы следите за нами издали. Сразу же
сообщите мне, какие сведения доставят разведчики из леса...
Мы расстались, отправившись каждый в свою сторону. Те, кто танцевал
сейчас мукуари, потихоньку оповещенные, как ни в чем не бывало продолжали
танец.
Когда мы подошли к моей хижине, лодка с акавоями как раз причалила к
берегу рядом с нашей шхуной. Такой большой корабль в этих пустынных краях
был явлением диковинным, однако пришельцы ни малейшим жестом не выдали
своего удивления и даже не моргнули глазом. Они, как видно, отличались
великолепной выдержкой. Сойдя на берег, акавои остановились, и один из
них, видимо старший, стал размахивать перед лицом рукой в знак дружеского
приветствия. Манаури ответил ему тем же жестом, после чего акавои вытащили
из лодки свое оружие и пожитки: восемь плотно набитых мешков, какие в
походах индейцы обычно носят на спине с поддерживающей лямкой на лбу.
- Мы странствующие торговцы из племени капонг, называемого еще
акавои, - произнес на ломаном аравакском языке тот, что приветствовал нас
рукой, - и хотим с вами торговать. С этим мы сюда и прибыли.
- Если вы прибыли с этим, - вежливо, но весьма многозначительно
ответил Манаури, - то мы рады приветствовать вас и считать своими гостями.
- Спасибо. Не сердись, что мы воспользовались вашей лодкой для
переправы через озеро: мы добирались сюда из южных лесов пешком, и своей
лодки у нас нет.
- Откуда ты знаешь аравакский язык?
- Наши селения у реки Куюни лежат недалеко от костров южных араваков,
живущих на реке Померун. Я, Дабаро, часто встречаюсь с вашими братьями...
Достаточно было одного взгляда, чтобы понять - это индейцы не из
племени араваков или варраулов: они были на полголовы выше среднего
обитателя берегов Ориноко и крепче сложены. Хотя явились они под видом
торговцев, в каждом их движении виделась уверенность в себе и ловкость
прирожденных воинов. Проницательные, но сдержанные взгляды, горделивое
выражение лиц, полная достоинства осанка. Белые матерчатые повязки на
предплечье и под коленом, а также черные полосы на лицах, нанесенные
краской от уха к носу и к губам, являлись, как видно, племенным знаком.
Все были в полном боевом вооружении: у каждого лук со стрелами, копье,
палица и щит из прочной звериной шкуры. Они ни на минуту не расставались
со своим внушительным оружием и носили его столь ловко, что оно ничуть не
мешало их движениям. Военная их выправка невольно вызывала уважение.
Когда все приветственные церемонии были соблюдены, Манаури велел
разместить гостей в двух предназначенных для них хижинах, расположенных
так, что за ними легко было наблюдать со всех сторон и днем и ночью. Он
распорядился также принести им вдоволь еды и в избытке напитков, а также
хвороста для костра.
Разведчики, посланные в окрестности селения, ничего подозрительного
поблизости не обнаружили. Я их отправил вновь, на этот раз значительно
дальше, поручив прочесать весь наш полуостров, а также противоположный
берег озера. Поскольку акавои прибыли именно с этой стороны, я направил
через озеро Арнака, велел ему двигаться по их следам до самого наступления
темноты.
Потом мы с Манаури собрали вождей на совет.
- Акавои, - сказал я, - чаще всего нападают, кажется, на рассвете,
когда все крепко спят. Мы выставим на всю ночь караулы и в самом селении,
и вокруг, для чего каждый род должен выделить людей.
- Ты считаешь, Белый Ягуар, что в лесу есть еще акавои? - спросил
Мабукули.
- Пока я знаю лишь то, что и вы. Но что-то мне чудится - их пришло
больше.
- Даю голову на отсечение - больше! - заявил Конауро.
К этому мнению фактически склонялись все, а поскольку у страха глаза
велики, нависшая над нами опасность представлялась особенно грозной: среди
племен Гвианы и юго-восточной Венесуэлы ходили страшные слухи о
воинственности акавоев, их неуемной жажде крови и зверской жестокости.
Вожди араваков не впали в панику лишь благодаря непоколебимой вере в мою
счастливую звезду и в меня.
- Среди наших людей есть знающие язык акавоев? - спросил я.
Нет, таких не оказалось, поскольку все жители Серимы и Кумаки
переселились сюда с севера, с побережья Карибского моря, лишь два года
назад и никогда прежде не сталкивались с акавоями.
- Скверно! - задумался я. - Эти восемь пришельцев наверняка
лазутчики. Они, мне кажется, собираются погостить у нас некоторое время,
чтобы выяснить все их интересующее. Очень важно для нас подслушать их
разговоры между собой.
- У нас некому, - пожал плечами Манаури.
- Есть! - воскликнул Мабукули. - А Фуюди?!
А ведь действительно, Фуюди родом был с юга, с берегов реки Померун,
и прибыл сюда лишь год назад.
- О-ей, Фуюди! - подхватили Конауро и Уаки. - Он знает акавойский
язык, это верно.
Фуюди все еще находился в Сериме, не пожелав в свое время оставить
Конесо.
- А он болел красной болезнью? - спросил я.
- Нет.
- Тогда, вождь, - обратился я к Манаури, - тотчас пошли в Сериму
проворного человека с поручением к Фуюди немедленно, этой же ночью,
прибыть к нам... Кстати, в Сериме следует навести порядок: все хижины, в
которых были больные, надо срочно сжечь, может быть, даже завтра утром.
- Хорошо, Ян!
Но когда мы приступили к обсуждению, как лучше организовать
наблюдение за восемью акавоями, чтобы ни на минуту не спускать с них глаз,
Мабукули, Конауро и Уаки заерзали, выражая неудовольствие.
- Белый Ягуар, ты сам признаешь, - заговорил Конауро, - что они
шпионы. Ясно - они наши враги. Если их убить, мы сразу избавимся от нарыва
на нашем теле, ликвидируем опасность и заодно по справедливости отомстим
за смерть наших охотников, погибших в горах в прошлую сухую пору.
- О-ей, убить их! - поддержали его Уаки и Мабукули.
Манаури передернуло, словно его укусила змея. Он молчал, сопел и
гневным взглядом окидывал своих вождей. Прошло немало времени, прежде чем
он произнес:
- Вы воины, а говорите как дети. Разве мы дикие звери, чтобы не
уважать странствующих торговцев? Разве не видели все, как Манаури от имени
целой Кумаки обещал пришельцам гостеприимство? Вы унижаете мое
достоинство, бесстыдно требуя от меня совершить подлость и нарушить свои
обещания, вы, мои друзья и вожди! Вы хотите меня опозорить!
Верховный разгневался не на шутку, а я тайком потирал руки от
удовольствия, ибо усматривал в его справедливой вспышке и следствие моего
влияния. Разнос вожди восприняли покорно, даже с долей смирения, и лишь
Мабукули, ближайший друг Манаури, заметил:
- А если акавои окажутся предателями, что тогда?
- Тогда другое дело! Тогда мы их уничтожим.
- Не было бы поздно! - буркнул Мабукули.
Рассчитывая на поддержку, вожди как на последнюю надежду взглянули на
меня и обманулись. Я полностью поддержал позицию Манаури, добавив, что
восемь гостей не должны умереть хотя бы еще и потому, что могут нам
пригодиться и случайно выдать место, где укрываются остальные акавои, если
таковые действительно затаились где-нибудь поблизости.
Еще до наступления темноты мы навестили гостей в их хижинах и
убедились, что у них ни в чем нет недостатка, а потом, дружески
предупредив их, чтобы в темноте ради собственного же блага они слишком не
отдалялись от места ночлега, простились, пожелав им спокойной ночи.
Арнак и другие разведчики с началом ночи вернулись в Кумаку. Они не
обнаружили никаких следов чужих людей.
Часа через два после полуночи меня разбудили. Пришел Фуюди. Он был
взволнован порученным ему заданием и оказанным доверием. Акавойским языком
он владел неплохо.
- Поручаю тебе акавоев: под предлогом помощи им будешь подслушивать
каждое их слово, но смотри, чтобы они не догадались, что ты их понимаешь,
- поучал я его. - Главное, чтобы они не знали тебя по прежним временам.
- Не могут они меня знать, - возразил он, - я научился их языку от
двух акавоев, постоянно живших в нашем племени на реке Померун, и никогда
не был на Куюни...
- Тем лучше!.. Какие новости в Сериме?
- Болезнь вроде бы прекратилась. Выжившие понемногу приходят в себя.
- А Конесо?
- Он совсем пал духом, отупел и сник, целыми днями молчит...
- А другие?
- Все верят в тебя, Белый Ягуар, и хотят соединиться с вами под
началом Манаури. Они будут делать все, что вы прикажете.
- Когда сожгут зараженные хижины?
- На рассвете.
Это были добрые вести, предвещавшие в племени мир и согласие, удалось
бы только теперь успешно предотвратить опасность со стороны акавоев, если
она существовала.
- Серимцы оповещены о появлении акавоев?
- Да. Там будут теперь начеку.
После разговора с Фуюди я велел ему пару часов поспать, а сам обошел
сторожевые посты и застал всех на местах. Навестил я и пальмовую рощу
бурити: часть воинов продолжала танцевать мукуари, и грохот барабанов не
смолкал до самого утра. Ночь прошла спокойно.
На рассвете вся Кумака была на ногах. Сторожевые посты я выдвинул как
можно дальше от селения, а отряды наиболее опытных и умелых охотников и
рыболовов выслал на разведку в лес и к реке Итамаке.
С самого утра вокруг хижины акавоев началось оживленное движение.
День был солнечный, и пришельцы разложили на земле содержимое своих
мешков, воткнув рядом копья и палицы. Их копья имели особую форму и были
похожи на огромные стилеты.
Чего только не было среди их товаров! И крохотные горшочки с ценным
ядом урари, приобретенным у индейцев макуши, живущих у подножия гор
Пакараима, и разные ожерелья, и прочие украшения из клыков ягуара,
каймана, обезьян, а также из редких плодов. Все это радовало глаз, а
Дабаро охотно объяснял нашим мужчинам и женщинам, от каких племен это
получено: карибиси, виписана, арекуна и даже от араваков с реки Эссекибо.
Были там и разноцветные, разных размеров стеклянные бусы,
происхождения, бесспорно, европейского, на которые наши люди не могли
вдоволь насмотреться. Были и голландские хлопчатобумажные платки, и
топоры, тоже из Голландии, и разные ножи, большие и маленькие, а среди них
и показавшиеся мне удивительно знакомыми. Взяв один из них в руки и
внимательней осмотрев, я прочитал - еще бы! - на рукояти надпись:
Ливерпуль. Словно ветер родных краев пахнул мне в лицо, и сердце сжалось